Marcos 14

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 C'ovaksuni axsibayeynak' saal Ə̌yinsuz Šume axsibayeynak' p'ə̌ ğine mandey. Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon İsusa c'əp'k'in biq'i besp'est'eynak' sa yaq't'un qə̌vesay,
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 ama "mot'o axsibayast'a ma ben, tene amdarxoy arane gərgürçiluğe baft'on" next'uniy.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 İsus isə me vədinə Bet'anyinaney. Şo cuzamaxun q'olaybaki Simoni k'oya sulfin bel arśat'an sa çuux alabast'er ǰěnaxun düzbaki iz boşal gele toyexlu, nard s'iyen bitk'in c'əyin bakala q'av iz kiyel k'oya baśi Şot'ay t'ǒğǒle taśi. Me çuğon q'ave bula xoxp'i iz boş bakala c'əyinə İsusi bele śipi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 T'e vədə q'onağxoxun bəzit'oğon əcuğləyinşəki sun-suna pit'un: «Me toyexlu c'əyin het'aynak'e ams'i gala əşesa?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Axıri kot'o xibbaç̌ dinaraxunal toyex toydi tənginə kəsibxo paybese bakoy». Şot'oğon çuğo töhmətbsat'un burqi.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ama İsusen pine: «Çuğoxun kulhaq'anan. Het'aynak'nan kot'o incitmişbsa? Kot'in Zaynak' şaat' sa əşe biq'i.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒle, ef çureğala vədineyal şot'oğo köməybes banankon. Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Çuğon iz bacarbalt'une bi. Bez bədənə oç̌alaxpseynak' həzirbi c'əyinəne əşp'est'i.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Və̌x düzinəz nex: dünyəni mani gala Mǔq Xavar karoozbakalesa, me çuğo eyex badi iz biq'i əşlin baradal exlətp'alt'un».
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Hame vədine p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda İsk'ariot' İsusa samci běyinšxoy kiyel tast'uni niyəten şot'oğoy t'ǒğǒle taśi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Samci běyinšxo mǔqt'un baki, İuda təngə tast'unal əyitt'un tadi. Şot'inal İsusa şot'oğoy kiyel tast'eynak' yaq' qə̌vesane burqi.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ə̌yinsuz Šume axsibayi samci ğine, yəni C'ovaksuni axsibayi q'urbanluğ q'uzina šamk'ala ğine şagirdxon İsusaxun xavart'un haq'i: «C'ovaksuni axsibayi q'urbani ukuna maya həzirben?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 İsusenal şagirdxoxun p'ranna yaq'abi pine: «Şəhəre takinan, t'et'iya ef běš gamaten xe taşala sa amdar c'eğale. Şot'ay bač'anexun takinan.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Şo mani k'oya bağayin, t'e k'ojin q'ončuğo upanan: "Məəlimen xavare haq'sa: Bez şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibayi q'urbana ukala otağ maya?"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 K'ojin q'ončuğonal və̌ynak' ala həzirbaki sa otağ ak'est'ale. T'et'iya yaynak' həzirluğ běğanan».
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Şagirdxo yaq'at'un baft'i. Şəhəre hari hər şeya Şot'in pi k'inək't'un ak'i, C'ovaksuni axsibayi ukunal həzirt'unbi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Biyəbakat'an İsus p'as's'e şagirdaxun sagala hare.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Şorox sulfin bel arśi šum ukat'an İsusen pine: «Və̌x düzinəz nex: və̌xun sunt'in - həysə Zaxun šum ukalt'in - Za toydale».
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Şorox pist'unbaki, sunay bač'anexun "zu tezu ki?" pi Şot'oxun xavar haq'sat'un burqi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 İsusen şot'oğo pine: «Ef p'as's'e tanaxun soğone. Zaxun sagala šuma q'ava tork'alo şone.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Amdari Ğar İz ə̌mxun śameśi k'inək'e taysa. Ama vay t'e amdari hala ki, Amdari Ğara xəyanətebsa! T'e amdareynak' sal nanaxun nu bakiniy şaat'e bakoy».
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Şot'oğon ukat'an İsusen šuma exedi, şükürbala afırına pi, şot'o cöybi şagirdxo tadi pine: «Ext'anan! Mo Bezi bədəne».
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Oşa came ext'i, şükürbi şot'oval şagirdxone tadi, bitot'inal t'et'iin ǔt'ǔnği.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 İsusen şot'oğo pine: «Mo gelet'ay yəşəyinşeynak' barala Bezi p'ine, Təzə İrəziluği p'i.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Və̌x düzinəz nex: Zu Buxačuğoy padçağluğa təzə fi ǔğə̌lə ğinal śirik' c'ap'en tadala me meyvinəxun ene ǔğə̌letez».
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Şorox Buxačuğo alxışbala mə̌ğurxo mə̌ğpit'uxun oşa c'eri Zeytun buruğoy tərəft'un taśi.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 İsusen İz şagirdxo pine: «Və̌n bitot'in Za bosi tağalnan, şot'aynak' ki, metəre śameśe:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ama Zu běyinbakit'uxun oşa və̌xun běš Galileyina taśi t'iya efi yaq'a běğoz».
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 P'et'eren Şot'o pine: «Lap bitot'in Va bosi taalğayt'un, zu ketər tez bal!»
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 İsusen coğabe tadi: «Va düzinəz nex: ğe, hame üşe dadalen p'ə̌ kərəm elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu».
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ama P'et'eren iz uk'alt'ay loxol çurpi pine: «Əgər Vaxun sagala bez bisunal lazım bakayin, Vaxun tez danmişakal!» Mandi şagirdxonal bitot'in hametərt'un pi.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Oşa şorox Get'semani uk'ala sa galat'un hari. İsusen İz şagirdxo pine: «Zu afırık'amin və̌n memiya çurpanan».
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Şot'in P'et'era, İak'ova saal İoana isə İçuxune ext'i. Şo gele narahatey, İçu kala sa q'ı̌yene haq'ey.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Şot'in pine: «Za t'etər sa dərdene haq'e ki, male manst'a biyaz. Və̌n həysə memiya çurpanan, ama nepaxmaekinan».
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 İç isə samal běš taśi ç̌ooq'a biti afırınepi ki, mümkünesa, İz loxol eğala me əzyət İçu nu laft'ane.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Şot'in metəre pi: «Ay Bava, axıri Vaynak' hər şey mümküne. Me əzyət ǔğěst'ala cama Zaxun ə̌xilba. Ama Bez təə, Vi çureğaloq'an baki».
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒle qaybaki. Hariyal şot'oğo nep'axe ak'i. Şot'in P'et'era k'alpi pine: «Simon, nep'axnu? Sa saad muğur mandes batenkoy?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Muğur mandi afırıpanan ki, Şeytanen və̌x maq'an sinəyinşi. Şot'o görə ki, urufi niyət şaat'al bakayin, amdar zəife».
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 İsus p'urumal t'et'iin ə̌xilbaki hat'e əyitmoğon afırınepi.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Qaybakat'an anek'i ki, şorox nep'axt'unsa, şot'aynak' ki, içoğoy pulmux q'ic'esay. Şot'oğon tet'un avay ki, İsusa k'ə uk'at'un.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 İsus xibimci kərəm şot'oğoy t'ǒğǒl qaybaki pine: «Hələl bask'i dincəyinşnanbaksa? Bese! Vaxt' p'ap'ene! Həysə Amdari Ğar günaxkərxoy kiyel tadeğale!
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Hayzanan tağen. Ene, Za toydiyobal enesa!»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 İsusen İz ǰomo bakala əyitə hələ pi tene çark'ey, İz p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda hari c'ere. Şot'ay t'ǒğǒl samci běyinšxon, k'anun zombalxon saal ağsaq'q'alxon yaq'abi kiye xançalla q'a sayballa sa dəst'ə amdare buy.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 İsusa toydi İudan şot'oğoxun saturběš əyitpeney: «Zu şot'oğoxun mat'u muçk'ayiz, avabakanan ki, şone İsus. T'e vədə ef amdarxon şot'o biq'i taşereq'at'un».
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Hametər, İuda düz İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o "məəlim!" pi muçepi.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Şot'oxun hari amdarxonal İsusa bit'unq'i.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 İsusi t'ǒğǒl bakalt'oğoxun sunt'in xançala zapi samci běyinši k'ula duği şot'ay ǔmǒğo tumexun boneti.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 İsusen şot'oğo pine: «Və̌n het'aynak'nan Bez bač'anexun amdarfǔq'k'ali loxol eğala k'inək' xançalla q'a sayballa hare?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Hər ği xrama ef piin běš zomezbsay, sal Za bitenanq'say. Ama barta Ǐvel Śam bex p'ap'eq'an».
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 T'e vədə bitot'in İsusa bosi t'it'unt'eri.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Saycə kətan parçinen bəc'üreśi sa cəyil ğar isə hələl İsusi bač'anexun tanesay. Əsk'ərxon şot'o bit'unq'i.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ama şo parçin boşt'an c'eft'i çuplağ t'inet'eri.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 İsusa samci běyinšxoy kalat'ay běšt'un taşeri. T'iya bütüm samci běyinšxo, ağsaq'q'alxo saal k'anun zombalxone gireśey.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 P'et'er isə ə̌xiləxun samci běyinšxoy kalat'ay məəlinəl śirik' İsusi bač'anexun enesay. Şo məəlne baśi aruğoy t'ǒğǒl bakala q'aroolçiğoxun sagala arśi gamesane burqi.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Samci běyinšxon q'a Kala Şurina bakalt'oğoy bitot'in amdarxo eçest'i əyitp'est'unst'ay ki, Şot'o besp'est'eynak' mənə bə̌ğə̌bat'un. Ama hik'k'al bə̌ğə̌bes tet'un baksay.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Şot'ay əleyinə əfçidən ç̌oyel çurk'alxo geleney, ama şot'oğoy saycət'ay əyitmux sun-sunaxun düz etenesay.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Bəzit'oğon isə əfçidən ç̌oyel çurpi pit'un:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 «Yan Kot'ay metər upsunayan ibake: "Zu amdarxon biq'i me xrama śarpi xib ğiin boş kiin nu biq'es bakala q'erəz sa xram biq'oz"».
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ama şot'oğoyal əyitmux sunaxun düz tene hari.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 T'e vədə samci běyinšxoy kalo turel hayzeri İsusaxun xavare haq'i: «Vi me amdarxo tadala coğab butene? Axıri şot'oğon vi əleyinət'un əyite!»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ama İsus şip' çurpeney, şot'in coğab tene tast'ay. Samci běyinšxoy kalat'in p'urum Şot'oxun xavare haq'i: «Xeyir-bərəkətlu Bakalt'ay Ğar Xrist'os hunnu?»
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 İsusen şot'o pine: «Zuzu! Və̌n Amdari Ğare Zorba Bakalt'ay yön tərəf arst'una q'a göynul bakala asoyxoy loxol eysuna ak'alnan».
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 T'e vədə samci běyinšxoy kalat'in iz loxol bakala paltara zığzığbi pine: «Ene şahidxo k'ə ehtiyəcyax bu?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Kot'in me əyitmoğon izi Buxačuğo nu çalxsunane akest'i! P'oy mot'o k'ənan nex?» Bit'ot'inal İsusi bisuni cazina layiğ baksuna q'ərart'un tadi.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Bəzit'oğon Şot'ay loxol ç̌upsat'un burqi, Şot'ay pulmoğo ğaç̌p'i "xavareçalluğba běyn!" pi Şot'o yumburuğlayinşt'unbsay. Mot'oxun oşa q'aroolçiğont'un burqi Şot'o t'apsa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 P'et'er isə hələ məəlneney. Me vədine samci běyinšxoy kalat'ay çuux nökərxoxun soğoval t'iyane hari.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Şot'in aruğoy bel gameğala P'et'era ak'i şot'ay loxol běği pine: «Hunal me Nazaret'lunaxun, İsusaxun sagalanuy».
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ama P'et'eren mot'oxun danmişaki pine: «Nə avatez, nə q'amiştezbaksa hun het'uxunen əyite». Şo məəlin bağala ganuçe taśi, hame vədineyal dadalen elepi.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Çuux nökəren P'et'era miyal ak'i iz t'ǒğǒl bakalt'oğo p'urum pine: «Moval şot'oğoxune».
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 P'et'er p'urumal danmişebaki.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 P'et'eren içu q'arğişbsun elaspi pine: «Və̌n uk'ala t'e amdara tez çalxsa».
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Hat'e dayğal dadalen p'ə̌mci kərəm elepi.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.