Marcos 4

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 İsusen p'urumal göle t'ǒğǒl amdarxo zombsane burqi. İz hərrəmine t'eq'ədər amdare gireśey ki, İç laśi lodk'inane arśi, amdarxo isə göle t'ǒğǒl, q'ariluğat'uniy.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 İsusen şot'oğo gele şeya məsəloğone zombsay. Şot'in pine:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «Ǔmǔx laxanan: sa əkinçi śil śarpsane c'eysa.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Śark'ala vədine śilurxoy sa hemo yaq'e t'ǒğǒle bist'a, q'uşurxonal hari şot'oğo t'uk't'i ut'unksa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Sa hemo k'ul gele nu bakala - ǰěluğ galane bist'a. K'ul mal baksuna görəl usum göyünebaksa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ama běğ c'eğat'an iz tum bə̌ğəloy nu baksuna görə usum şerebaki q'arinebaksa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Sa hemo śaśurxoy aranene bist'a. Śaśurxon kalabaki şot'oğo haq'layinşt'unbsa, me śilurxonal bar tet'un tast'a.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 T'ǐyəmiyorox isə bərəkətlu oç̌alat'un bist'a. Şot'aynak'al göyünbaki, kalabaki avuzt'unbaksa, şot'oğoy bəzit'oğon otuz, bəzit'oğon altmış, bəzit'oğonal sabaç̌ q'at gele bart'un tast'a».
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Oşa İsusen pine: «İbakseynak' ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an».
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Camaat śareśit'uxun oşa İz p'as's'e şagirden q'a İz bač'anexun tağalt'oğon Şot'oxun məsəloğoy baradat'un xavar haq'i.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 İsusen pine: «Buxačuğoy padçağluği sir və̌ynak'e qayeśe, ama t'ı̌yə̌mint'oğoynak' hər şey məsəloğone exlətesa ki,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 — ausente —
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Oşa İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Və̌n me məsəlinə tenan q'amişaksasa, t'e vədə t'ı̌yə̌mi məsəloğo hetər q'amişakalnan?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Əkinçinen śark'alo Buxačuğoy əyite.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Bəzi amdarxo yaq'e t'ǒğǒl bit'i śilurxo k'inək'e. Şot'oğon əyitə it'unbaksa, ama Şeytanen hat'e saad hari içoğoy boş bit'eśi əyitə ext'i taneşt'a.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Bəziyorox ǰěluğ gala śareśi śilurxo k'inək'e. Şot'oğon əyitə ibaki şot'o hat'e saad mǔqluğen q'abult'unbsa,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ama içoğost'a tum nu baksuna görə porttet'unbsa, əyitə görə təgibbaksuna q'a içoğo əzyət baksuna ak'ala k'inək' t'e əyitəxun qoşt'unbaksa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Śaśurxoy arane biti śilurxo moroxe: şot'oğon əyitə it'unbaksa,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ama me dünyəni narahatçiluğxo, var-dövlətə feret'baksun q'a q'erəz şeymoğo bakala tamax arane baśi əyitə q'ə̌q'ə̌nne, əyitenal bar tene eşt'a.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Bəzi amdarxo isə bərəkətlu oç̌ala śareśi śilurxo k'inək'e. Şot'oğon əyitə ibaki q'abult'unbsa, oşaal otuz, altmış, nəəl ki lap sabaç̌ q'at gele bart'un eşt'a».
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 İsusen q'erəzəl sa məsəl şot'oğo exlətebi: «Ef zənden, çirağa q'ave nəəl ki taxt'e oq'a laxseynak' et'unçon? Təə! Şo çiraği q'ave loxolt'un laxsa.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 T'etər c'əp'k'in sa şey tene bu ki, əşk'ərə nu c'eğane, t'etər but sa şeyal tene bu ki, nu qayeğane.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 İbakseynak' ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!»
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 İsusen şot'oğo sa məsələl exlətebi: «Ef ibakalt'oğoy barada yönbəri fikirbanan: mani usk'unen usk'aynan, və̌ynak'al hat'e usk'unen usk'eğale, hələ avuzal tadeğale.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Şot'aynak' ki, şii bunesa, şot'o samalal gele tadeğale, ama şii tene busa, iz bakaloval içuxun haq'eğale».
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 İsusen saal pine: «Buxačuğoy padçaǧluğ het'uva oşq'ar? Mone, sa amdaren śile śare.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Şo basek'sa, hayest'a, śil isə zoğ duği kalanebaksa. Əkinçinen mot'ay hetər bex c'eysuna sal avatenebaksa,
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 axıri oç̌alen içine mot'oğo bsa. Süft'ə zoğe c'eysa, oşa sünbül, samal oşal sünbüli dənooxe kalabaki ap'sa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Əkin nešum bakat'an isə əkinçinen usumluğen mixane exst'a, şot'aynak' ki, exe vədə p'ap'ene».
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Oşa İsusen p'urum pine: «Buxačuğoy padçağluğa het'uxun sa biq'en? Şot'o mani məsəlinen ak'est'en?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Şo xardali śiləne oşq'arst'a: oç̌ali ç̌oyel bit'eğala śilurxoy ən mis'ik'o baalkayin,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 kalabaki bütüm bost'ani bitk'iğoxun alloye baksa. İz taymuxal t'e boydane baksa ki, göynul purk'ala q'uşurxon şot'ay xojina mese biq'sa».
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 İsusen mot'oxun q'erəzəl gele məsəlooxe exlət'p'i. Şot'in me cürəne karoozbsay ki, şot'oğon İçu q'amişakes bakat'un.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Şot'oğo məsəlsuz hik'k'al nexteney, ama İz şagirdxoxun tək mandat'an şot'oğo hər şeya q'andırişebsay.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Hat'e ği biyəbakat'an İsusen İz şagirdxo pine: «Ekinan göle t'e tərəf c'ovaken».
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Şagirdxoval camaataxun cöybaki İsus bakala lodk'ina arśi tat'unśi. İçoğoxun sagala q'erəz lodk'oxal enesay.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Bürdən zorba sa tufane ěqeśi. Ləpoğon lodk'ina t'etəre duğsay ki, xe iz boşe buybaksay.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 İsus lodk'in bač'anin tərəf İz bula bera laxi bask'eney. Şagirdxon Şot'o muğurbi pit'un: «Məəlim, yan həysə batk'alyan! Yəni mot'in Va naraat tene bsa?»
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 İsusen hayzeri muşa q'adağanebi, gölə isə "çurpa, şip'baka!" pine. Muş çurepi, bə̌ğə̌loy sa şip'luğe baki.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak'nan meq'ədər q'ǐbsa? Hələ və̌st'a věluğ tene bu?»
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Şagirdxo q'ǐyen haneq'i. Şot'oğon sunaxun "mo hetər Amdare ki, muşal, göləl İçu tabinebaksa?" pi xavart'un haq'say.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.