Marcos 1
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Buxačuğoy Ğar İsus Xrist'osi Mǔq Xavar metəre burqesa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Xavareçal İsayay girke boş śameśi k'inək':
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 «Çöle car sak'alt'ay səse eysa:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Śameśi k'inək'əl, K'unuk'bal İoan meydane c'eri amdarxo içoğoy günaxxoy bağışlayinşakseynak' toobabsuna, mot'ay nišan k'inək'əl k'unuk'baksunane çöle karoozbsay.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Bütüm İudeyin oç̌ala bakalorox saal Yerusalima yəşəyinşala amdarxo şot'ay t'ǒğǒlt'un eysay. Şot'oğon içoğoy günaxxo ozanet'un exst'ay, İoanenal şot'oğo İordan oqe boş k'unuk'ebsay.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 İoanen buşe xayaxun paltare layey, iz bǐyex t'olaxun q'ayinşe ğaç̌ey. Çərtk'ən saal cir uč'e uksay.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Şot'in metəre karoozbsay: «Zaxun oşa zaxun gele Zorbone eysa. Zu sal k'os'baki Şot'ay torok'ali bağa şadbsuna layiğ tezu.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Zu və̌x xenenez k'unuk'bsa, ama Şot'in və̌x Ǐvel Urufen k'unuk'bale».
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 T'e ğimxo İsus Galileya oç̌ali Nazaret' şəhərexun hare. İoanenal Şot'o İordan oqe boş k'unuk'ebi.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 İsus xenaxun c'eğat'an hat'e saad göyurxoy qayesuna saal Urufi göyərçin k'inək' İz loxol śiysunane ak'i.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Göynuxun sa səse hari: «Hun Bez gele çureğala Ğarnu, Vaxun irəzizu».
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Mot'o uk'ala k'inək' Urufen Şot'o çölene zapi taşeri.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Şo çöle q'ırx ği manedi. Me q'ırx ğinast'a Şeytanen Şot'o sinəyinşebi, Şot'o ə̌qnə heyvanxoy aranene efi. Angelxon isə Şot'o q'ulluğt'unbsay.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 İoan biq'eśit'uxun oşa İsusen Galileyina hari Buxačuğoy Mǔq Xavarane karoozbsay.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Şot'in nexey: «Vaxt' ene p'ap'ene, Buxačuğoy padçağluğ ı̌šabakene. Toobabanan, Mǔq Xavara věbakanan!»
15 Ele dizia:
16 İsus Galileya göle t'ǒğen c'ovakat'an xena tor bosala Simona q'a iz viçi Andreyane ak'i. Me amdarxo çəlibiq'alxoney.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 İsusen şot'oğo pine: «Bez bač'anexun ekinan, Zu və̌x amdar biq'ala çəlibiq'alxo booz».
17 Jesus lhes disse:
18 Şot'oğon hat'e saad torurxo boseri Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 İsus samal běš taśi Zavday ğar İak'ova q'a şot'ay viçi İoanane ak'i. Şot'oğon lodk'in boş arśi torurxot'un yamaluq'bsay.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 İsusen hat'e saad şot'oğo k'alepi. Şot'oğonal içoğoy bava Zavdaya əyiteśi əşp'alxoxun lodk'ina efi Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Şorox K'efernaumat'un hari. Şamat' ği eğat'an İsusen sinagoga baśi zombsane burqi.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Şot'ay zombsuna bütüm məət't'əlt'un manst'ay, şot'aynak' ki, şot'oğo k'anun zombalxo k'inək' təə, Buxačuğon ext'iyər tadi sa amdar k'inək'e zombsay.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Hame vədə me sinagoga içust'a murdar uruf bakala sa amdare baśi.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Murdar urufen harayepi: «Ay nazaret'lu İsus, yaxun k'ən çuresa? Yax əfçibseynak'en hare? Zu avazu Hun Şunu! Hun - Buxačuğoy Ǐvelonu!»
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ama İsusen murdar urufa əmirebi: «Şip' çurpa, me amdaraxunal c'eki!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Murdar urufen me amdara ǰǐk'p'i ost'aar haraypsun şot'oxun c'ere.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Bütüm q'ı̌ya baft'i sun-sunaxun xavart'un haq'i: «Mo hik'ə? Maninesa təzə sa zombsune! İz ext'iyərəl t'etəre ki, murdar urufxo əmirebsa, şoroxal İçu tabit'unbaksa».
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 İsusi barada bakala exlət Galileya oç̌ali hər tərəf usum yəymişaksane burqi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Şo sinagogaxun c'eğala k'inək' İak'ovaxun q'a İoanaxun sagala Simoni q'a Andreyi k'oyane taśi.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Şorox t'iya bağat'an avat'unbaki ki, Simoni q'aynako q'ızdırmin boş bask'ene.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 İsusen şot'ay t'ǒğǒl taśi iz kulaxun biq'i alanebi, çuğoy q'ızdırmal hat'e saad śire. Çuğon şot'oğo q'ulluğbsane burqi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Biyəsin běğ batk'it'uxun oşa bütüm azariğo saal içoğoy boş murdar uruf bakalxo İsusi t'ǒğǒlt'un eçeri.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Bütüm şəhəri amdarxo ç̌omoy t'ǒğǒlt'un gireśi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Şot'in cürbəcür azar baft'i gele amdarxone q'olaybi, gele murdar urufxone şəp'eśi. Ama murdar urufxo əyitpsuna icaza tene tadi, şot'aynak' ki, şot'oğon İsusi Şu baksuna avat'uniy.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Savaxt'an üşenen hələ işiğ bitinut' İsus hayzeri k'oyaxun c'ere, Şo amdar nu bakala sa gala taśi t'et'iya afırınepi.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simonen q'a iz t'ǒǒx bakalt'oğon isə İsusa qə̌vesat'un burqi.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Şot'o bə̌ğə̌bi pit'un: «Bitot'in Vane qə̌vesa».
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 İsusen şot'oğo pine: «Ekinan q'erəz ganxo - hərrəmine bakala ayizmoğo tağen, t'et'iyal karoozbaz, şot'aynak' ki, Zu mot'aynak'ez hare».
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Hametər, İsusen taśi bütüm Galileyina, t'iya bakala sinagogxo karoozebsay, murdar urufxone şəp'esay.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Sa ği cuzam azara baft'i sa amdaren İsusi t'ǒğǒl hari İz běš çökt'i xoyinšebi: «Axıri Hun çureğayin za təmizbes bankon».
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 İsusi şot'o goroxe hari. İz kula boxodi şot'ay loxol laxi pine: «Çurezsa, təmizbaka!»
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Mot'o uk'ala k'inək' t'e amdar cuzamaxun təmizbaki q'olayebaki.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 İsusen hat'e saad şot'o yaq'abadi
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 möhk'əm tapşurebi: «Běğa, me barada şuk'k'ala sa əyit ma upa, ama taki va běyinšen běğěq'an. Mot'o bitot'in ak'seynak'al vi cuzamaxun təmiz baksuna görə Moiseyen bürmişi q'urbanxo eça».
44 E lhe disse:
45 Ama t'e amdaren c'eri me bakit'oğo bit'ot'aynak' exlətp'i hər gala yəymişebi. Şot'aynak'al İsus ene şəhəre qay bayes tene baksay. Şo şəhərexun t'ǒǒx, şuk'k'al nu bakala galane manst'ay, amdarxo isə hər tərəfəxun İz t'ǒğǒlt'un eysay.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.