Mateus 12
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Sa ği İsus Şamat' ğine əkini boşt'ane c'ovaksay. İz şagirdxonal busabaki burt'unqi sünbülxo çuki uksa.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Fariseyxon mot'o ak'i Şot'o pit'un: «Běğa, Vi şagirdxon Şamat' ğine q'adağanbakala əşurxot'un biq'sa».
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 İsusen isə şot'oğo metəre coğab tadi: «Və̌n Davidi q'a iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy busabaki bit'oğoy barada tenan k'alpe ki?
3 Então Jesus respondeu:
4 Şo afırıpsuni çadıra baśi saycə běyinšxoy uksuna icaza bakala Buxačuğo həsrbaki šumurxoxune kəyi. Ama t'e šumaxun uksuna nə izi, nəəl iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy icaza buteney.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Bərkə Moiseyiyal k'anuna tenan k'alpe? Tenan ava ki, běyinšxon xramaŞamat' ğine əşpsunen me ğine q'aydoğo pozmişalbayt'un, mo Buxačuğoy piyes taxsır tene hesabbaksa?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Və̌x nexzu: xramaxunal üst'ün Bakalone memiya.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Əgər və̌n "bitot'ay sunaynak' ük' boksunaz çuresa, Zaynak' q'urbanxo eşt'una təə" əyiti məninə avabakiynaniy, arśi taxsırsuzt'oğoynak' taxsır tenan qə̌věğoy.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Axıri Amdari ĞarŞamat' ğineyalq'ončuxe».
8 Pois o
9 İsus t'et'iin c'erit'uxun oşa sinagogane baśi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 T'et'iya kul q'aribaki sa amdare buy. İsusaxun xavart'un haq'i: «Şamat' ğine q'olaybsuna icaza bune?» Şot'oğon metər upsunen İsusi ç̌oyel duğseynak' sa taxsırt'un qə̌věsay.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Za ef boşt'an sunt'u ak'est'anan ki, izi bakalo sa eğel bakane, t'e eğelal Şamat' ğine kura baft'i bakayin şot'o taśi t'et'iin nu c'evk'ane?
11 Jesus respondeu:
12 Ama həysə eğelaxun heq'ədər dəyərlu bakala amdaraxune exlət taysa! Metərluğen, Şamat' ğine şaat'luğ bsuna icaza bune».
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Oşa İsusen t'e amdara pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in iz kula boxonedi, kulal hat'e saad q'olayebaki.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Fariseyxon isə c'eri İsusa hetər əfçibsuni barada fikirbsat'un burqi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 İsusen mot'o avabaki t'et'iin c'eri taneśi. Şot'ay bač'anexun gele amdare taśi, İsusenal şot'oğo bitova q'olayebi,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ama şot'oğo İzi barada exlətpsuna q'adağanebi, şot'o görə ki ǰomo bafst'un tene çuresay.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Mo İsaya xavareçali me piyorox bex p'ap'seynak'e baki:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 "Mone Bez c'ək'p'i Q'ulluğbal,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Nə höcəttenebal, nə haraytenek'al,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Düzgünluğen me dünyəni pisluğa iz turin oq'a laxamin
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Umudi ga bakale Ko millətxoynak'".
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Oşa İsusi t'ǒğǒl içust'a murdar uruf bakala sa amdart'un eçeri. Şo ham k'ač'iney, ham lal. İsusen şot'o q'olayebi, me amdarenal əyitp'sa q'a aksane burqi.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Camaat bito məət't'əlt'un mandi, şot'oğon "bərkə beşi yaq'běğala Davidi Ğar hamone?" pi sunaxun xavar haq'sat'un burqi.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Fariseyxon mot'o ibaki pit'un: «Murdar urufxoy kalo bakala Baal-Zevulene köməybsa me amdara, tene murdar urufxo c'evk'es tene bakoy kot'in».
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Fariseyxoy k'ə fikirbsuna avabakala İsusen şot'oğo pine: «P'ə̌ gala cöybaki sun-sunaxun nu yaq'axtağala nə padçağluğ, nə şəhər, nəəl k'oj porttenebon.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Əgər Şeytanen Şeytanane c'evksasa, mo için içu c'evksune baksa. T'e vədə şot'ay padçağluğen sal porttenebon!
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Əgər Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evksasa, p'oy ef amdarxon murdar urufxo şi zorent'un c'evksa? Metərluğen, şot'oğoy běš c'eri coğab tadalnan və̌n!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ama Zu murdar urufxo Buxačuğoy Urufenez c'evksasa, mo şo upsune ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ef aranene.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Axıri şine zorba amdari k'oya baśi şot'ay kul-tura ğaç̌p'inut şot'ay mala fǔq'p'es bakon? K'ojin q'ončuğoy kul-tura ğaç̌t'unk'on ki, iz k'oja fǔq'p'es bakan.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Zaxun sagala nu bakalo Bez tərəf tene, Zaxun sagala nu girbalt'inal śarene.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Şot'o görəl və̌x nexzu: amdarxoy əşp'est'i bito günaxxo q'a içoğoy Buxačuğo bı̌hi tağala əyitmux şot'oğo bağışlayinşakes banekon, ama Ǐvel Urufa bı̌hi tağala əyitmux tene bağışlayinşakal.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Amdari Ğara bı̌hi tağala əyitmux uk'alt'aynak' bağışlayinşaksun bune, ama Ǐvel Urufa bı̌hi tağala əyitmux uk'alt'aynak' nə me döörəst'ə, nəəl oşin döörəst'a bağışlayinşaksun tene bu.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Əgər ef xod şaat' bakayin, iz meyvəl şaat' bakale. Əgər xod pis bakayin, iz meyvəl pis bakale, şot'aynak' ki, xod iz eçala barene çalxesa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ay gürzinəxun bakiyorox! Efi boş meq'ədər pisluğ baksunen efi ǰomoxun şaat' əyit c'eneğon? Axıri amdari boş bakalone ǰomoxun c'eysa.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Şaat' amdaren iz boş gireśi şaat' şeymoğoxune c'evksa, pist'in isə iz boş gireśi pist'oğoxun.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Və̌x nexzu: amdarxon içoğoy ǰomoxun c'eri hər ams'i əyitə görə Axırınci ğine coğab tadalt'un.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Şot'o görə ki, t'e vədə vi pit'oğoy nə əvəzə ak'alnu, nəəl iz cazina zap'k'alnu».
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 T'e vədə bəzi k'anun zombalxon q'a fariseyxon İsusa pit'un: «Məəlim, yaynak' Vi şu baksuna ak'est'ala sa nu ak'eśi əş biq'a».
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Pis saal Buxačuğoy laxi yaq'axun c'eri nəsilen sa nišane aksun çuresa, ama şot'oğo İona xavareçali bel harit'oğoxun avuzin sa nišan tene tadeğal.
39 Jesus respondeu:
40 Hetər ki İonane xib ği-xib üşe kala çəlin tapane mande, hat'etərəl Amdari Ğar xib ği-xib üşe oç̌ali boş mandale.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ninevina bakalt'oğon Axırınci ğine me nəsili amdarxoxun sagala běyinbaki şot'oğoy taxsırkər baksuna ç̌oyel c'evk'alt'un. Axıri şot'oğon İonay karoozbi pit'oğoxun oşa toobabet'uniy, ama həysə ef t'ǒğǒl İonaxunal üst'ün Bakalone bu.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Güney tərəfəxun bakala çuux-padçağenal Axırınci ğine me nəsili amdaxoxun sagala běyinbaki şot'oğoy taxsırkər baksuna ç̌oyel c'evk'ale. Axıri şo Solomoni ǰomoxun c'eğala müdrikluğa ǔmǔxlaxseynak' dünyəni t'e belxune hayzeri harey, ama həysə ef t'ǒǧǒl Solomonaxun üst'ün Bakalone bu.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Murdar uruf amdaraxun c'erit'uxun oşa xesuz ganxone tarane, içeynak' mandala gane qə̌věsa, ama tene bə̌ğə̌bsa.
43 Jesus continuou:
44 T'e vədə şot'in nexe: "Barta bez c'eri k'oya qaybakaz". K'oya qaybakat'an isə şot'o ams'i, təmiz, šareśi-šameśine aksa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 T'e vədə şot'in taśi içuxun samalal betər vǔğ dənə q'erəz murdar urufe eşt'a. Şoroxal baśi t'et'iya mant'unst'a. Oşa me amdareynak' süft'int'uxunal pise baksa. Me pis nəsili axıral metər bakale».
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 İsusen camaataxun exlətp'at'an, İz Nana q'a İz viçimux çölin tərəf çurpet'uniy. Şot'oğon İçuxun exlətpsunt'un çuresay.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Sa amdaren İsusa pine: «Vi Nana q'a viçimux c'öş çurpet'un, şot'oğon Vaxun exlətpsunt'un çuresa».
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 İsusen me əyitmoğo pit'u metəre coğab tadi: «Şuva Zaynak' nana q'a viçi bakalo?»
48 Jesus perguntou:
49 Oşa İz kula İz şagirdxoy tərəf boxodi pine: «Bez nana q'a Bez viçimux moroxe.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Şot'aynak' ki, şiin göynul bakala Bez Bavay uk'alt'u bex p'ap'esepsasa, Bez viçi, Bez xunçi saal Bez nana şone».
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.