Marcos 8

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hat'e ğimxo p'urumal gele camaate gireśi. Şot'oğoy içoğoxun ukun butet'uxiy, İsusenal şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «Me amdarxo Bez goroxe eysa. Şorox xib ğine ki, Bez t'ǒgǒlt'un, içoğoxun ukala şeyal butet'ux.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mot'oğo həysə içoğoy k'ojurxo yaq'abadayiz, yaq'a halnuxun bit'alt'un, axıri bəziyorox lap ə̌xiləxunt'un hare».
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Şagirdxon Şot'o coğabt'un tadi: «Meq'ədər amdara boşevk'seynak' me çölö mayina šum bə̌ğə̌bes bakon?»
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Hema šumyax bu?» Şot'oğon pit'un: «Vǔğ».
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 T'e vədə İsusen camaata pine ki, oq'a arśeq'at'un. Şot'in vǔğ šuma ext'i şükürebi, oşa cöybi İz şagirdxone tadi ki, camaata paybat'un. Şot'oğon šuma payt'unbi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Şot'oğost'a sa hema dənə mis'ik' çəliyal buney, İsusen şükürbala afırına bit'uxun oşa mot'oğoval paybsunane əmirbi. Şagirdxonal camaata payt'unbi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Amdarxon kəyi bot'unşi. Avuzin mandi k'ot'orxo girbat'an isə vǔğ zənbile buybaki.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 T'et'iya bip' hazar tana ı̌ša amdare buy.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 İç isə İz şagirdxoxun sagala lodk'ina laśi Dalmanuta oç̌alane taśi.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseyxo İsusi t'ǒğǒl hari Şot'oxun höcətbsat'un burqi. Şot'o sinəyinşbseynak' çurt'unsay ki, göynuxun eğala sa möcüzəlü nišanq'an ak'est'i.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Şot'in bə̌ğə̌loy sa mindəfə saki pine: «Het'aynak'e me nəsilen möcüzəlü nišan qə̌vesa? Və̌x düzinəz nex: me nəsilə sal sa nišan tene tadeğal».
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Oşa şot'oğoxun cöybaki p'urumal lodk'ina laśi göle t'e soğo tərəfe c'ovaki.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 İz şagirdxon šum exst'una eyexun c'evk'et'uniy. Lodk'ina şot'oğoy tək sa dənə šume buy.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 İsusen şot'oğo tapşurbi pine: «Eht'iyət'lü bakanan, fariseyxoy ə̌yinəxun q'a İrodi ə̌yinəxun və̌x běğanan».
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Şagirdxon isə içoğoy arane exlət'p'i next'uniy: «Mot'o beşi šum nu baksuna görəne nex».
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 İsusen mot'o avabaki şot'oğo pine: «Het'aynak' šume nu baksunaxunnan əyite? Yəni hələ q'amişaki bex baftenanst'a? Het'aynak' ef ük' meq'ədər inadkəre?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ef pulmux baksun-baksun tenan aksa? Ef ǔmǔxxo baksun-baksun tenan ibaksa? Ef eyexun he usuma c'eri!
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Zu qo šuma qo hazar tane arane cöybi paybat'an běšt'an mandi k'ot'orxoxun hema zənbilnən buybi?» Şot'oğon pit'un: «P'as's'e».
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 «P'oy vǔğ šuma bip' hazar tane arane cöybi paybat'an k'ot'orxoxun hema zənbilnən buybi?» Şot'oğon pit'un: «Vǔğ».
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 İsusen şot'oğo pine: «Ama və̌n hələl q'amiştenanbaki!»
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Şorox Bet'saydat'un hari. Miya İsusi t'ǒğǒl sa k'ač'i amdart'un eçeri, Şot'oxun me amdari loxol İz kula laxsunat'un xoyinšbi.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 İsusen k'ač'in kiyexun biq'i şot'o ayizaxun t'ǒǒxe taşeri. Oşa şot'ay pulmoğo ç̌upunen şəyinbi, İz kulmoğo şot'ay loxol laxi xavare haq'i: «Sa şey anksa?»
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 K'ač'inen běği pine: «Amdarxoz aksa, xodurxot'un oşq'ar, ama tarat'unne».
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 T'e vədə İsusen İz kulmoğo p'urumal me amdari pulmoğoy loxole laxi, k'ač'i amdari piyelal işiğe hari. Şo q'olayebaki, hər şeyal qay aksane burqi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 İsusen şot'o k'oya yaq'abi pine: «Běğa, sal ayize ma baki».
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 İsus İz şagirdxoxun sagala Filip'a bakala K'eysariin ayizmoğone yaq'a baft'i. Yaq'a İz şagirdxoxun xavare haq'i: «Amdarxoy upsuna görə Zu şuzu?»
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 İz şagirdxon Şot'o metərt'un coğab tadi: «Bəzit'oğon next'un ki, K'unuk'bal İoan, t'ǐyə̌mit'oğon İlya, bəzit'oğon isə next'un ki, xavareçalxoxun soğonu».
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «P'oy və̌n Za şunan hesabbsa»? P'et'eren Şot'o coğabe tadi: «Hun Xrist'osnu».
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, İzi Xrist'os baksuni barada şuk'k'ala nu exlət'p'at'un.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Mot'o pit'uxun oşa İsusen şot'oğo zombsane burqi. Şot'in pine ki, Amdari Ğaren gele əzyət zap'k'alane. Ağsaq'q'alxon, samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon Şot'o tet'un çalxal, Şot'o besp'est'alt'un, ama xib ğinaxun oşa Şo běyinbakale.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 İsusen me əyitmoğo qaye nexey. P'et'eren isə Şot'o t'ǒǒx zapi Şot'ay əyite bonet'i.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ama İsusen fırıpi İz şagirdxoy loxol běği P'et'era pine: «Aç̌a Bezi piin běšt'an, Şeytan! Hun Buxačux k'inək' təə, amdar k'inək'en fikirbsa».
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 İsusen İz şagirdxo q'a camaata İz t'ǒğǒl k'alpi metəre pi: «Əgər şunesa Bez bač'anexun eysun çuresasa, içuxun kulhaq'eq'an, iz xaçal ext'i Bez bač'anexunq'an hari.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Şiin iz elmoğo çark'est'un çuresasa, şot'o aç̌esp'ale, ama şiin Zaxun baki Mǔq Xavari s'iyal iz elmoğo aç̌esp'ayin, şot'o çark'est'ale.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Amdareynak' bütüm dünyənə q'azayinşi iz elmoğo aç̌esbsunaxun k'ə xeyirə bu?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Amdaren iz elmoğoy əvəze k'ə teya tadon?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Me ext'ibərsuz saal günaxkər nəsili arane şiin Zaxun q'a Bez əyitmoğoxun ot'p'ayin, Amdari Ğarenal İz Bavay tamtarağen ǐvel angelxoxun sagala eğat'an t'e amdaraxun ot'p'ale».
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.