Marcos 8
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Hat'e ğimxo p'urumal gele camaate gireśi. Şot'oğoy içoğoxun ukun butet'uxiy, İsusenal şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Me amdarxo Bez goroxe eysa. Şorox xib ğine ki, Bez t'ǒgǒlt'un, içoğoxun ukala şeyal butet'ux.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Mot'oğo həysə içoğoy k'ojurxo yaq'abadayiz, yaq'a halnuxun bit'alt'un, axıri bəziyorox lap ə̌xiləxunt'un hare».
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Şagirdxon Şot'o coğabt'un tadi: «Meq'ədər amdara boşevk'seynak' me çölö mayina šum bə̌ğə̌bes bakon?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Hema šumyax bu?» Şot'oğon pit'un: «Vǔğ».
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 T'e vədə İsusen camaata pine ki, oq'a arśeq'at'un. Şot'in vǔğ šuma ext'i şükürebi, oşa cöybi İz şagirdxone tadi ki, camaata paybat'un. Şot'oğon šuma payt'unbi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Şot'oğost'a sa hema dənə mis'ik' çəliyal buney, İsusen şükürbala afırına bit'uxun oşa mot'oğoval paybsunane əmirbi. Şagirdxonal camaata payt'unbi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Amdarxon kəyi bot'unşi. Avuzin mandi k'ot'orxo girbat'an isə vǔğ zənbile buybaki.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 T'et'iya bip' hazar tana ı̌ša amdare buy.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 İç isə İz şagirdxoxun sagala lodk'ina laśi Dalmanuta oç̌alane taśi.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseyxo İsusi t'ǒğǒl hari Şot'oxun höcətbsat'un burqi. Şot'o sinəyinşbseynak' çurt'unsay ki, göynuxun eğala sa möcüzəlü nišanq'an ak'est'i.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Şot'in bə̌ğə̌loy sa mindəfə saki pine: «Het'aynak'e me nəsilen möcüzəlü nišan qə̌vesa? Və̌x düzinəz nex: me nəsilə sal sa nišan tene tadeğal».
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Oşa şot'oğoxun cöybaki p'urumal lodk'ina laśi göle t'e soğo tərəfe c'ovaki.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 İz şagirdxon šum exst'una eyexun c'evk'et'uniy. Lodk'ina şot'oğoy tək sa dənə šume buy.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 İsusen şot'oğo tapşurbi pine: «Eht'iyət'lü bakanan, fariseyxoy ə̌yinəxun q'a İrodi ə̌yinəxun və̌x běğanan».
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Şagirdxon isə içoğoy arane exlət'p'i next'uniy: «Mot'o beşi šum nu baksuna görəne nex».
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 İsusen mot'o avabaki şot'oğo pine: «Het'aynak' šume nu baksunaxunnan əyite? Yəni hələ q'amişaki bex baftenanst'a? Het'aynak' ef ük' meq'ədər inadkəre?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ef pulmux baksun-baksun tenan aksa? Ef ǔmǔxxo baksun-baksun tenan ibaksa? Ef eyexun he usuma c'eri!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Zu qo šuma qo hazar tane arane cöybi paybat'an běšt'an mandi k'ot'orxoxun hema zənbilnən buybi?» Şot'oğon pit'un: «P'as's'e».
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 «P'oy vǔğ šuma bip' hazar tane arane cöybi paybat'an k'ot'orxoxun hema zənbilnən buybi?» Şot'oğon pit'un: «Vǔğ».
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 İsusen şot'oğo pine: «Ama və̌n hələl q'amiştenanbaki!»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Şorox Bet'saydat'un hari. Miya İsusi t'ǒğǒl sa k'ač'i amdart'un eçeri, Şot'oxun me amdari loxol İz kula laxsunat'un xoyinšbi.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 İsusen k'ač'in kiyexun biq'i şot'o ayizaxun t'ǒǒxe taşeri. Oşa şot'ay pulmoğo ç̌upunen şəyinbi, İz kulmoğo şot'ay loxol laxi xavare haq'i: «Sa şey anksa?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 K'ač'inen běği pine: «Amdarxoz aksa, xodurxot'un oşq'ar, ama tarat'unne».
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 T'e vədə İsusen İz kulmoğo p'urumal me amdari pulmoğoy loxole laxi, k'ač'i amdari piyelal işiğe hari. Şo q'olayebaki, hər şeyal qay aksane burqi.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 İsusen şot'o k'oya yaq'abi pine: «Běğa, sal ayize ma baki».
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 İsus İz şagirdxoxun sagala Filip'a bakala K'eysariin ayizmoğone yaq'a baft'i. Yaq'a İz şagirdxoxun xavare haq'i: «Amdarxoy upsuna görə Zu şuzu?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 İz şagirdxon Şot'o metərt'un coğab tadi: «Bəzit'oğon next'un ki, K'unuk'bal İoan, t'ǐyə̌mit'oğon İlya, bəzit'oğon isə next'un ki, xavareçalxoxun soğonu».
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «P'oy və̌n Za şunan hesabbsa»? P'et'eren Şot'o coğabe tadi: «Hun Xrist'osnu».
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, İzi Xrist'os baksuni barada şuk'k'ala nu exlət'p'at'un.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Mot'o pit'uxun oşa İsusen şot'oğo zombsane burqi. Şot'in pine ki, Amdari Ğaren gele əzyət zap'k'alane. Ağsaq'q'alxon, samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon Şot'o tet'un çalxal, Şot'o besp'est'alt'un, ama xib ğinaxun oşa Şo běyinbakale.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 İsusen me əyitmoğo qaye nexey. P'et'eren isə Şot'o t'ǒǒx zapi Şot'ay əyite bonet'i.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ama İsusen fırıpi İz şagirdxoy loxol běği P'et'era pine: «Aç̌a Bezi piin běšt'an, Şeytan! Hun Buxačux k'inək' təə, amdar k'inək'en fikirbsa».
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 İsusen İz şagirdxo q'a camaata İz t'ǒğǒl k'alpi metəre pi: «Əgər şunesa Bez bač'anexun eysun çuresasa, içuxun kulhaq'eq'an, iz xaçal ext'i Bez bač'anexunq'an hari.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Şiin iz elmoğo çark'est'un çuresasa, şot'o aç̌esp'ale, ama şiin Zaxun baki Mǔq Xavari s'iyal iz elmoğo aç̌esp'ayin, şot'o çark'est'ale.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Amdareynak' bütüm dünyənə q'azayinşi iz elmoğo aç̌esbsunaxun k'ə xeyirə bu?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Amdaren iz elmoğoy əvəze k'ə teya tadon?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Me ext'ibərsuz saal günaxkər nəsili arane şiin Zaxun q'a Bez əyitmoğoxun ot'p'ayin, Amdari Ğarenal İz Bavay tamtarağen ǐvel angelxoxun sagala eğat'an t'e amdaraxun ot'p'ale».
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.