Marcos 1

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buxačuğoy Ğar İsus Xrist'osi Mǔq Xavar metəre burqesa.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Xavareçal İsayay girke boş śameśi k'inək':
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 «Çöle car sak'alt'ay səse eysa:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Śameśi k'inək'əl, K'unuk'bal İoan meydane c'eri amdarxo içoğoy günaxxoy bağışlayinşakseynak' toobabsuna, mot'ay nišan k'inək'əl k'unuk'baksunane çöle karoozbsay.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Bütüm İudeyin oç̌ala bakalorox saal Yerusalima yəşəyinşala amdarxo şot'ay t'ǒğǒlt'un eysay. Şot'oğon içoğoy günaxxo ozanet'un exst'ay, İoanenal şot'oğo İordan oqe boş k'unuk'ebsay.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 İoanen buşe xayaxun paltare layey, iz bǐyex t'olaxun q'ayinşe ğaç̌ey. Çərtk'ən saal cir uč'e uksay.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Şot'in metəre karoozbsay: «Zaxun oşa zaxun gele Zorbone eysa. Zu sal k'os'baki Şot'ay torok'ali bağa şadbsuna layiğ tezu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Zu və̌x xenenez k'unuk'bsa, ama Şot'in və̌x Ǐvel Urufen k'unuk'bale».
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 T'e ğimxo İsus Galileya oç̌ali Nazaret' şəhərexun hare. İoanenal Şot'o İordan oqe boş k'unuk'ebi.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 İsus xenaxun c'eğat'an hat'e saad göyurxoy qayesuna saal Urufi göyərçin k'inək' İz loxol śiysunane ak'i.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Göynuxun sa səse hari: «Hun Bez gele çureğala Ğarnu, Vaxun irəzizu».
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Mot'o uk'ala k'inək' Urufen Şot'o çölene zapi taşeri.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Şo çöle q'ırx ği manedi. Me q'ırx ğinast'a Şeytanen Şot'o sinəyinşebi, Şot'o ə̌qnə heyvanxoy aranene efi. Angelxon isə Şot'o q'ulluğt'unbsay.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 İoan biq'eśit'uxun oşa İsusen Galileyina hari Buxačuğoy Mǔq Xavarane karoozbsay.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Şot'in nexey: «Vaxt' ene p'ap'ene, Buxačuğoy padçağluğ ı̌šabakene. Toobabanan, Mǔq Xavara věbakanan!»
15 Ele dizia:
16 İsus Galileya göle t'ǒğen c'ovakat'an xena tor bosala Simona q'a iz viçi Andreyane ak'i. Me amdarxo çəlibiq'alxoney.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 İsusen şot'oğo pine: «Bez bač'anexun ekinan, Zu və̌x amdar biq'ala çəlibiq'alxo booz».
17 Jesus lhes disse:
18 Şot'oğon hat'e saad torurxo boseri Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 İsus samal běš taśi Zavday ğar İak'ova q'a şot'ay viçi İoanane ak'i. Şot'oğon lodk'in boş arśi torurxot'un yamaluq'bsay.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 İsusen hat'e saad şot'oğo k'alepi. Şot'oğonal içoğoy bava Zavdaya əyiteśi əşp'alxoxun lodk'ina efi Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Şorox K'efernaumat'un hari. Şamat' ği eğat'an İsusen sinagoga baśi zombsane burqi.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Şot'ay zombsuna bütüm məət't'əlt'un manst'ay, şot'aynak' ki, şot'oğo k'anun zombalxo k'inək' təə, Buxačuğon ext'iyər tadi sa amdar k'inək'e zombsay.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Hame vədə me sinagoga içust'a murdar uruf bakala sa amdare baśi.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Murdar urufen harayepi: «Ay nazaret'lu İsus, yaxun k'ən çuresa? Yax əfçibseynak'en hare? Zu avazu Hun Şunu! Hun - Buxačuğoy Ǐvelonu!»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ama İsusen murdar urufa əmirebi: «Şip' çurpa, me amdaraxunal c'eki!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Murdar urufen me amdara ǰǐk'p'i ost'aar haraypsun şot'oxun c'ere.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bütüm q'ı̌ya baft'i sun-sunaxun xavart'un haq'i: «Mo hik'ə? Maninesa təzə sa zombsune! İz ext'iyərəl t'etəre ki, murdar urufxo əmirebsa, şoroxal İçu tabit'unbaksa».
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 İsusi barada bakala exlət Galileya oç̌ali hər tərəf usum yəymişaksane burqi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Şo sinagogaxun c'eğala k'inək' İak'ovaxun q'a İoanaxun sagala Simoni q'a Andreyi k'oyane taśi.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Şorox t'iya bağat'an avat'unbaki ki, Simoni q'aynako q'ızdırmin boş bask'ene.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 İsusen şot'ay t'ǒğǒl taśi iz kulaxun biq'i alanebi, çuğoy q'ızdırmal hat'e saad śire. Çuğon şot'oğo q'ulluğbsane burqi.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Biyəsin běğ batk'it'uxun oşa bütüm azariğo saal içoğoy boş murdar uruf bakalxo İsusi t'ǒğǒlt'un eçeri.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Bütüm şəhəri amdarxo ç̌omoy t'ǒğǒlt'un gireśi.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Şot'in cürbəcür azar baft'i gele amdarxone q'olaybi, gele murdar urufxone şəp'eśi. Ama murdar urufxo əyitpsuna icaza tene tadi, şot'aynak' ki, şot'oğon İsusi Şu baksuna avat'uniy.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Savaxt'an üşenen hələ işiğ bitinut' İsus hayzeri k'oyaxun c'ere, Şo amdar nu bakala sa gala taśi t'et'iya afırınepi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simonen q'a iz t'ǒǒx bakalt'oğon isə İsusa qə̌vesat'un burqi.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Şot'o bə̌ğə̌bi pit'un: «Bitot'in Vane qə̌vesa».
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 İsusen şot'oğo pine: «Ekinan q'erəz ganxo - hərrəmine bakala ayizmoğo tağen, t'et'iyal karoozbaz, şot'aynak' ki, Zu mot'aynak'ez hare».
38 Jesus respondeu:
39 Hametər, İsusen taśi bütüm Galileyina, t'iya bakala sinagogxo karoozebsay, murdar urufxone şəp'esay.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Sa ği cuzam azara baft'i sa amdaren İsusi t'ǒğǒl hari İz běš çökt'i xoyinšebi: «Axıri Hun çureğayin za təmizbes bankon».
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 İsusi şot'o goroxe hari. İz kula boxodi şot'ay loxol laxi pine: «Çurezsa, təmizbaka!»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Mot'o uk'ala k'inək' t'e amdar cuzamaxun təmizbaki q'olayebaki.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 İsusen hat'e saad şot'o yaq'abadi
43 — ausente —
44 möhk'əm tapşurebi: «Běğa, me barada şuk'k'ala sa əyit ma upa, ama taki va běyinšen běğěq'an. Mot'o bitot'in ak'seynak'al vi cuzamaxun təmiz baksuna görə Moiseyen bürmişi q'urbanxo eça».
44 — ausente —
45 Ama t'e amdaren c'eri me bakit'oğo bit'ot'aynak' exlətp'i hər gala yəymişebi. Şot'aynak'al İsus ene şəhəre qay bayes tene baksay. Şo şəhərexun t'ǒǒx, şuk'k'al nu bakala galane manst'ay, amdarxo isə hər tərəfəxun İz t'ǒğǒlt'un eysay.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.