Marcos 1
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Buxačuğoy Ğar İsus Xrist'osi Mǔq Xavar metəre burqesa.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Xavareçal İsayay girke boş śameśi k'inək':
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 «Çöle car sak'alt'ay səse eysa:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Śameśi k'inək'əl, K'unuk'bal İoan meydane c'eri amdarxo içoğoy günaxxoy bağışlayinşakseynak' toobabsuna, mot'ay nišan k'inək'əl k'unuk'baksunane çöle karoozbsay.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bütüm İudeyin oç̌ala bakalorox saal Yerusalima yəşəyinşala amdarxo şot'ay t'ǒğǒlt'un eysay. Şot'oğon içoğoy günaxxo ozanet'un exst'ay, İoanenal şot'oğo İordan oqe boş k'unuk'ebsay.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 İoanen buşe xayaxun paltare layey, iz bǐyex t'olaxun q'ayinşe ğaç̌ey. Çərtk'ən saal cir uč'e uksay.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Şot'in metəre karoozbsay: «Zaxun oşa zaxun gele Zorbone eysa. Zu sal k'os'baki Şot'ay torok'ali bağa şadbsuna layiğ tezu.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Zu və̌x xenenez k'unuk'bsa, ama Şot'in və̌x Ǐvel Urufen k'unuk'bale».
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 T'e ğimxo İsus Galileya oç̌ali Nazaret' şəhərexun hare. İoanenal Şot'o İordan oqe boş k'unuk'ebi.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 İsus xenaxun c'eğat'an hat'e saad göyurxoy qayesuna saal Urufi göyərçin k'inək' İz loxol śiysunane ak'i.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Göynuxun sa səse hari: «Hun Bez gele çureğala Ğarnu, Vaxun irəzizu».
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Mot'o uk'ala k'inək' Urufen Şot'o çölene zapi taşeri.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Şo çöle q'ırx ği manedi. Me q'ırx ğinast'a Şeytanen Şot'o sinəyinşebi, Şot'o ə̌qnə heyvanxoy aranene efi. Angelxon isə Şot'o q'ulluğt'unbsay.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 İoan biq'eśit'uxun oşa İsusen Galileyina hari Buxačuğoy Mǔq Xavarane karoozbsay.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Şot'in nexey: «Vaxt' ene p'ap'ene, Buxačuğoy padçağluğ ı̌šabakene. Toobabanan, Mǔq Xavara věbakanan!»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 İsus Galileya göle t'ǒğen c'ovakat'an xena tor bosala Simona q'a iz viçi Andreyane ak'i. Me amdarxo çəlibiq'alxoney.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 İsusen şot'oğo pine: «Bez bač'anexun ekinan, Zu və̌x amdar biq'ala çəlibiq'alxo booz».
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Şot'oğon hat'e saad torurxo boseri Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 İsus samal běš taśi Zavday ğar İak'ova q'a şot'ay viçi İoanane ak'i. Şot'oğon lodk'in boş arśi torurxot'un yamaluq'bsay.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 İsusen hat'e saad şot'oğo k'alepi. Şot'oğonal içoğoy bava Zavdaya əyiteśi əşp'alxoxun lodk'ina efi Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Şorox K'efernaumat'un hari. Şamat' ği eğat'an İsusen sinagoga baśi zombsane burqi.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Şot'ay zombsuna bütüm məət't'əlt'un manst'ay, şot'aynak' ki, şot'oğo k'anun zombalxo k'inək' təə, Buxačuğon ext'iyər tadi sa amdar k'inək'e zombsay.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Hame vədə me sinagoga içust'a murdar uruf bakala sa amdare baśi.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Murdar urufen harayepi: «Ay nazaret'lu İsus, yaxun k'ən çuresa? Yax əfçibseynak'en hare? Zu avazu Hun Şunu! Hun - Buxačuğoy Ǐvelonu!»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ama İsusen murdar urufa əmirebi: «Şip' çurpa, me amdaraxunal c'eki!»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Murdar urufen me amdara ǰǐk'p'i ost'aar haraypsun şot'oxun c'ere.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Bütüm q'ı̌ya baft'i sun-sunaxun xavart'un haq'i: «Mo hik'ə? Maninesa təzə sa zombsune! İz ext'iyərəl t'etəre ki, murdar urufxo əmirebsa, şoroxal İçu tabit'unbaksa».
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 İsusi barada bakala exlət Galileya oç̌ali hər tərəf usum yəymişaksane burqi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Şo sinagogaxun c'eğala k'inək' İak'ovaxun q'a İoanaxun sagala Simoni q'a Andreyi k'oyane taśi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Şorox t'iya bağat'an avat'unbaki ki, Simoni q'aynako q'ızdırmin boş bask'ene.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 İsusen şot'ay t'ǒğǒl taśi iz kulaxun biq'i alanebi, çuğoy q'ızdırmal hat'e saad śire. Çuğon şot'oğo q'ulluğbsane burqi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Biyəsin běğ batk'it'uxun oşa bütüm azariğo saal içoğoy boş murdar uruf bakalxo İsusi t'ǒğǒlt'un eçeri.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Bütüm şəhəri amdarxo ç̌omoy t'ǒğǒlt'un gireśi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Şot'in cürbəcür azar baft'i gele amdarxone q'olaybi, gele murdar urufxone şəp'eśi. Ama murdar urufxo əyitpsuna icaza tene tadi, şot'aynak' ki, şot'oğon İsusi Şu baksuna avat'uniy.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Savaxt'an üşenen hələ işiğ bitinut' İsus hayzeri k'oyaxun c'ere, Şo amdar nu bakala sa gala taśi t'et'iya afırınepi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simonen q'a iz t'ǒǒx bakalt'oğon isə İsusa qə̌vesat'un burqi.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Şot'o bə̌ğə̌bi pit'un: «Bitot'in Vane qə̌vesa».
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 İsusen şot'oğo pine: «Ekinan q'erəz ganxo - hərrəmine bakala ayizmoğo tağen, t'et'iyal karoozbaz, şot'aynak' ki, Zu mot'aynak'ez hare».
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Hametər, İsusen taśi bütüm Galileyina, t'iya bakala sinagogxo karoozebsay, murdar urufxone şəp'esay.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Sa ği cuzam azara baft'i sa amdaren İsusi t'ǒğǒl hari İz běš çökt'i xoyinšebi: «Axıri Hun çureğayin za təmizbes bankon».
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 İsusi şot'o goroxe hari. İz kula boxodi şot'ay loxol laxi pine: «Çurezsa, təmizbaka!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Mot'o uk'ala k'inək' t'e amdar cuzamaxun təmizbaki q'olayebaki.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 İsusen hat'e saad şot'o yaq'abadi
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 möhk'əm tapşurebi: «Běğa, me barada şuk'k'ala sa əyit ma upa, ama taki va běyinšen běğěq'an. Mot'o bitot'in ak'seynak'al vi cuzamaxun təmiz baksuna görə Moiseyen bürmişi q'urbanxo eça».
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ama t'e amdaren c'eri me bakit'oğo bit'ot'aynak' exlətp'i hər gala yəymişebi. Şot'aynak'al İsus ene şəhəre qay bayes tene baksay. Şo şəhərexun t'ǒǒx, şuk'k'al nu bakala galane manst'ay, amdarxo isə hər tərəfəxun İz t'ǒğǒlt'un eysay.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.