Marcos 4

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İsusen p'urumal göle t'ǒğǒl amdarxo zombsane burqi. İz hərrəmine t'eq'ədər amdare gireśey ki, İç laśi lodk'inane arśi, amdarxo isə göle t'ǒğǒl, q'ariluğat'uniy.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 İsusen şot'oğo gele şeya məsəloğone zombsay. Şot'in pine:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «Ǔmǔx laxanan: sa əkinçi śil śarpsane c'eysa.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Śark'ala vədine śilurxoy sa hemo yaq'e t'ǒğǒle bist'a, q'uşurxonal hari şot'oğo t'uk't'i ut'unksa.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Sa hemo k'ul gele nu bakala - ǰěluğ galane bist'a. K'ul mal baksuna görəl usum göyünebaksa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ama běğ c'eğat'an iz tum bə̌ğəloy nu baksuna görə usum şerebaki q'arinebaksa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Sa hemo śaśurxoy aranene bist'a. Śaśurxon kalabaki şot'oğo haq'layinşt'unbsa, me śilurxonal bar tet'un tast'a.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 T'ǐyəmiyorox isə bərəkətlu oç̌alat'un bist'a. Şot'aynak'al göyünbaki, kalabaki avuzt'unbaksa, şot'oğoy bəzit'oğon otuz, bəzit'oğon altmış, bəzit'oğonal sabaç̌ q'at gele bart'un tast'a».
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Oşa İsusen pine: «İbakseynak' ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an».
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Camaat śareśit'uxun oşa İz p'as's'e şagirden q'a İz bač'anexun tağalt'oğon Şot'oxun məsəloğoy baradat'un xavar haq'i.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 İsusen pine: «Buxačuğoy padçağluği sir və̌ynak'e qayeśe, ama t'ı̌yə̌mint'oğoynak' hər şey məsəloğone exlətesa ki,
11 Jesus disse a eles:
12 — ausente —
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Oşa İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Və̌n me məsəlinə tenan q'amişaksasa, t'e vədə t'ı̌yə̌mi məsəloğo hetər q'amişakalnan?
13 Então Jesus perguntou:
14 Əkinçinen śark'alo Buxačuğoy əyite.
14 E continuou:
15 Bəzi amdarxo yaq'e t'ǒğǒl bit'i śilurxo k'inək'e. Şot'oğon əyitə it'unbaksa, ama Şeytanen hat'e saad hari içoğoy boş bit'eśi əyitə ext'i taneşt'a.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Bəziyorox ǰěluğ gala śareśi śilurxo k'inək'e. Şot'oğon əyitə ibaki şot'o hat'e saad mǔqluğen q'abult'unbsa,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ama içoğost'a tum nu baksuna görə porttet'unbsa, əyitə görə təgibbaksuna q'a içoğo əzyət baksuna ak'ala k'inək' t'e əyitəxun qoşt'unbaksa.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Śaśurxoy arane biti śilurxo moroxe: şot'oğon əyitə it'unbaksa,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ama me dünyəni narahatçiluğxo, var-dövlətə feret'baksun q'a q'erəz şeymoğo bakala tamax arane baśi əyitə q'ə̌q'ə̌nne, əyitenal bar tene eşt'a.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Bəzi amdarxo isə bərəkətlu oç̌ala śareśi śilurxo k'inək'e. Şot'oğon əyitə ibaki q'abult'unbsa, oşaal otuz, altmış, nəəl ki lap sabaç̌ q'at gele bart'un eşt'a».
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 İsusen q'erəzəl sa məsəl şot'oğo exlətebi: «Ef zənden, çirağa q'ave nəəl ki taxt'e oq'a laxseynak' et'unçon? Təə! Şo çiraği q'ave loxolt'un laxsa.
21 Jesus continuou:
22 T'etər c'əp'k'in sa şey tene bu ki, əşk'ərə nu c'eğane, t'etər but sa şeyal tene bu ki, nu qayeğane.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 İbakseynak' ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 İsusen şot'oğo sa məsələl exlətebi: «Ef ibakalt'oğoy barada yönbəri fikirbanan: mani usk'unen usk'aynan, və̌ynak'al hat'e usk'unen usk'eğale, hələ avuzal tadeğale.
24 Disse também:
25 Şot'aynak' ki, şii bunesa, şot'o samalal gele tadeğale, ama şii tene busa, iz bakaloval içuxun haq'eğale».
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 İsusen saal pine: «Buxačuğoy padçaǧluğ het'uva oşq'ar? Mone, sa amdaren śile śare.
26 Jesus disse:
27 Şo basek'sa, hayest'a, śil isə zoğ duği kalanebaksa. Əkinçinen mot'ay hetər bex c'eysuna sal avatenebaksa,
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 axıri oç̌alen içine mot'oğo bsa. Süft'ə zoğe c'eysa, oşa sünbül, samal oşal sünbüli dənooxe kalabaki ap'sa.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Əkin nešum bakat'an isə əkinçinen usumluğen mixane exst'a, şot'aynak' ki, exe vədə p'ap'ene».
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Oşa İsusen p'urum pine: «Buxačuğoy padçağluğa het'uxun sa biq'en? Şot'o mani məsəlinen ak'est'en?
30 Jesus continuou:
31 Şo xardali śiləne oşq'arst'a: oç̌ali ç̌oyel bit'eğala śilurxoy ən mis'ik'o baalkayin,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 kalabaki bütüm bost'ani bitk'iğoxun alloye baksa. İz taymuxal t'e boydane baksa ki, göynul purk'ala q'uşurxon şot'ay xojina mese biq'sa».
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 İsusen mot'oxun q'erəzəl gele məsəlooxe exlət'p'i. Şot'in me cürəne karoozbsay ki, şot'oğon İçu q'amişakes bakat'un.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Şot'oğo məsəlsuz hik'k'al nexteney, ama İz şagirdxoxun tək mandat'an şot'oğo hər şeya q'andırişebsay.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Hat'e ği biyəbakat'an İsusen İz şagirdxo pine: «Ekinan göle t'e tərəf c'ovaken».
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Şagirdxoval camaataxun cöybaki İsus bakala lodk'ina arśi tat'unśi. İçoğoxun sagala q'erəz lodk'oxal enesay.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Bürdən zorba sa tufane ěqeśi. Ləpoğon lodk'ina t'etəre duğsay ki, xe iz boşe buybaksay.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 İsus lodk'in bač'anin tərəf İz bula bera laxi bask'eney. Şagirdxon Şot'o muğurbi pit'un: «Məəlim, yan həysə batk'alyan! Yəni mot'in Va naraat tene bsa?»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 İsusen hayzeri muşa q'adağanebi, gölə isə "çurpa, şip'baka!" pine. Muş çurepi, bə̌ğə̌loy sa şip'luğe baki.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak'nan meq'ədər q'ǐbsa? Hələ və̌st'a věluğ tene bu?»
40 Aí ele perguntou:
41 Şagirdxo q'ǐyen haneq'i. Şot'oğon sunaxun "mo hetər Amdare ki, muşal, göləl İçu tabinebaksa?" pi xavart'un haq'say.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.