Marcos 3
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 İsus p'urumal sinagogane baśi. T'et'iya kul p'araliç sa amdare buy.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Bəzi amdarxoy pul İsusi loxoley, şot'aynak' ki, şot'oğon yaq't'unběğsay běyn İsusen me amdara Şamat' ğine q'olaybala, yoxsa təə.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 İsusen kul p'araliç amdara pine: «Běš c'eki!»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Oşa isə hərrəmine bakalt'oğoy loxole běği pi: «Mat'uva icaza bu: Şamat' ğine şaat'luğ yoxsa pisluğ bsuna? Şinesa elmoğo çark'est'una, yoxsa besbsuna?» Ama şorox şip' çurpet'uniy.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 İsusen me amdarxoy loxol běği şot'oğoy pulmoğon lazım bakalt'u nu aksun çuresunane ak'i. T'e vədə Şot'in azarina pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in iz kula boxonedi, kulal q'olayebaki.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Fariseyxon tet'iin c'erit'uxun oşa hat'e saad İrodi tərəf bakalt'oğoxun sagala İsusa hetər əfçibsuni barada maslaatbsat'un burqi.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 İsus İz şagirdxoxun sagala göle t'ǒǒxe taśi. Şot'ay bač'anexun isə Galileyinaxun gele camaate eysay.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 İsusi biq'i əşurxo ibaki, Şot'ay t'ǒğǒl İudeyinaxun, Yerusalimaxun, İdumeyinaxun, İordan oqe t'ǐyə̌mi tərəfəxun, Sure saal Sidoni hərrəminəxunal et'unsay.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Amdar t'eq'ədər geleney ki, İsusen İçu maq'at'un sıxıştırişi pi, İz şagirdxoxun İçeynak' sa lodk'a həzir efsunane xaişbi.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Axıri Şot'in gele amdarxone q'olaybey, isəəl bütüm azari bakalt'oğon Şot'o lafst'eynak' içoğo best'unbsay.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Murdar urufxon isə İsusa ak'at'an Şot'ay běš past'eśi ost'aar harayt'unney: «Hun Buxačuğoy Ğarnu!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ama İsusen şot'oğo İzi Şu baksuna bayanbsuna q'adağanebsay.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Sa ği İsus buruğo laśi İz c'ək'p'i amdarxo İz t'ǒğǒle k'alpi, şoroxal hart'un.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Şot'in p'as's'e tana c'ək'p'i apost'ole təyinbi ki, şorox həmişə İz t'ǒğǒl bakat'un. Me amdarxon Buxačuğoy padçağluği barada karoozbalt'uniy.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 İsusen şot'oğo murdar urufxo c'evksuni ext'iyərəl tanedi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Metərluğen, İsusen me p'as's'e tanane təyinbi: P'et'er s'i tadeśi Simon,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Benerageş s'i tadeśi Zavdayi ğar İak'ov saal şot'ay viçi İoan - Benerageş «S'ə̌q'e ğarmux» upsune -
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrey, Filip', Varfolomey, Mat'fey, T'omas, Halfay ğar İak'ov, Tadday, Kənançi Simon
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 saal oşa İsusa xəyanətbi İuda İsk'ariot'.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Sa ği İsus sa k'oyane baśi. Camaat p'urumal şot'ay bel giresane burqi, İsusen q'a iz şagirdxon sal šum ukala vaxt' tet'un bə̌ğə̌bsay.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 İsusi ailinen me barada ibakat'an Şot'o eşt'eynak' yaq'ane baft'i. Şot'aynak' ki, fikirt'unbsay ki, Şot'in İz haq'ılane aç̌esp'e.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Yerusalimaxun hari k'anun zombalxon isə next'uniy: «Şot'ay boş murdar urufxoy kalo bakala Baal-Zevule baśe! Baal-Zevuli zorene murdar urufxo c'evksa».
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 İsusen k'anun zombalxo İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğoy pit'oğoy barada məsəloğon exlət'p'sane burqi: «Şeytanen Şeytana hetərə şəp'eśes bakon?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Əgər sa padçağluğ iz boş cöyebaksasa, t'e padçağluğ vərəne bakon.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Əgər sa k'oj iz boş yaq'ax tene taysasa, t'e k'oj śareğon.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Əgər şeytanenal iç iz əleyinə ěqeśi için-içuxun düşmənluğebsasa, şot'in porttenebon, şot'ay axıre eğon.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Axıri şuk'k'alen zorba amdari k'oya baśi süft'ə t'e amdari kul-tura ğač'p'inut' şot'ay k'oja fǔq'p'es batenekon.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Və̌x düzinəz nex: amdarxoy bütüm günaxxo q'a Buxačuğo bı̌hi tağala əyit'mux şot'oğo bağışlayinşakes banekon.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ama Ǐvel Urufa nu çalxala əyitmux sal sa amdara tene bağışlayinşakal, şot'ay günaxal iz ozane həmişəluğ mandale».
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 İsusen mot'o şot'oğon "şot'ost'a murdar uruf" upsuna görəne exlət'p'i.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Hame vədə İsusi Nana q'a viçimux hari p'at'unp'i. Şot'oğon çölin tərəf çurpi Şot'o k'alpseynak' amdart'un yaq'abi.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kala sa top amdar İsusi hərrəmine arśeney. Şot'o p'ap'est'unp'i: «Vi Nana q'a viçimux çölin tərəf çurpet'un, Vat'un k'ale».
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Bez nana q'a viçimux şuva?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Oşa İz hərrəmine arśit'oğoy loxol běği pine: «Mone, Bez nana q'a viçimux miyane.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Şot'aynak' ki, şiin Buxačuğoy əyitə əməlebsasa, Bez viçi, xunçi saal nana şone».
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.