Marcos 14

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'ovaksuni axsibayeynak' saal Ə̌yinsuz Šume axsibayeynak' p'ə̌ ğine mandey. Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon İsusa c'əp'k'in biq'i besp'est'eynak' sa yaq't'un qə̌vesay,
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ama "mot'o axsibayast'a ma ben, tene amdarxoy arane gərgürçiluğe baft'on" next'uniy.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 İsus isə me vədinə Bet'anyinaney. Şo cuzamaxun q'olaybaki Simoni k'oya sulfin bel arśat'an sa çuux alabast'er ǰěnaxun düzbaki iz boşal gele toyexlu, nard s'iyen bitk'in c'əyin bakala q'av iz kiyel k'oya baśi Şot'ay t'ǒğǒle taśi. Me çuğon q'ave bula xoxp'i iz boş bakala c'əyinə İsusi bele śipi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 T'e vədə q'onağxoxun bəzit'oğon əcuğləyinşəki sun-suna pit'un: «Me toyexlu c'əyin het'aynak'e ams'i gala əşesa?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Axıri kot'o xibbaç̌ dinaraxunal toyex toydi tənginə kəsibxo paybese bakoy». Şot'oğon çuğo töhmətbsat'un burqi.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ama İsusen pine: «Çuğoxun kulhaq'anan. Het'aynak'nan kot'o incitmişbsa? Kot'in Zaynak' şaat' sa əşe biq'i.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒle, ef çureğala vədineyal şot'oğo köməybes banankon. Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Çuğon iz bacarbalt'une bi. Bez bədənə oç̌alaxpseynak' həzirbi c'əyinəne əşp'est'i.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Və̌x düzinəz nex: dünyəni mani gala Mǔq Xavar karoozbakalesa, me çuğo eyex badi iz biq'i əşlin baradal exlətp'alt'un».
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Hame vədine p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda İsk'ariot' İsusa samci běyinšxoy kiyel tast'uni niyəten şot'oğoy t'ǒğǒle taśi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Samci běyinšxo mǔqt'un baki, İuda təngə tast'unal əyitt'un tadi. Şot'inal İsusa şot'oğoy kiyel tast'eynak' yaq' qə̌vesane burqi.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ə̌yinsuz Šume axsibayi samci ğine, yəni C'ovaksuni axsibayi q'urbanluğ q'uzina šamk'ala ğine şagirdxon İsusaxun xavart'un haq'i: «C'ovaksuni axsibayi q'urbani ukuna maya həzirben?»
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 İsusenal şagirdxoxun p'ranna yaq'abi pine: «Şəhəre takinan, t'et'iya ef běš gamaten xe taşala sa amdar c'eğale. Şot'ay bač'anexun takinan.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Şo mani k'oya bağayin, t'e k'ojin q'ončuğo upanan: "Məəlimen xavare haq'sa: Bez şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibayi q'urbana ukala otağ maya?"
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 K'ojin q'ončuğonal və̌ynak' ala həzirbaki sa otağ ak'est'ale. T'et'iya yaynak' həzirluğ běğanan».
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Şagirdxo yaq'at'un baft'i. Şəhəre hari hər şeya Şot'in pi k'inək't'un ak'i, C'ovaksuni axsibayi ukunal həzirt'unbi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Biyəbakat'an İsus p'as's'e şagirdaxun sagala hare.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Şorox sulfin bel arśi šum ukat'an İsusen pine: «Və̌x düzinəz nex: və̌xun sunt'in - həysə Zaxun šum ukalt'in - Za toydale».
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Şorox pist'unbaki, sunay bač'anexun "zu tezu ki?" pi Şot'oxun xavar haq'sat'un burqi.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 İsusen şot'oğo pine: «Ef p'as's'e tanaxun soğone. Zaxun sagala šuma q'ava tork'alo şone.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Amdari Ğar İz ə̌mxun śameśi k'inək'e taysa. Ama vay t'e amdari hala ki, Amdari Ğara xəyanətebsa! T'e amdareynak' sal nanaxun nu bakiniy şaat'e bakoy».
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Şot'oğon ukat'an İsusen šuma exedi, şükürbala afırına pi, şot'o cöybi şagirdxo tadi pine: «Ext'anan! Mo Bezi bədəne».
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Oşa came ext'i, şükürbi şot'oval şagirdxone tadi, bitot'inal t'et'iin ǔt'ǔnği.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 İsusen şot'oğo pine: «Mo gelet'ay yəşəyinşeynak' barala Bezi p'ine, Təzə İrəziluği p'i.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Və̌x düzinəz nex: Zu Buxačuğoy padçağluğa təzə fi ǔğə̌lə ğinal śirik' c'ap'en tadala me meyvinəxun ene ǔğə̌letez».
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Şorox Buxačuğo alxışbala mə̌ğurxo mə̌ğpit'uxun oşa c'eri Zeytun buruğoy tərəft'un taśi.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 İsusen İz şagirdxo pine: «Və̌n bitot'in Za bosi tağalnan, şot'aynak' ki, metəre śameśe:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ama Zu běyinbakit'uxun oşa və̌xun běš Galileyina taśi t'iya efi yaq'a běğoz».
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 P'et'eren Şot'o pine: «Lap bitot'in Va bosi taalğayt'un, zu ketər tez bal!»
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 İsusen coğabe tadi: «Va düzinəz nex: ğe, hame üşe dadalen p'ə̌ kərəm elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu».
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ama P'et'eren iz uk'alt'ay loxol çurpi pine: «Əgər Vaxun sagala bez bisunal lazım bakayin, Vaxun tez danmişakal!» Mandi şagirdxonal bitot'in hametərt'un pi.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Oşa şorox Get'semani uk'ala sa galat'un hari. İsusen İz şagirdxo pine: «Zu afırık'amin və̌n memiya çurpanan».
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Şot'in P'et'era, İak'ova saal İoana isə İçuxune ext'i. Şo gele narahatey, İçu kala sa q'ı̌yene haq'ey.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Şot'in pine: «Za t'etər sa dərdene haq'e ki, male manst'a biyaz. Və̌n həysə memiya çurpanan, ama nepaxmaekinan».
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 İç isə samal běš taśi ç̌ooq'a biti afırınepi ki, mümkünesa, İz loxol eğala me əzyət İçu nu laft'ane.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Şot'in metəre pi: «Ay Bava, axıri Vaynak' hər şey mümküne. Me əzyət ǔğěst'ala cama Zaxun ə̌xilba. Ama Bez təə, Vi çureğaloq'an baki».
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒle qaybaki. Hariyal şot'oğo nep'axe ak'i. Şot'in P'et'era k'alpi pine: «Simon, nep'axnu? Sa saad muğur mandes batenkoy?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Muğur mandi afırıpanan ki, Şeytanen və̌x maq'an sinəyinşi. Şot'o görə ki, urufi niyət şaat'al bakayin, amdar zəife».
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 İsus p'urumal t'et'iin ə̌xilbaki hat'e əyitmoğon afırınepi.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Qaybakat'an anek'i ki, şorox nep'axt'unsa, şot'aynak' ki, içoğoy pulmux q'ic'esay. Şot'oğon tet'un avay ki, İsusa k'ə uk'at'un.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 İsus xibimci kərəm şot'oğoy t'ǒğǒl qaybaki pine: «Hələl bask'i dincəyinşnanbaksa? Bese! Vaxt' p'ap'ene! Həysə Amdari Ğar günaxkərxoy kiyel tadeğale!
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hayzanan tağen. Ene, Za toydiyobal enesa!»
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 İsusen İz ǰomo bakala əyitə hələ pi tene çark'ey, İz p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda hari c'ere. Şot'ay t'ǒğǒl samci běyinšxon, k'anun zombalxon saal ağsaq'q'alxon yaq'abi kiye xançalla q'a sayballa sa dəst'ə amdare buy.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 İsusa toydi İudan şot'oğoxun saturběš əyitpeney: «Zu şot'oğoxun mat'u muçk'ayiz, avabakanan ki, şone İsus. T'e vədə ef amdarxon şot'o biq'i taşereq'at'un».
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Hametər, İuda düz İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o "məəlim!" pi muçepi.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Şot'oxun hari amdarxonal İsusa bit'unq'i.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 İsusi t'ǒğǒl bakalt'oğoxun sunt'in xançala zapi samci běyinši k'ula duği şot'ay ǔmǒğo tumexun boneti.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 İsusen şot'oğo pine: «Və̌n het'aynak'nan Bez bač'anexun amdarfǔq'k'ali loxol eğala k'inək' xançalla q'a sayballa hare?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Hər ği xrama ef piin běš zomezbsay, sal Za bitenanq'say. Ama barta Ǐvel Śam bex p'ap'eq'an».
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 T'e vədə bitot'in İsusa bosi t'it'unt'eri.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Saycə kətan parçinen bəc'üreśi sa cəyil ğar isə hələl İsusi bač'anexun tanesay. Əsk'ərxon şot'o bit'unq'i.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ama şo parçin boşt'an c'eft'i çuplağ t'inet'eri.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 İsusa samci běyinšxoy kalat'ay běšt'un taşeri. T'iya bütüm samci běyinšxo, ağsaq'q'alxo saal k'anun zombalxone gireśey.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 P'et'er isə ə̌xiləxun samci běyinšxoy kalat'ay məəlinəl śirik' İsusi bač'anexun enesay. Şo məəlne baśi aruğoy t'ǒğǒl bakala q'aroolçiğoxun sagala arśi gamesane burqi.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Samci běyinšxon q'a Kala Şurina bakalt'oğoy bitot'in amdarxo eçest'i əyitp'est'unst'ay ki, Şot'o besp'est'eynak' mənə bə̌ğə̌bat'un. Ama hik'k'al bə̌ğə̌bes tet'un baksay.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Şot'ay əleyinə əfçidən ç̌oyel çurk'alxo geleney, ama şot'oğoy saycət'ay əyitmux sun-sunaxun düz etenesay.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Bəzit'oğon isə əfçidən ç̌oyel çurpi pit'un:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Yan Kot'ay metər upsunayan ibake: "Zu amdarxon biq'i me xrama śarpi xib ğiin boş kiin nu biq'es bakala q'erəz sa xram biq'oz"».
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ama şot'oğoyal əyitmux sunaxun düz tene hari.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 T'e vədə samci běyinšxoy kalo turel hayzeri İsusaxun xavare haq'i: «Vi me amdarxo tadala coğab butene? Axıri şot'oğon vi əleyinət'un əyite!»
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ama İsus şip' çurpeney, şot'in coğab tene tast'ay. Samci běyinšxoy kalat'in p'urum Şot'oxun xavare haq'i: «Xeyir-bərəkətlu Bakalt'ay Ğar Xrist'os hunnu?»
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 İsusen şot'o pine: «Zuzu! Və̌n Amdari Ğare Zorba Bakalt'ay yön tərəf arst'una q'a göynul bakala asoyxoy loxol eysuna ak'alnan».
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 T'e vədə samci běyinšxoy kalat'in iz loxol bakala paltara zığzığbi pine: «Ene şahidxo k'ə ehtiyəcyax bu?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kot'in me əyitmoğon izi Buxačuğo nu çalxsunane akest'i! P'oy mot'o k'ənan nex?» Bit'ot'inal İsusi bisuni cazina layiğ baksuna q'ərart'un tadi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Bəzit'oğon Şot'ay loxol ç̌upsat'un burqi, Şot'ay pulmoğo ğaç̌p'i "xavareçalluğba běyn!" pi Şot'o yumburuğlayinşt'unbsay. Mot'oxun oşa q'aroolçiğont'un burqi Şot'o t'apsa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 P'et'er isə hələ məəlneney. Me vədine samci běyinšxoy kalat'ay çuux nökərxoxun soğoval t'iyane hari.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Şot'in aruğoy bel gameğala P'et'era ak'i şot'ay loxol běği pine: «Hunal me Nazaret'lunaxun, İsusaxun sagalanuy».
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ama P'et'eren mot'oxun danmişaki pine: «Nə avatez, nə q'amiştezbaksa hun het'uxunen əyite». Şo məəlin bağala ganuçe taśi, hame vədineyal dadalen elepi.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Çuux nökəren P'et'era miyal ak'i iz t'ǒğǒl bakalt'oğo p'urum pine: «Moval şot'oğoxune».
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 P'et'er p'urumal danmişebaki.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 P'et'eren içu q'arğişbsun elaspi pine: «Və̌n uk'ala t'e amdara tez çalxsa».
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Hat'e dayğal dadalen p'ə̌mci kərəm elepi.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.