Marcos 11
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Şorox Yerusalima ı̌šalayinşaki Zeytun buruğoy döşe bakala Bet'fagena q'a Bet'anyina eğala vədine İsusen İz şagirdxoxun p'ranna běš yaq'abi
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 şot'oğo pine: «Ef běš bakala ayize takinan. T'iya bağala k'inək' hələ şuk'k'al nu laśi, ğaç̌ sa elemi bala ak'alnan. Şot'o şadbi miya eçanan.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Şiin və̌xun xavar haq'ayin ki, "mot'o het'aynak'nan bsa?", şot'o upanan "me elemi bala Q'ončuğone lazım, şot'o usumluğen qaydale"».
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Şorox tat'unśi. Sa k'ojin darvazin t'ǒğǒl ğaç̌ elemi bala ak'i, şot'o şadt'unbi.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 T'et'iya çurpi amdarxon şot'oğoxun xavart'un haq'i: «K'ənan bsa? Me elemi balina het'aynak'nan şadbsa?».
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Şagirdxon İsusen pi k'inək' şot'oğo coğab tadat'an t'e amdarxon şagirdxo icaza tat'undi.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Şot'oğon elemi balina İsusi t'ǒğǒl eçeri içoğoy xələtxo elemi balin loxolt'un past'i. İsus me elemi balin loxol areśi.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Gelet'in içoğoy xələtxo, bəzit'oğon q'oruğa bakala xodurxoxun bot'eśi tayurxo yaq'a past'unst'ay.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 İsusaxun běš tağalt'oğon q'a bač'anexun eğalt'oğon metərt'un harayey:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Beş bava Davida əyit tadeśi padçağluğ xeyir-bərəkətluq'an baki!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 İsus Yerusalima harit'uxun oşa xramane baśi. T'iya hər şeya İz piyexun c'ovakesedi. Ama ene biyəney, şot'o görəl İz p'as's'e şagirdaxun sagala Bet'anyinane qaybaki.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Əyc'indəri şorox Bet'anyinaxun c'eğat'an İsus busanebaki.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ə̌xil sa xazalla incilnə xod ak'i şot'ay t'ǒğǒle taśi ki, běğane běyn şot'ost'a meyvə bune yoxsa təə. Ama şot'o ı̌šalayinşakat'an xodal xazalaxun başq'a incilə oşq'ardala hik'k'al tene bə̌ğə̌bi. İncili vədəl teney.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 T'e vədə İsusen xoda pine: «Barta vaxun ene şuk'k'alen meyvə çuki maq'an kəyi!» Mot'o İz şagirdxonal it'unbaki.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Şorox Yerusalima hari p'at'unp'i. İsus p'urum xrame məəlne baśi t'et'iya bakala haq'i-toydalxo şəp'esane burqi. Təngə badalbalt'oğoy ist'olxo q'a q'urbanluğ göyərçinxo toydalt'oğoy arśala ganxo taranedi,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 yük zap'k'alt'oğoxunal şuk'k'ala xrame məəlinexun c'ovaksa barteneti.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Şot'oğo metər zombsun pine: «Tene śameśe ki,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon mot'o ibaki İsusa besbseynak' yaq' qə̌vesat'un burqi. Şot'aynak' ki, amdarxo Şot'ay zombsuna məət't'əl manst'una görə Şot'oxun q'ı̌t'unbsay.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Biyəbakat'an isə İsus q'a İz şagirdxo şəhərexun c'ert'un.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Savaxt'an üşenen şorox incilnə xode t'ǒǒxun c'ovakat'an at'unk'i ki, incilnə xod tumexun q'aribakene.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 P'et'eren sa ği běš bakit'u eyex badi İsusa pine: «Məəlim, běğa! Vi ləənətbi incilnə xod q'aribakene».
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 İsusen coğab tadi şot'oğo pine: «Buxačuğo ef věbaksunq'an baki!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Və̌x düzinəz nex: şiin me buruğo "hayza, va dənizə bosa!" uk'ayin, iz ük'e boşal şüpineynak' ga efinut' iz uk'alt'ay bex p'apsuna věbakayin, şo bakale.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Mot'o görəl və̌x nexzu: afırıkat'an hik'k'ə çureğaynan věbakanan ki, şot'o ene haq'enan, ef çureğaloval və̌ynak' bakale.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Afırık'at'an şuxun ef nairəziluğ bunesa, şot'o bağışlayinşanan ki, göynul bakala ef Bavanal ef günaxxo bağışlayinşane.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Əgər və̌n nu bağışlayinşaynan, göynul bakala ef Bavanal ef taxsırxo tene bağışlayinşal».
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Şorox p'urum Yerusalimat'un hari. İsus xrame məəlne taranney.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 pit'un: «Hun me əşurxo mani ext'iyərenen bsa? Me əşurxo bseynak' Va me ext'iyərə şine tade?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Zuval və̌xun sa şey xavar haq'oz, şot'o coğab tadaynan, Zuval mot'oğo mani ext'iyəren bsuna və̌x uk'oz.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 İoani k'unuk'bsun göynuxuney yoxsa amdarxoxun? Za coğab tadanan!»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Şot'oğon isə içoğoy arane metərt'un maslaatbi: "əgər uk'ayan 'göynuxun', 'p'oy het'aynak' şot'o tenan věbaki?' uk'ale".
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ama 'amdarxoxun' upsunal q'ǐt'unbsay, şot'aynak' ki, bitot'in İoana seri xavareçale hesabbsay.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Şot'aynak'al İsusa metərt'un coğab tadi: «Avateyan». İsusenal "mot'oğo mani ext'iyəren bsuna Zuval və̌x tez uk'al" pine.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.