Marcos 8
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Hat'e ğimxo p'urumal gele camaate gireśi. Şot'oğoy içoğoxun ukun butet'uxiy, İsusenal şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Me amdarxo Bez goroxe eysa. Şorox xib ğine ki, Bez t'ǒgǒlt'un, içoğoxun ukala şeyal butet'ux.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mot'oğo həysə içoğoy k'ojurxo yaq'abadayiz, yaq'a halnuxun bit'alt'un, axıri bəziyorox lap ə̌xiləxunt'un hare».
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Şagirdxon Şot'o coğabt'un tadi: «Meq'ədər amdara boşevk'seynak' me çölö mayina šum bə̌ğə̌bes bakon?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Hema šumyax bu?» Şot'oğon pit'un: «Vǔğ».
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 T'e vədə İsusen camaata pine ki, oq'a arśeq'at'un. Şot'in vǔğ šuma ext'i şükürebi, oşa cöybi İz şagirdxone tadi ki, camaata paybat'un. Şot'oğon šuma payt'unbi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Şot'oğost'a sa hema dənə mis'ik' çəliyal buney, İsusen şükürbala afırına bit'uxun oşa mot'oğoval paybsunane əmirbi. Şagirdxonal camaata payt'unbi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Amdarxon kəyi bot'unşi. Avuzin mandi k'ot'orxo girbat'an isə vǔğ zənbile buybaki.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 T'et'iya bip' hazar tana ı̌ša amdare buy.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 İç isə İz şagirdxoxun sagala lodk'ina laśi Dalmanuta oç̌alane taśi.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseyxo İsusi t'ǒğǒl hari Şot'oxun höcətbsat'un burqi. Şot'o sinəyinşbseynak' çurt'unsay ki, göynuxun eğala sa möcüzəlü nišanq'an ak'est'i.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Şot'in bə̌ğə̌loy sa mindəfə saki pine: «Het'aynak'e me nəsilen möcüzəlü nišan qə̌vesa? Və̌x düzinəz nex: me nəsilə sal sa nišan tene tadeğal».
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Oşa şot'oğoxun cöybaki p'urumal lodk'ina laśi göle t'e soğo tərəfe c'ovaki.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 İz şagirdxon šum exst'una eyexun c'evk'et'uniy. Lodk'ina şot'oğoy tək sa dənə šume buy.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 İsusen şot'oğo tapşurbi pine: «Eht'iyət'lü bakanan, fariseyxoy ə̌yinəxun q'a İrodi ə̌yinəxun və̌x běğanan».
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Şagirdxon isə içoğoy arane exlət'p'i next'uniy: «Mot'o beşi šum nu baksuna görəne nex».
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 İsusen mot'o avabaki şot'oğo pine: «Het'aynak' šume nu baksunaxunnan əyite? Yəni hələ q'amişaki bex baftenanst'a? Het'aynak' ef ük' meq'ədər inadkəre?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ef pulmux baksun-baksun tenan aksa? Ef ǔmǔxxo baksun-baksun tenan ibaksa? Ef eyexun he usuma c'eri!
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Zu qo šuma qo hazar tane arane cöybi paybat'an běšt'an mandi k'ot'orxoxun hema zənbilnən buybi?» Şot'oğon pit'un: «P'as's'e».
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 «P'oy vǔğ šuma bip' hazar tane arane cöybi paybat'an k'ot'orxoxun hema zənbilnən buybi?» Şot'oğon pit'un: «Vǔğ».
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 İsusen şot'oğo pine: «Ama və̌n hələl q'amiştenanbaki!»
21 Então Jesus perguntou:
22 Şorox Bet'saydat'un hari. Miya İsusi t'ǒğǒl sa k'ač'i amdart'un eçeri, Şot'oxun me amdari loxol İz kula laxsunat'un xoyinšbi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 İsusen k'ač'in kiyexun biq'i şot'o ayizaxun t'ǒǒxe taşeri. Oşa şot'ay pulmoğo ç̌upunen şəyinbi, İz kulmoğo şot'ay loxol laxi xavare haq'i: «Sa şey anksa?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 K'ač'inen běği pine: «Amdarxoz aksa, xodurxot'un oşq'ar, ama tarat'unne».
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 T'e vədə İsusen İz kulmoğo p'urumal me amdari pulmoğoy loxole laxi, k'ač'i amdari piyelal işiğe hari. Şo q'olayebaki, hər şeyal qay aksane burqi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 İsusen şot'o k'oya yaq'abi pine: «Běğa, sal ayize ma baki».
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 İsus İz şagirdxoxun sagala Filip'a bakala K'eysariin ayizmoğone yaq'a baft'i. Yaq'a İz şagirdxoxun xavare haq'i: «Amdarxoy upsuna görə Zu şuzu?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 İz şagirdxon Şot'o metərt'un coğab tadi: «Bəzit'oğon next'un ki, K'unuk'bal İoan, t'ǐyə̌mit'oğon İlya, bəzit'oğon isə next'un ki, xavareçalxoxun soğonu».
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «P'oy və̌n Za şunan hesabbsa»? P'et'eren Şot'o coğabe tadi: «Hun Xrist'osnu».
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, İzi Xrist'os baksuni barada şuk'k'ala nu exlət'p'at'un.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Mot'o pit'uxun oşa İsusen şot'oğo zombsane burqi. Şot'in pine ki, Amdari Ğaren gele əzyət zap'k'alane. Ağsaq'q'alxon, samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon Şot'o tet'un çalxal, Şot'o besp'est'alt'un, ama xib ğinaxun oşa Şo běyinbakale.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 İsusen me əyitmoğo qaye nexey. P'et'eren isə Şot'o t'ǒǒx zapi Şot'ay əyite bonet'i.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ama İsusen fırıpi İz şagirdxoy loxol běği P'et'era pine: «Aç̌a Bezi piin běšt'an, Şeytan! Hun Buxačux k'inək' təə, amdar k'inək'en fikirbsa».
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 İsusen İz şagirdxo q'a camaata İz t'ǒğǒl k'alpi metəre pi: «Əgər şunesa Bez bač'anexun eysun çuresasa, içuxun kulhaq'eq'an, iz xaçal ext'i Bez bač'anexunq'an hari.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Şiin iz elmoğo çark'est'un çuresasa, şot'o aç̌esp'ale, ama şiin Zaxun baki Mǔq Xavari s'iyal iz elmoğo aç̌esp'ayin, şot'o çark'est'ale.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Amdareynak' bütüm dünyənə q'azayinşi iz elmoğo aç̌esbsunaxun k'ə xeyirə bu?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Amdaren iz elmoğoy əvəze k'ə teya tadon?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Me ext'ibərsuz saal günaxkər nəsili arane şiin Zaxun q'a Bez əyitmoğoxun ot'p'ayin, Amdari Ğarenal İz Bavay tamtarağen ǐvel angelxoxun sagala eğat'an t'e amdaraxun ot'p'ale».
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.