Marcos 8
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Hat'e ğimxo p'urumal gele camaate gireśi. Şot'oğoy içoğoxun ukun butet'uxiy, İsusenal şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Me amdarxo Bez goroxe eysa. Şorox xib ğine ki, Bez t'ǒgǒlt'un, içoğoxun ukala şeyal butet'ux.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Mot'oğo həysə içoğoy k'ojurxo yaq'abadayiz, yaq'a halnuxun bit'alt'un, axıri bəziyorox lap ə̌xiləxunt'un hare».
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Şagirdxon Şot'o coğabt'un tadi: «Meq'ədər amdara boşevk'seynak' me çölö mayina šum bə̌ğə̌bes bakon?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Hema šumyax bu?» Şot'oğon pit'un: «Vǔğ».
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 T'e vədə İsusen camaata pine ki, oq'a arśeq'at'un. Şot'in vǔğ šuma ext'i şükürebi, oşa cöybi İz şagirdxone tadi ki, camaata paybat'un. Şot'oğon šuma payt'unbi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Şot'oğost'a sa hema dənə mis'ik' çəliyal buney, İsusen şükürbala afırına bit'uxun oşa mot'oğoval paybsunane əmirbi. Şagirdxonal camaata payt'unbi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Amdarxon kəyi bot'unşi. Avuzin mandi k'ot'orxo girbat'an isə vǔğ zənbile buybaki.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 T'et'iya bip' hazar tana ı̌ša amdare buy.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 İç isə İz şagirdxoxun sagala lodk'ina laśi Dalmanuta oç̌alane taśi.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Fariseyxo İsusi t'ǒğǒl hari Şot'oxun höcətbsat'un burqi. Şot'o sinəyinşbseynak' çurt'unsay ki, göynuxun eğala sa möcüzəlü nišanq'an ak'est'i.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Şot'in bə̌ğə̌loy sa mindəfə saki pine: «Het'aynak'e me nəsilen möcüzəlü nišan qə̌vesa? Və̌x düzinəz nex: me nəsilə sal sa nišan tene tadeğal».
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Oşa şot'oğoxun cöybaki p'urumal lodk'ina laśi göle t'e soğo tərəfe c'ovaki.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 İz şagirdxon šum exst'una eyexun c'evk'et'uniy. Lodk'ina şot'oğoy tək sa dənə šume buy.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 İsusen şot'oğo tapşurbi pine: «Eht'iyət'lü bakanan, fariseyxoy ə̌yinəxun q'a İrodi ə̌yinəxun və̌x běğanan».
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Şagirdxon isə içoğoy arane exlət'p'i next'uniy: «Mot'o beşi šum nu baksuna görəne nex».
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 İsusen mot'o avabaki şot'oğo pine: «Het'aynak' šume nu baksunaxunnan əyite? Yəni hələ q'amişaki bex baftenanst'a? Het'aynak' ef ük' meq'ədər inadkəre?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ef pulmux baksun-baksun tenan aksa? Ef ǔmǔxxo baksun-baksun tenan ibaksa? Ef eyexun he usuma c'eri!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Zu qo šuma qo hazar tane arane cöybi paybat'an běšt'an mandi k'ot'orxoxun hema zənbilnən buybi?» Şot'oğon pit'un: «P'as's'e».
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 «P'oy vǔğ šuma bip' hazar tane arane cöybi paybat'an k'ot'orxoxun hema zənbilnən buybi?» Şot'oğon pit'un: «Vǔğ».
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 İsusen şot'oğo pine: «Ama və̌n hələl q'amiştenanbaki!»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Şorox Bet'saydat'un hari. Miya İsusi t'ǒğǒl sa k'ač'i amdart'un eçeri, Şot'oxun me amdari loxol İz kula laxsunat'un xoyinšbi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 İsusen k'ač'in kiyexun biq'i şot'o ayizaxun t'ǒǒxe taşeri. Oşa şot'ay pulmoğo ç̌upunen şəyinbi, İz kulmoğo şot'ay loxol laxi xavare haq'i: «Sa şey anksa?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 K'ač'inen běği pine: «Amdarxoz aksa, xodurxot'un oşq'ar, ama tarat'unne».
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 T'e vədə İsusen İz kulmoğo p'urumal me amdari pulmoğoy loxole laxi, k'ač'i amdari piyelal işiğe hari. Şo q'olayebaki, hər şeyal qay aksane burqi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 İsusen şot'o k'oya yaq'abi pine: «Běğa, sal ayize ma baki».
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 İsus İz şagirdxoxun sagala Filip'a bakala K'eysariin ayizmoğone yaq'a baft'i. Yaq'a İz şagirdxoxun xavare haq'i: «Amdarxoy upsuna görə Zu şuzu?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 İz şagirdxon Şot'o metərt'un coğab tadi: «Bəzit'oğon next'un ki, K'unuk'bal İoan, t'ǐyə̌mit'oğon İlya, bəzit'oğon isə next'un ki, xavareçalxoxun soğonu».
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «P'oy və̌n Za şunan hesabbsa»? P'et'eren Şot'o coğabe tadi: «Hun Xrist'osnu».
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, İzi Xrist'os baksuni barada şuk'k'ala nu exlət'p'at'un.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Mot'o pit'uxun oşa İsusen şot'oğo zombsane burqi. Şot'in pine ki, Amdari Ğaren gele əzyət zap'k'alane. Ağsaq'q'alxon, samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon Şot'o tet'un çalxal, Şot'o besp'est'alt'un, ama xib ğinaxun oşa Şo běyinbakale.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 İsusen me əyitmoğo qaye nexey. P'et'eren isə Şot'o t'ǒǒx zapi Şot'ay əyite bonet'i.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ama İsusen fırıpi İz şagirdxoy loxol běği P'et'era pine: «Aç̌a Bezi piin běšt'an, Şeytan! Hun Buxačux k'inək' təə, amdar k'inək'en fikirbsa».
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 İsusen İz şagirdxo q'a camaata İz t'ǒğǒl k'alpi metəre pi: «Əgər şunesa Bez bač'anexun eysun çuresasa, içuxun kulhaq'eq'an, iz xaçal ext'i Bez bač'anexunq'an hari.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Şiin iz elmoğo çark'est'un çuresasa, şot'o aç̌esp'ale, ama şiin Zaxun baki Mǔq Xavari s'iyal iz elmoğo aç̌esp'ayin, şot'o çark'est'ale.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Amdareynak' bütüm dünyənə q'azayinşi iz elmoğo aç̌esbsunaxun k'ə xeyirə bu?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Amdaren iz elmoğoy əvəze k'ə teya tadon?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Me ext'ibərsuz saal günaxkər nəsili arane şiin Zaxun q'a Bez əyitmoğoxun ot'p'ayin, Amdari Ğarenal İz Bavay tamtarağen ǐvel angelxoxun sagala eğat'an t'e amdaraxun ot'p'ale».
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.