Marcos 3

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 İsus p'urumal sinagogane baśi. T'et'iya kul p'araliç sa amdare buy.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Bəzi amdarxoy pul İsusi loxoley, şot'aynak' ki, şot'oğon yaq't'unběğsay běyn İsusen me amdara Şamat' ğine q'olaybala, yoxsa təə.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 İsusen kul p'araliç amdara pine: «Běš c'eki!»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Oşa isə hərrəmine bakalt'oğoy loxole běği pi: «Mat'uva icaza bu: Şamat' ğine şaat'luğ yoxsa pisluğ bsuna? Şinesa elmoğo çark'est'una, yoxsa besbsuna?» Ama şorox şip' çurpet'uniy.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 İsusen me amdarxoy loxol běği şot'oğoy pulmoğon lazım bakalt'u nu aksun çuresunane ak'i. T'e vədə Şot'in azarina pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in iz kula boxonedi, kulal q'olayebaki.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Fariseyxon tet'iin c'erit'uxun oşa hat'e saad İrodi tərəf bakalt'oğoxun sagala İsusa hetər əfçibsuni barada maslaatbsat'un burqi.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 İsus İz şagirdxoxun sagala göle t'ǒǒxe taśi. Şot'ay bač'anexun isə Galileyinaxun gele camaate eysay.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 İsusi biq'i əşurxo ibaki, Şot'ay t'ǒğǒl İudeyinaxun, Yerusalimaxun, İdumeyinaxun, İordan oqe t'ǐyə̌mi tərəfəxun, Sure saal Sidoni hərrəminəxunal et'unsay.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Amdar t'eq'ədər geleney ki, İsusen İçu maq'at'un sıxıştırişi pi, İz şagirdxoxun İçeynak' sa lodk'a həzir efsunane xaişbi.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Axıri Şot'in gele amdarxone q'olaybey, isəəl bütüm azari bakalt'oğon Şot'o lafst'eynak' içoğo best'unbsay.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Murdar urufxon isə İsusa ak'at'an Şot'ay běš past'eśi ost'aar harayt'unney: «Hun Buxačuğoy Ğarnu!»
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ama İsusen şot'oğo İzi Şu baksuna bayanbsuna q'adağanebsay.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Sa ği İsus buruğo laśi İz c'ək'p'i amdarxo İz t'ǒğǒle k'alpi, şoroxal hart'un.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Şot'in p'as's'e tana c'ək'p'i apost'ole təyinbi ki, şorox həmişə İz t'ǒğǒl bakat'un. Me amdarxon Buxačuğoy padçağluği barada karoozbalt'uniy.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 İsusen şot'oğo murdar urufxo c'evksuni ext'iyərəl tanedi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Metərluğen, İsusen me p'as's'e tanane təyinbi: P'et'er s'i tadeśi Simon,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Benerageş s'i tadeśi Zavdayi ğar İak'ov saal şot'ay viçi İoan - Benerageş «S'ə̌q'e ğarmux» upsune -
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrey, Filip', Varfolomey, Mat'fey, T'omas, Halfay ğar İak'ov, Tadday, Kənançi Simon
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 saal oşa İsusa xəyanətbi İuda İsk'ariot'.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Sa ği İsus sa k'oyane baśi. Camaat p'urumal şot'ay bel giresane burqi, İsusen q'a iz şagirdxon sal šum ukala vaxt' tet'un bə̌ğə̌bsay.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 İsusi ailinen me barada ibakat'an Şot'o eşt'eynak' yaq'ane baft'i. Şot'aynak' ki, fikirt'unbsay ki, Şot'in İz haq'ılane aç̌esp'e.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Yerusalimaxun hari k'anun zombalxon isə next'uniy: «Şot'ay boş murdar urufxoy kalo bakala Baal-Zevule baśe! Baal-Zevuli zorene murdar urufxo c'evksa».
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 İsusen k'anun zombalxo İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğoy pit'oğoy barada məsəloğon exlət'p'sane burqi: «Şeytanen Şeytana hetərə şəp'eśes bakon?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Əgər sa padçağluğ iz boş cöyebaksasa, t'e padçağluğ vərəne bakon.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Əgər sa k'oj iz boş yaq'ax tene taysasa, t'e k'oj śareğon.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Əgər şeytanenal iç iz əleyinə ěqeśi için-içuxun düşmənluğebsasa, şot'in porttenebon, şot'ay axıre eğon.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Axıri şuk'k'alen zorba amdari k'oya baśi süft'ə t'e amdari kul-tura ğač'p'inut' şot'ay k'oja fǔq'p'es batenekon.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Və̌x düzinəz nex: amdarxoy bütüm günaxxo q'a Buxačuğo bı̌hi tağala əyit'mux şot'oğo bağışlayinşakes banekon.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ama Ǐvel Urufa nu çalxala əyitmux sal sa amdara tene bağışlayinşakal, şot'ay günaxal iz ozane həmişəluğ mandale».
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 İsusen mot'o şot'oğon "şot'ost'a murdar uruf" upsuna görəne exlət'p'i.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Hame vədə İsusi Nana q'a viçimux hari p'at'unp'i. Şot'oğon çölin tərəf çurpi Şot'o k'alpseynak' amdart'un yaq'abi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Kala sa top amdar İsusi hərrəmine arśeney. Şot'o p'ap'est'unp'i: «Vi Nana q'a viçimux çölin tərəf çurpet'un, Vat'un k'ale».
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Bez nana q'a viçimux şuva?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Oşa İz hərrəmine arśit'oğoy loxol běği pine: «Mone, Bez nana q'a viçimux miyane.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Şot'aynak' ki, şiin Buxačuğoy əyitə əməlebsasa, Bez viçi, xunçi saal nana şone».
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.