Marcos 14
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 C'ovaksuni axsibayeynak' saal Ə̌yinsuz Šume axsibayeynak' p'ə̌ ğine mandey. Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon İsusa c'əp'k'in biq'i besp'est'eynak' sa yaq't'un qə̌vesay,
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 ama "mot'o axsibayast'a ma ben, tene amdarxoy arane gərgürçiluğe baft'on" next'uniy.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 İsus isə me vədinə Bet'anyinaney. Şo cuzamaxun q'olaybaki Simoni k'oya sulfin bel arśat'an sa çuux alabast'er ǰěnaxun düzbaki iz boşal gele toyexlu, nard s'iyen bitk'in c'əyin bakala q'av iz kiyel k'oya baśi Şot'ay t'ǒğǒle taśi. Me çuğon q'ave bula xoxp'i iz boş bakala c'əyinə İsusi bele śipi.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 T'e vədə q'onağxoxun bəzit'oğon əcuğləyinşəki sun-suna pit'un: «Me toyexlu c'əyin het'aynak'e ams'i gala əşesa?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Axıri kot'o xibbaç̌ dinaraxunal toyex toydi tənginə kəsibxo paybese bakoy». Şot'oğon çuğo töhmətbsat'un burqi.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ama İsusen pine: «Çuğoxun kulhaq'anan. Het'aynak'nan kot'o incitmişbsa? Kot'in Zaynak' şaat' sa əşe biq'i.
6 Mas Jesus disse:
7 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒle, ef çureğala vədineyal şot'oğo köməybes banankon. Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Çuğon iz bacarbalt'une bi. Bez bədənə oç̌alaxpseynak' həzirbi c'əyinəne əşp'est'i.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Və̌x düzinəz nex: dünyəni mani gala Mǔq Xavar karoozbakalesa, me çuğo eyex badi iz biq'i əşlin baradal exlətp'alt'un».
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Hame vədine p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda İsk'ariot' İsusa samci běyinšxoy kiyel tast'uni niyəten şot'oğoy t'ǒğǒle taśi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Samci běyinšxo mǔqt'un baki, İuda təngə tast'unal əyitt'un tadi. Şot'inal İsusa şot'oğoy kiyel tast'eynak' yaq' qə̌vesane burqi.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ə̌yinsuz Šume axsibayi samci ğine, yəni C'ovaksuni axsibayi q'urbanluğ q'uzina šamk'ala ğine şagirdxon İsusaxun xavart'un haq'i: «C'ovaksuni axsibayi q'urbani ukuna maya həzirben?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 İsusenal şagirdxoxun p'ranna yaq'abi pine: «Şəhəre takinan, t'et'iya ef běš gamaten xe taşala sa amdar c'eğale. Şot'ay bač'anexun takinan.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Şo mani k'oya bağayin, t'e k'ojin q'ončuğo upanan: "Məəlimen xavare haq'sa: Bez şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibayi q'urbana ukala otağ maya?"
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 K'ojin q'ončuğonal və̌ynak' ala həzirbaki sa otağ ak'est'ale. T'et'iya yaynak' həzirluğ běğanan».
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Şagirdxo yaq'at'un baft'i. Şəhəre hari hər şeya Şot'in pi k'inək't'un ak'i, C'ovaksuni axsibayi ukunal həzirt'unbi.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Biyəbakat'an İsus p'as's'e şagirdaxun sagala hare.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Şorox sulfin bel arśi šum ukat'an İsusen pine: «Və̌x düzinəz nex: və̌xun sunt'in - həysə Zaxun šum ukalt'in - Za toydale».
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Şorox pist'unbaki, sunay bač'anexun "zu tezu ki?" pi Şot'oxun xavar haq'sat'un burqi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 İsusen şot'oğo pine: «Ef p'as's'e tanaxun soğone. Zaxun sagala šuma q'ava tork'alo şone.
20 Jesus respondeu:
21 Amdari Ğar İz ə̌mxun śameśi k'inək'e taysa. Ama vay t'e amdari hala ki, Amdari Ğara xəyanətebsa! T'e amdareynak' sal nanaxun nu bakiniy şaat'e bakoy».
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Şot'oğon ukat'an İsusen šuma exedi, şükürbala afırına pi, şot'o cöybi şagirdxo tadi pine: «Ext'anan! Mo Bezi bədəne».
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Oşa came ext'i, şükürbi şot'oval şagirdxone tadi, bitot'inal t'et'iin ǔt'ǔnği.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 İsusen şot'oğo pine: «Mo gelet'ay yəşəyinşeynak' barala Bezi p'ine, Təzə İrəziluği p'i.
24 Então lhes disse:
25 Və̌x düzinəz nex: Zu Buxačuğoy padçağluğa təzə fi ǔğə̌lə ğinal śirik' c'ap'en tadala me meyvinəxun ene ǔğə̌letez».
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Şorox Buxačuğo alxışbala mə̌ğurxo mə̌ğpit'uxun oşa c'eri Zeytun buruğoy tərəft'un taśi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 İsusen İz şagirdxo pine: «Və̌n bitot'in Za bosi tağalnan, şot'aynak' ki, metəre śameśe:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ama Zu běyinbakit'uxun oşa və̌xun běš Galileyina taśi t'iya efi yaq'a běğoz».
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 P'et'eren Şot'o pine: «Lap bitot'in Va bosi taalğayt'un, zu ketər tez bal!»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 İsusen coğabe tadi: «Va düzinəz nex: ğe, hame üşe dadalen p'ə̌ kərəm elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu».
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ama P'et'eren iz uk'alt'ay loxol çurpi pine: «Əgər Vaxun sagala bez bisunal lazım bakayin, Vaxun tez danmişakal!» Mandi şagirdxonal bitot'in hametərt'un pi.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Oşa şorox Get'semani uk'ala sa galat'un hari. İsusen İz şagirdxo pine: «Zu afırık'amin və̌n memiya çurpanan».
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Şot'in P'et'era, İak'ova saal İoana isə İçuxune ext'i. Şo gele narahatey, İçu kala sa q'ı̌yene haq'ey.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Şot'in pine: «Za t'etər sa dərdene haq'e ki, male manst'a biyaz. Və̌n həysə memiya çurpanan, ama nepaxmaekinan».
34 E lhes disse:
35 İç isə samal běš taśi ç̌ooq'a biti afırınepi ki, mümkünesa, İz loxol eğala me əzyət İçu nu laft'ane.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Şot'in metəre pi: «Ay Bava, axıri Vaynak' hər şey mümküne. Me əzyət ǔğěst'ala cama Zaxun ə̌xilba. Ama Bez təə, Vi çureğaloq'an baki».
36 E dizia:
37 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒle qaybaki. Hariyal şot'oğo nep'axe ak'i. Şot'in P'et'era k'alpi pine: «Simon, nep'axnu? Sa saad muğur mandes batenkoy?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Muğur mandi afırıpanan ki, Şeytanen və̌x maq'an sinəyinşi. Şot'o görə ki, urufi niyət şaat'al bakayin, amdar zəife».
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 İsus p'urumal t'et'iin ə̌xilbaki hat'e əyitmoğon afırınepi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Qaybakat'an anek'i ki, şorox nep'axt'unsa, şot'aynak' ki, içoğoy pulmux q'ic'esay. Şot'oğon tet'un avay ki, İsusa k'ə uk'at'un.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 İsus xibimci kərəm şot'oğoy t'ǒğǒl qaybaki pine: «Hələl bask'i dincəyinşnanbaksa? Bese! Vaxt' p'ap'ene! Həysə Amdari Ğar günaxkərxoy kiyel tadeğale!
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Hayzanan tağen. Ene, Za toydiyobal enesa!»
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 İsusen İz ǰomo bakala əyitə hələ pi tene çark'ey, İz p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda hari c'ere. Şot'ay t'ǒğǒl samci běyinšxon, k'anun zombalxon saal ağsaq'q'alxon yaq'abi kiye xançalla q'a sayballa sa dəst'ə amdare buy.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 İsusa toydi İudan şot'oğoxun saturběš əyitpeney: «Zu şot'oğoxun mat'u muçk'ayiz, avabakanan ki, şone İsus. T'e vədə ef amdarxon şot'o biq'i taşereq'at'un».
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Hametər, İuda düz İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o "məəlim!" pi muçepi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Şot'oxun hari amdarxonal İsusa bit'unq'i.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 İsusi t'ǒğǒl bakalt'oğoxun sunt'in xançala zapi samci běyinši k'ula duği şot'ay ǔmǒğo tumexun boneti.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 İsusen şot'oğo pine: «Və̌n het'aynak'nan Bez bač'anexun amdarfǔq'k'ali loxol eğala k'inək' xançalla q'a sayballa hare?
48 Jesus lhes disse:
49 Hər ği xrama ef piin běš zomezbsay, sal Za bitenanq'say. Ama barta Ǐvel Śam bex p'ap'eq'an».
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 T'e vədə bitot'in İsusa bosi t'it'unt'eri.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Saycə kətan parçinen bəc'üreśi sa cəyil ğar isə hələl İsusi bač'anexun tanesay. Əsk'ərxon şot'o bit'unq'i.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ama şo parçin boşt'an c'eft'i çuplağ t'inet'eri.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 İsusa samci běyinšxoy kalat'ay běšt'un taşeri. T'iya bütüm samci běyinšxo, ağsaq'q'alxo saal k'anun zombalxone gireśey.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 P'et'er isə ə̌xiləxun samci běyinšxoy kalat'ay məəlinəl śirik' İsusi bač'anexun enesay. Şo məəlne baśi aruğoy t'ǒğǒl bakala q'aroolçiğoxun sagala arśi gamesane burqi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Samci běyinšxon q'a Kala Şurina bakalt'oğoy bitot'in amdarxo eçest'i əyitp'est'unst'ay ki, Şot'o besp'est'eynak' mənə bə̌ğə̌bat'un. Ama hik'k'al bə̌ğə̌bes tet'un baksay.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Şot'ay əleyinə əfçidən ç̌oyel çurk'alxo geleney, ama şot'oğoy saycət'ay əyitmux sun-sunaxun düz etenesay.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Bəzit'oğon isə əfçidən ç̌oyel çurpi pit'un:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 «Yan Kot'ay metər upsunayan ibake: "Zu amdarxon biq'i me xrama śarpi xib ğiin boş kiin nu biq'es bakala q'erəz sa xram biq'oz"».
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ama şot'oğoyal əyitmux sunaxun düz tene hari.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 T'e vədə samci běyinšxoy kalo turel hayzeri İsusaxun xavare haq'i: «Vi me amdarxo tadala coğab butene? Axıri şot'oğon vi əleyinət'un əyite!»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ama İsus şip' çurpeney, şot'in coğab tene tast'ay. Samci běyinšxoy kalat'in p'urum Şot'oxun xavare haq'i: «Xeyir-bərəkətlu Bakalt'ay Ğar Xrist'os hunnu?»
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 İsusen şot'o pine: «Zuzu! Və̌n Amdari Ğare Zorba Bakalt'ay yön tərəf arst'una q'a göynul bakala asoyxoy loxol eysuna ak'alnan».
62 Jesus respondeu:
63 T'e vədə samci běyinšxoy kalat'in iz loxol bakala paltara zığzığbi pine: «Ene şahidxo k'ə ehtiyəcyax bu?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Kot'in me əyitmoğon izi Buxačuğo nu çalxsunane akest'i! P'oy mot'o k'ənan nex?» Bit'ot'inal İsusi bisuni cazina layiğ baksuna q'ərart'un tadi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Bəzit'oğon Şot'ay loxol ç̌upsat'un burqi, Şot'ay pulmoğo ğaç̌p'i "xavareçalluğba běyn!" pi Şot'o yumburuğlayinşt'unbsay. Mot'oxun oşa q'aroolçiğont'un burqi Şot'o t'apsa.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 P'et'er isə hələ məəlneney. Me vədine samci běyinšxoy kalat'ay çuux nökərxoxun soğoval t'iyane hari.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Şot'in aruğoy bel gameğala P'et'era ak'i şot'ay loxol běği pine: «Hunal me Nazaret'lunaxun, İsusaxun sagalanuy».
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ama P'et'eren mot'oxun danmişaki pine: «Nə avatez, nə q'amiştezbaksa hun het'uxunen əyite». Şo məəlin bağala ganuçe taśi, hame vədineyal dadalen elepi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Çuux nökəren P'et'era miyal ak'i iz t'ǒğǒl bakalt'oğo p'urum pine: «Moval şot'oğoxune».
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 P'et'er p'urumal danmişebaki.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 P'et'eren içu q'arğişbsun elaspi pine: «Və̌n uk'ala t'e amdara tez çalxsa».
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Hat'e dayğal dadalen p'ə̌mci kərəm elepi.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.