Marcos 1

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buxačuğoy Ğar İsus Xrist'osi Mǔq Xavar metəre burqesa.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Xavareçal İsayay girke boş śameśi k'inək':
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 «Çöle car sak'alt'ay səse eysa:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Śameśi k'inək'əl, K'unuk'bal İoan meydane c'eri amdarxo içoğoy günaxxoy bağışlayinşakseynak' toobabsuna, mot'ay nišan k'inək'əl k'unuk'baksunane çöle karoozbsay.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Bütüm İudeyin oç̌ala bakalorox saal Yerusalima yəşəyinşala amdarxo şot'ay t'ǒğǒlt'un eysay. Şot'oğon içoğoy günaxxo ozanet'un exst'ay, İoanenal şot'oğo İordan oqe boş k'unuk'ebsay.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 İoanen buşe xayaxun paltare layey, iz bǐyex t'olaxun q'ayinşe ğaç̌ey. Çərtk'ən saal cir uč'e uksay.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Şot'in metəre karoozbsay: «Zaxun oşa zaxun gele Zorbone eysa. Zu sal k'os'baki Şot'ay torok'ali bağa şadbsuna layiğ tezu.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Zu və̌x xenenez k'unuk'bsa, ama Şot'in və̌x Ǐvel Urufen k'unuk'bale».
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 T'e ğimxo İsus Galileya oç̌ali Nazaret' şəhərexun hare. İoanenal Şot'o İordan oqe boş k'unuk'ebi.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 İsus xenaxun c'eğat'an hat'e saad göyurxoy qayesuna saal Urufi göyərçin k'inək' İz loxol śiysunane ak'i.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Göynuxun sa səse hari: «Hun Bez gele çureğala Ğarnu, Vaxun irəzizu».
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Mot'o uk'ala k'inək' Urufen Şot'o çölene zapi taşeri.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Şo çöle q'ırx ği manedi. Me q'ırx ğinast'a Şeytanen Şot'o sinəyinşebi, Şot'o ə̌qnə heyvanxoy aranene efi. Angelxon isə Şot'o q'ulluğt'unbsay.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 İoan biq'eśit'uxun oşa İsusen Galileyina hari Buxačuğoy Mǔq Xavarane karoozbsay.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Şot'in nexey: «Vaxt' ene p'ap'ene, Buxačuğoy padçağluğ ı̌šabakene. Toobabanan, Mǔq Xavara věbakanan!»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 İsus Galileya göle t'ǒğen c'ovakat'an xena tor bosala Simona q'a iz viçi Andreyane ak'i. Me amdarxo çəlibiq'alxoney.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 İsusen şot'oğo pine: «Bez bač'anexun ekinan, Zu və̌x amdar biq'ala çəlibiq'alxo booz».
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Şot'oğon hat'e saad torurxo boseri Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 İsus samal běš taśi Zavday ğar İak'ova q'a şot'ay viçi İoanane ak'i. Şot'oğon lodk'in boş arśi torurxot'un yamaluq'bsay.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 İsusen hat'e saad şot'oğo k'alepi. Şot'oğonal içoğoy bava Zavdaya əyiteśi əşp'alxoxun lodk'ina efi Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Şorox K'efernaumat'un hari. Şamat' ği eğat'an İsusen sinagoga baśi zombsane burqi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Şot'ay zombsuna bütüm məət't'əlt'un manst'ay, şot'aynak' ki, şot'oğo k'anun zombalxo k'inək' təə, Buxačuğon ext'iyər tadi sa amdar k'inək'e zombsay.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hame vədə me sinagoga içust'a murdar uruf bakala sa amdare baśi.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Murdar urufen harayepi: «Ay nazaret'lu İsus, yaxun k'ən çuresa? Yax əfçibseynak'en hare? Zu avazu Hun Şunu! Hun - Buxačuğoy Ǐvelonu!»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ama İsusen murdar urufa əmirebi: «Şip' çurpa, me amdaraxunal c'eki!»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Murdar urufen me amdara ǰǐk'p'i ost'aar haraypsun şot'oxun c'ere.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Bütüm q'ı̌ya baft'i sun-sunaxun xavart'un haq'i: «Mo hik'ə? Maninesa təzə sa zombsune! İz ext'iyərəl t'etəre ki, murdar urufxo əmirebsa, şoroxal İçu tabit'unbaksa».
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 İsusi barada bakala exlət Galileya oç̌ali hər tərəf usum yəymişaksane burqi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Şo sinagogaxun c'eğala k'inək' İak'ovaxun q'a İoanaxun sagala Simoni q'a Andreyi k'oyane taśi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Şorox t'iya bağat'an avat'unbaki ki, Simoni q'aynako q'ızdırmin boş bask'ene.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 İsusen şot'ay t'ǒğǒl taśi iz kulaxun biq'i alanebi, çuğoy q'ızdırmal hat'e saad śire. Çuğon şot'oğo q'ulluğbsane burqi.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Biyəsin běğ batk'it'uxun oşa bütüm azariğo saal içoğoy boş murdar uruf bakalxo İsusi t'ǒğǒlt'un eçeri.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Bütüm şəhəri amdarxo ç̌omoy t'ǒğǒlt'un gireśi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Şot'in cürbəcür azar baft'i gele amdarxone q'olaybi, gele murdar urufxone şəp'eśi. Ama murdar urufxo əyitpsuna icaza tene tadi, şot'aynak' ki, şot'oğon İsusi Şu baksuna avat'uniy.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Savaxt'an üşenen hələ işiğ bitinut' İsus hayzeri k'oyaxun c'ere, Şo amdar nu bakala sa gala taśi t'et'iya afırınepi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simonen q'a iz t'ǒǒx bakalt'oğon isə İsusa qə̌vesat'un burqi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Şot'o bə̌ğə̌bi pit'un: «Bitot'in Vane qə̌vesa».
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 İsusen şot'oğo pine: «Ekinan q'erəz ganxo - hərrəmine bakala ayizmoğo tağen, t'et'iyal karoozbaz, şot'aynak' ki, Zu mot'aynak'ez hare».
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Hametər, İsusen taśi bütüm Galileyina, t'iya bakala sinagogxo karoozebsay, murdar urufxone şəp'esay.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Sa ği cuzam azara baft'i sa amdaren İsusi t'ǒğǒl hari İz běš çökt'i xoyinšebi: «Axıri Hun çureğayin za təmizbes bankon».
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 İsusi şot'o goroxe hari. İz kula boxodi şot'ay loxol laxi pine: «Çurezsa, təmizbaka!»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Mot'o uk'ala k'inək' t'e amdar cuzamaxun təmizbaki q'olayebaki.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 İsusen hat'e saad şot'o yaq'abadi
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 möhk'əm tapşurebi: «Běğa, me barada şuk'k'ala sa əyit ma upa, ama taki va běyinšen běğěq'an. Mot'o bitot'in ak'seynak'al vi cuzamaxun təmiz baksuna görə Moiseyen bürmişi q'urbanxo eça».
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ama t'e amdaren c'eri me bakit'oğo bit'ot'aynak' exlətp'i hər gala yəymişebi. Şot'aynak'al İsus ene şəhəre qay bayes tene baksay. Şo şəhərexun t'ǒǒx, şuk'k'al nu bakala galane manst'ay, amdarxo isə hər tərəfəxun İz t'ǒğǒlt'un eysay.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.