Marcos 14

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'ovaksuni axsibayeynak' saal Ə̌yinsuz Šume axsibayeynak' p'ə̌ ğine mandey. Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon İsusa c'əp'k'in biq'i besp'est'eynak' sa yaq't'un qə̌vesay,
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 ama "mot'o axsibayast'a ma ben, tene amdarxoy arane gərgürçiluğe baft'on" next'uniy.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 İsus isə me vədinə Bet'anyinaney. Şo cuzamaxun q'olaybaki Simoni k'oya sulfin bel arśat'an sa çuux alabast'er ǰěnaxun düzbaki iz boşal gele toyexlu, nard s'iyen bitk'in c'əyin bakala q'av iz kiyel k'oya baśi Şot'ay t'ǒğǒle taśi. Me çuğon q'ave bula xoxp'i iz boş bakala c'əyinə İsusi bele śipi.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 T'e vədə q'onağxoxun bəzit'oğon əcuğləyinşəki sun-suna pit'un: «Me toyexlu c'əyin het'aynak'e ams'i gala əşesa?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Axıri kot'o xibbaç̌ dinaraxunal toyex toydi tənginə kəsibxo paybese bakoy». Şot'oğon çuğo töhmətbsat'un burqi.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ama İsusen pine: «Çuğoxun kulhaq'anan. Het'aynak'nan kot'o incitmişbsa? Kot'in Zaynak' şaat' sa əşe biq'i.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒle, ef çureğala vədineyal şot'oğo köməybes banankon. Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Çuğon iz bacarbalt'une bi. Bez bədənə oç̌alaxpseynak' həzirbi c'əyinəne əşp'est'i.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Və̌x düzinəz nex: dünyəni mani gala Mǔq Xavar karoozbakalesa, me çuğo eyex badi iz biq'i əşlin baradal exlətp'alt'un».
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Hame vədine p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda İsk'ariot' İsusa samci běyinšxoy kiyel tast'uni niyəten şot'oğoy t'ǒğǒle taśi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Samci běyinšxo mǔqt'un baki, İuda təngə tast'unal əyitt'un tadi. Şot'inal İsusa şot'oğoy kiyel tast'eynak' yaq' qə̌vesane burqi.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ə̌yinsuz Šume axsibayi samci ğine, yəni C'ovaksuni axsibayi q'urbanluğ q'uzina šamk'ala ğine şagirdxon İsusaxun xavart'un haq'i: «C'ovaksuni axsibayi q'urbani ukuna maya həzirben?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 İsusenal şagirdxoxun p'ranna yaq'abi pine: «Şəhəre takinan, t'et'iya ef běš gamaten xe taşala sa amdar c'eğale. Şot'ay bač'anexun takinan.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Şo mani k'oya bağayin, t'e k'ojin q'ončuğo upanan: "Məəlimen xavare haq'sa: Bez şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibayi q'urbana ukala otağ maya?"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 K'ojin q'ončuğonal və̌ynak' ala həzirbaki sa otağ ak'est'ale. T'et'iya yaynak' həzirluğ běğanan».
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Şagirdxo yaq'at'un baft'i. Şəhəre hari hər şeya Şot'in pi k'inək't'un ak'i, C'ovaksuni axsibayi ukunal həzirt'unbi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Biyəbakat'an İsus p'as's'e şagirdaxun sagala hare.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Şorox sulfin bel arśi šum ukat'an İsusen pine: «Və̌x düzinəz nex: və̌xun sunt'in - həysə Zaxun šum ukalt'in - Za toydale».
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Şorox pist'unbaki, sunay bač'anexun "zu tezu ki?" pi Şot'oxun xavar haq'sat'un burqi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 İsusen şot'oğo pine: «Ef p'as's'e tanaxun soğone. Zaxun sagala šuma q'ava tork'alo şone.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Amdari Ğar İz ə̌mxun śameśi k'inək'e taysa. Ama vay t'e amdari hala ki, Amdari Ğara xəyanətebsa! T'e amdareynak' sal nanaxun nu bakiniy şaat'e bakoy».
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Şot'oğon ukat'an İsusen šuma exedi, şükürbala afırına pi, şot'o cöybi şagirdxo tadi pine: «Ext'anan! Mo Bezi bədəne».
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Oşa came ext'i, şükürbi şot'oval şagirdxone tadi, bitot'inal t'et'iin ǔt'ǔnği.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 İsusen şot'oğo pine: «Mo gelet'ay yəşəyinşeynak' barala Bezi p'ine, Təzə İrəziluği p'i.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Və̌x düzinəz nex: Zu Buxačuğoy padçağluğa təzə fi ǔğə̌lə ğinal śirik' c'ap'en tadala me meyvinəxun ene ǔğə̌letez».
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Şorox Buxačuğo alxışbala mə̌ğurxo mə̌ğpit'uxun oşa c'eri Zeytun buruğoy tərəft'un taśi.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 İsusen İz şagirdxo pine: «Və̌n bitot'in Za bosi tağalnan, şot'aynak' ki, metəre śameśe:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ama Zu běyinbakit'uxun oşa və̌xun běš Galileyina taśi t'iya efi yaq'a běğoz».
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 P'et'eren Şot'o pine: «Lap bitot'in Va bosi taalğayt'un, zu ketər tez bal!»
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 İsusen coğabe tadi: «Va düzinəz nex: ğe, hame üşe dadalen p'ə̌ kərəm elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu».
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ama P'et'eren iz uk'alt'ay loxol çurpi pine: «Əgər Vaxun sagala bez bisunal lazım bakayin, Vaxun tez danmişakal!» Mandi şagirdxonal bitot'in hametərt'un pi.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Oşa şorox Get'semani uk'ala sa galat'un hari. İsusen İz şagirdxo pine: «Zu afırık'amin və̌n memiya çurpanan».
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Şot'in P'et'era, İak'ova saal İoana isə İçuxune ext'i. Şo gele narahatey, İçu kala sa q'ı̌yene haq'ey.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Şot'in pine: «Za t'etər sa dərdene haq'e ki, male manst'a biyaz. Və̌n həysə memiya çurpanan, ama nepaxmaekinan».
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 İç isə samal běš taśi ç̌ooq'a biti afırınepi ki, mümkünesa, İz loxol eğala me əzyət İçu nu laft'ane.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Şot'in metəre pi: «Ay Bava, axıri Vaynak' hər şey mümküne. Me əzyət ǔğěst'ala cama Zaxun ə̌xilba. Ama Bez təə, Vi çureğaloq'an baki».
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒle qaybaki. Hariyal şot'oğo nep'axe ak'i. Şot'in P'et'era k'alpi pine: «Simon, nep'axnu? Sa saad muğur mandes batenkoy?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Muğur mandi afırıpanan ki, Şeytanen və̌x maq'an sinəyinşi. Şot'o görə ki, urufi niyət şaat'al bakayin, amdar zəife».
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 İsus p'urumal t'et'iin ə̌xilbaki hat'e əyitmoğon afırınepi.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Qaybakat'an anek'i ki, şorox nep'axt'unsa, şot'aynak' ki, içoğoy pulmux q'ic'esay. Şot'oğon tet'un avay ki, İsusa k'ə uk'at'un.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 İsus xibimci kərəm şot'oğoy t'ǒğǒl qaybaki pine: «Hələl bask'i dincəyinşnanbaksa? Bese! Vaxt' p'ap'ene! Həysə Amdari Ğar günaxkərxoy kiyel tadeğale!
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hayzanan tağen. Ene, Za toydiyobal enesa!»
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 İsusen İz ǰomo bakala əyitə hələ pi tene çark'ey, İz p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda hari c'ere. Şot'ay t'ǒğǒl samci běyinšxon, k'anun zombalxon saal ağsaq'q'alxon yaq'abi kiye xançalla q'a sayballa sa dəst'ə amdare buy.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 İsusa toydi İudan şot'oğoxun saturběš əyitpeney: «Zu şot'oğoxun mat'u muçk'ayiz, avabakanan ki, şone İsus. T'e vədə ef amdarxon şot'o biq'i taşereq'at'un».
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Hametər, İuda düz İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o "məəlim!" pi muçepi.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Şot'oxun hari amdarxonal İsusa bit'unq'i.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 İsusi t'ǒğǒl bakalt'oğoxun sunt'in xançala zapi samci běyinši k'ula duği şot'ay ǔmǒğo tumexun boneti.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 İsusen şot'oğo pine: «Və̌n het'aynak'nan Bez bač'anexun amdarfǔq'k'ali loxol eğala k'inək' xançalla q'a sayballa hare?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Hər ği xrama ef piin běš zomezbsay, sal Za bitenanq'say. Ama barta Ǐvel Śam bex p'ap'eq'an».
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 T'e vədə bitot'in İsusa bosi t'it'unt'eri.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Saycə kətan parçinen bəc'üreśi sa cəyil ğar isə hələl İsusi bač'anexun tanesay. Əsk'ərxon şot'o bit'unq'i.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Ama şo parçin boşt'an c'eft'i çuplağ t'inet'eri.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 İsusa samci běyinšxoy kalat'ay běšt'un taşeri. T'iya bütüm samci běyinšxo, ağsaq'q'alxo saal k'anun zombalxone gireśey.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 P'et'er isə ə̌xiləxun samci běyinšxoy kalat'ay məəlinəl śirik' İsusi bač'anexun enesay. Şo məəlne baśi aruğoy t'ǒğǒl bakala q'aroolçiğoxun sagala arśi gamesane burqi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Samci běyinšxon q'a Kala Şurina bakalt'oğoy bitot'in amdarxo eçest'i əyitp'est'unst'ay ki, Şot'o besp'est'eynak' mənə bə̌ğə̌bat'un. Ama hik'k'al bə̌ğə̌bes tet'un baksay.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Şot'ay əleyinə əfçidən ç̌oyel çurk'alxo geleney, ama şot'oğoy saycət'ay əyitmux sun-sunaxun düz etenesay.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Bəzit'oğon isə əfçidən ç̌oyel çurpi pit'un:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 «Yan Kot'ay metər upsunayan ibake: "Zu amdarxon biq'i me xrama śarpi xib ğiin boş kiin nu biq'es bakala q'erəz sa xram biq'oz"».
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ama şot'oğoyal əyitmux sunaxun düz tene hari.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 T'e vədə samci běyinšxoy kalo turel hayzeri İsusaxun xavare haq'i: «Vi me amdarxo tadala coğab butene? Axıri şot'oğon vi əleyinət'un əyite!»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ama İsus şip' çurpeney, şot'in coğab tene tast'ay. Samci běyinšxoy kalat'in p'urum Şot'oxun xavare haq'i: «Xeyir-bərəkətlu Bakalt'ay Ğar Xrist'os hunnu?»
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 İsusen şot'o pine: «Zuzu! Və̌n Amdari Ğare Zorba Bakalt'ay yön tərəf arst'una q'a göynul bakala asoyxoy loxol eysuna ak'alnan».
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 T'e vədə samci běyinšxoy kalat'in iz loxol bakala paltara zığzığbi pine: «Ene şahidxo k'ə ehtiyəcyax bu?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Kot'in me əyitmoğon izi Buxačuğo nu çalxsunane akest'i! P'oy mot'o k'ənan nex?» Bit'ot'inal İsusi bisuni cazina layiğ baksuna q'ərart'un tadi.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Bəzit'oğon Şot'ay loxol ç̌upsat'un burqi, Şot'ay pulmoğo ğaç̌p'i "xavareçalluğba běyn!" pi Şot'o yumburuğlayinşt'unbsay. Mot'oxun oşa q'aroolçiğont'un burqi Şot'o t'apsa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 P'et'er isə hələ məəlneney. Me vədine samci běyinšxoy kalat'ay çuux nökərxoxun soğoval t'iyane hari.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Şot'in aruğoy bel gameğala P'et'era ak'i şot'ay loxol běği pine: «Hunal me Nazaret'lunaxun, İsusaxun sagalanuy».
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ama P'et'eren mot'oxun danmişaki pine: «Nə avatez, nə q'amiştezbaksa hun het'uxunen əyite». Şo məəlin bağala ganuçe taśi, hame vədineyal dadalen elepi.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Çuux nökəren P'et'era miyal ak'i iz t'ǒğǒl bakalt'oğo p'urum pine: «Moval şot'oğoxune».
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 P'et'er p'urumal danmişebaki.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 P'et'eren içu q'arğişbsun elaspi pine: «Və̌n uk'ala t'e amdara tez çalxsa».
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hat'e dayğal dadalen p'ə̌mci kərəm elepi.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.