Marcos 4

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 İsusen p'urumal göle t'ǒğǒl amdarxo zombsane burqi. İz hərrəmine t'eq'ədər amdare gireśey ki, İç laśi lodk'inane arśi, amdarxo isə göle t'ǒğǒl, q'ariluğat'uniy.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 İsusen şot'oğo gele şeya məsəloğone zombsay. Şot'in pine:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 «Ǔmǔx laxanan: sa əkinçi śil śarpsane c'eysa.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Śark'ala vədine śilurxoy sa hemo yaq'e t'ǒğǒle bist'a, q'uşurxonal hari şot'oğo t'uk't'i ut'unksa.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Sa hemo k'ul gele nu bakala - ǰěluğ galane bist'a. K'ul mal baksuna görəl usum göyünebaksa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ama běğ c'eğat'an iz tum bə̌ğəloy nu baksuna görə usum şerebaki q'arinebaksa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Sa hemo śaśurxoy aranene bist'a. Śaśurxon kalabaki şot'oğo haq'layinşt'unbsa, me śilurxonal bar tet'un tast'a.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 T'ǐyəmiyorox isə bərəkətlu oç̌alat'un bist'a. Şot'aynak'al göyünbaki, kalabaki avuzt'unbaksa, şot'oğoy bəzit'oğon otuz, bəzit'oğon altmış, bəzit'oğonal sabaç̌ q'at gele bart'un tast'a».
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Oşa İsusen pine: «İbakseynak' ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an».
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Camaat śareśit'uxun oşa İz p'as's'e şagirden q'a İz bač'anexun tağalt'oğon Şot'oxun məsəloğoy baradat'un xavar haq'i.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 İsusen pine: «Buxačuğoy padçağluği sir və̌ynak'e qayeśe, ama t'ı̌yə̌mint'oğoynak' hər şey məsəloğone exlətesa ki,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 — ausente —
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Oşa İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Və̌n me məsəlinə tenan q'amişaksasa, t'e vədə t'ı̌yə̌mi məsəloğo hetər q'amişakalnan?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Əkinçinen śark'alo Buxačuğoy əyite.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bəzi amdarxo yaq'e t'ǒğǒl bit'i śilurxo k'inək'e. Şot'oğon əyitə it'unbaksa, ama Şeytanen hat'e saad hari içoğoy boş bit'eśi əyitə ext'i taneşt'a.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Bəziyorox ǰěluğ gala śareśi śilurxo k'inək'e. Şot'oğon əyitə ibaki şot'o hat'e saad mǔqluğen q'abult'unbsa,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 ama içoğost'a tum nu baksuna görə porttet'unbsa, əyitə görə təgibbaksuna q'a içoğo əzyət baksuna ak'ala k'inək' t'e əyitəxun qoşt'unbaksa.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Śaśurxoy arane biti śilurxo moroxe: şot'oğon əyitə it'unbaksa,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ama me dünyəni narahatçiluğxo, var-dövlətə feret'baksun q'a q'erəz şeymoğo bakala tamax arane baśi əyitə q'ə̌q'ə̌nne, əyitenal bar tene eşt'a.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Bəzi amdarxo isə bərəkətlu oç̌ala śareśi śilurxo k'inək'e. Şot'oğon əyitə ibaki q'abult'unbsa, oşaal otuz, altmış, nəəl ki lap sabaç̌ q'at gele bart'un eşt'a».
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 İsusen q'erəzəl sa məsəl şot'oğo exlətebi: «Ef zənden, çirağa q'ave nəəl ki taxt'e oq'a laxseynak' et'unçon? Təə! Şo çiraği q'ave loxolt'un laxsa.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 T'etər c'əp'k'in sa şey tene bu ki, əşk'ərə nu c'eğane, t'etər but sa şeyal tene bu ki, nu qayeğane.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 İbakseynak' ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 İsusen şot'oğo sa məsələl exlətebi: «Ef ibakalt'oğoy barada yönbəri fikirbanan: mani usk'unen usk'aynan, və̌ynak'al hat'e usk'unen usk'eğale, hələ avuzal tadeğale.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Şot'aynak' ki, şii bunesa, şot'o samalal gele tadeğale, ama şii tene busa, iz bakaloval içuxun haq'eğale».
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 İsusen saal pine: «Buxačuğoy padçaǧluğ het'uva oşq'ar? Mone, sa amdaren śile śare.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Şo basek'sa, hayest'a, śil isə zoğ duği kalanebaksa. Əkinçinen mot'ay hetər bex c'eysuna sal avatenebaksa,
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 axıri oç̌alen içine mot'oğo bsa. Süft'ə zoğe c'eysa, oşa sünbül, samal oşal sünbüli dənooxe kalabaki ap'sa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Əkin nešum bakat'an isə əkinçinen usumluğen mixane exst'a, şot'aynak' ki, exe vədə p'ap'ene».
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Oşa İsusen p'urum pine: «Buxačuğoy padçağluğa het'uxun sa biq'en? Şot'o mani məsəlinen ak'est'en?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Şo xardali śiləne oşq'arst'a: oç̌ali ç̌oyel bit'eğala śilurxoy ən mis'ik'o baalkayin,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 kalabaki bütüm bost'ani bitk'iğoxun alloye baksa. İz taymuxal t'e boydane baksa ki, göynul purk'ala q'uşurxon şot'ay xojina mese biq'sa».
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 İsusen mot'oxun q'erəzəl gele məsəlooxe exlət'p'i. Şot'in me cürəne karoozbsay ki, şot'oğon İçu q'amişakes bakat'un.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Şot'oğo məsəlsuz hik'k'al nexteney, ama İz şagirdxoxun tək mandat'an şot'oğo hər şeya q'andırişebsay.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Hat'e ği biyəbakat'an İsusen İz şagirdxo pine: «Ekinan göle t'e tərəf c'ovaken».
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Şagirdxoval camaataxun cöybaki İsus bakala lodk'ina arśi tat'unśi. İçoğoxun sagala q'erəz lodk'oxal enesay.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Bürdən zorba sa tufane ěqeśi. Ləpoğon lodk'ina t'etəre duğsay ki, xe iz boşe buybaksay.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 İsus lodk'in bač'anin tərəf İz bula bera laxi bask'eney. Şagirdxon Şot'o muğurbi pit'un: «Məəlim, yan həysə batk'alyan! Yəni mot'in Va naraat tene bsa?»
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 İsusen hayzeri muşa q'adağanebi, gölə isə "çurpa, şip'baka!" pine. Muş çurepi, bə̌ğə̌loy sa şip'luğe baki.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak'nan meq'ədər q'ǐbsa? Hələ və̌st'a věluğ tene bu?»
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Şagirdxo q'ǐyen haneq'i. Şot'oğon sunaxun "mo hetər Amdare ki, muşal, göləl İçu tabinebaksa?" pi xavart'un haq'say.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.