Marcos 3
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 İsus p'urumal sinagogane baśi. T'et'iya kul p'araliç sa amdare buy.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Bəzi amdarxoy pul İsusi loxoley, şot'aynak' ki, şot'oğon yaq't'unběğsay běyn İsusen me amdara Şamat' ğine q'olaybala, yoxsa təə.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 İsusen kul p'araliç amdara pine: «Běš c'eki!»
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Oşa isə hərrəmine bakalt'oğoy loxole běği pi: «Mat'uva icaza bu: Şamat' ğine şaat'luğ yoxsa pisluğ bsuna? Şinesa elmoğo çark'est'una, yoxsa besbsuna?» Ama şorox şip' çurpet'uniy.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 İsusen me amdarxoy loxol běği şot'oğoy pulmoğon lazım bakalt'u nu aksun çuresunane ak'i. T'e vədə Şot'in azarina pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in iz kula boxonedi, kulal q'olayebaki.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Fariseyxon tet'iin c'erit'uxun oşa hat'e saad İrodi tərəf bakalt'oğoxun sagala İsusa hetər əfçibsuni barada maslaatbsat'un burqi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 İsus İz şagirdxoxun sagala göle t'ǒǒxe taśi. Şot'ay bač'anexun isə Galileyinaxun gele camaate eysay.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 İsusi biq'i əşurxo ibaki, Şot'ay t'ǒğǒl İudeyinaxun, Yerusalimaxun, İdumeyinaxun, İordan oqe t'ǐyə̌mi tərəfəxun, Sure saal Sidoni hərrəminəxunal et'unsay.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Amdar t'eq'ədər geleney ki, İsusen İçu maq'at'un sıxıştırişi pi, İz şagirdxoxun İçeynak' sa lodk'a həzir efsunane xaişbi.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Axıri Şot'in gele amdarxone q'olaybey, isəəl bütüm azari bakalt'oğon Şot'o lafst'eynak' içoğo best'unbsay.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Murdar urufxon isə İsusa ak'at'an Şot'ay běš past'eśi ost'aar harayt'unney: «Hun Buxačuğoy Ğarnu!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ama İsusen şot'oğo İzi Şu baksuna bayanbsuna q'adağanebsay.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Sa ği İsus buruğo laśi İz c'ək'p'i amdarxo İz t'ǒğǒle k'alpi, şoroxal hart'un.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Şot'in p'as's'e tana c'ək'p'i apost'ole təyinbi ki, şorox həmişə İz t'ǒğǒl bakat'un. Me amdarxon Buxačuğoy padçağluği barada karoozbalt'uniy.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 İsusen şot'oğo murdar urufxo c'evksuni ext'iyərəl tanedi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Metərluğen, İsusen me p'as's'e tanane təyinbi: P'et'er s'i tadeśi Simon,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Benerageş s'i tadeśi Zavdayi ğar İak'ov saal şot'ay viçi İoan - Benerageş «S'ə̌q'e ğarmux» upsune -
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrey, Filip', Varfolomey, Mat'fey, T'omas, Halfay ğar İak'ov, Tadday, Kənançi Simon
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 saal oşa İsusa xəyanətbi İuda İsk'ariot'.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sa ği İsus sa k'oyane baśi. Camaat p'urumal şot'ay bel giresane burqi, İsusen q'a iz şagirdxon sal šum ukala vaxt' tet'un bə̌ğə̌bsay.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 İsusi ailinen me barada ibakat'an Şot'o eşt'eynak' yaq'ane baft'i. Şot'aynak' ki, fikirt'unbsay ki, Şot'in İz haq'ılane aç̌esp'e.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yerusalimaxun hari k'anun zombalxon isə next'uniy: «Şot'ay boş murdar urufxoy kalo bakala Baal-Zevule baśe! Baal-Zevuli zorene murdar urufxo c'evksa».
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 İsusen k'anun zombalxo İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğoy pit'oğoy barada məsəloğon exlət'p'sane burqi: «Şeytanen Şeytana hetərə şəp'eśes bakon?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Əgər sa padçağluğ iz boş cöyebaksasa, t'e padçağluğ vərəne bakon.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Əgər sa k'oj iz boş yaq'ax tene taysasa, t'e k'oj śareğon.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Əgər şeytanenal iç iz əleyinə ěqeśi için-içuxun düşmənluğebsasa, şot'in porttenebon, şot'ay axıre eğon.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Axıri şuk'k'alen zorba amdari k'oya baśi süft'ə t'e amdari kul-tura ğač'p'inut' şot'ay k'oja fǔq'p'es batenekon.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Və̌x düzinəz nex: amdarxoy bütüm günaxxo q'a Buxačuğo bı̌hi tağala əyit'mux şot'oğo bağışlayinşakes banekon.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ama Ǐvel Urufa nu çalxala əyitmux sal sa amdara tene bağışlayinşakal, şot'ay günaxal iz ozane həmişəluğ mandale».
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 İsusen mot'o şot'oğon "şot'ost'a murdar uruf" upsuna görəne exlət'p'i.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Hame vədə İsusi Nana q'a viçimux hari p'at'unp'i. Şot'oğon çölin tərəf çurpi Şot'o k'alpseynak' amdart'un yaq'abi.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kala sa top amdar İsusi hərrəmine arśeney. Şot'o p'ap'est'unp'i: «Vi Nana q'a viçimux çölin tərəf çurpet'un, Vat'un k'ale».
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Bez nana q'a viçimux şuva?»
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Oşa İz hərrəmine arśit'oğoy loxol běği pine: «Mone, Bez nana q'a viçimux miyane.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Şot'aynak' ki, şiin Buxačuğoy əyitə əməlebsasa, Bez viçi, xunçi saal nana şone».
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.