Marcos 11

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Şorox Yerusalima ı̌šalayinşaki Zeytun buruğoy döşe bakala Bet'fagena q'a Bet'anyina eğala vədine İsusen İz şagirdxoxun p'ranna běš yaq'abi
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 şot'oğo pine: «Ef běš bakala ayize takinan. T'iya bağala k'inək' hələ şuk'k'al nu laśi, ğaç̌ sa elemi bala ak'alnan. Şot'o şadbi miya eçanan.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Şiin və̌xun xavar haq'ayin ki, "mot'o het'aynak'nan bsa?", şot'o upanan "me elemi bala Q'ončuğone lazım, şot'o usumluğen qaydale"».
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Şorox tat'unśi. Sa k'ojin darvazin t'ǒğǒl ğaç̌ elemi bala ak'i, şot'o şadt'unbi.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 T'et'iya çurpi amdarxon şot'oğoxun xavart'un haq'i: «K'ənan bsa? Me elemi balina het'aynak'nan şadbsa?».
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Şagirdxon İsusen pi k'inək' şot'oğo coğab tadat'an t'e amdarxon şagirdxo icaza tat'undi.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Şot'oğon elemi balina İsusi t'ǒğǒl eçeri içoğoy xələtxo elemi balin loxolt'un past'i. İsus me elemi balin loxol areśi.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Gelet'in içoğoy xələtxo, bəzit'oğon q'oruğa bakala xodurxoxun bot'eśi tayurxo yaq'a past'unst'ay.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 İsusaxun běš tağalt'oğon q'a bač'anexun eğalt'oğon metərt'un harayey:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Beş bava Davida əyit tadeśi padçağluğ xeyir-bərəkətluq'an baki!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 İsus Yerusalima harit'uxun oşa xramane baśi. T'iya hər şeya İz piyexun c'ovakesedi. Ama ene biyəney, şot'o görəl İz p'as's'e şagirdaxun sagala Bet'anyinane qaybaki.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Əyc'indəri şorox Bet'anyinaxun c'eğat'an İsus busanebaki.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ə̌xil sa xazalla incilnə xod ak'i şot'ay t'ǒğǒle taśi ki, běğane běyn şot'ost'a meyvə bune yoxsa təə. Ama şot'o ı̌šalayinşakat'an xodal xazalaxun başq'a incilə oşq'ardala hik'k'al tene bə̌ğə̌bi. İncili vədəl teney.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 T'e vədə İsusen xoda pine: «Barta vaxun ene şuk'k'alen meyvə çuki maq'an kəyi!» Mot'o İz şagirdxonal it'unbaki.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Şorox Yerusalima hari p'at'unp'i. İsus p'urum xrame məəlne baśi t'et'iya bakala haq'i-toydalxo şəp'esane burqi. Təngə badalbalt'oğoy ist'olxo q'a q'urbanluğ göyərçinxo toydalt'oğoy arśala ganxo taranedi,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 yük zap'k'alt'oğoxunal şuk'k'ala xrame məəlinexun c'ovaksa barteneti.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Şot'oğo metər zombsun pine: «Tene śameśe ki,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon mot'o ibaki İsusa besbseynak' yaq' qə̌vesat'un burqi. Şot'aynak' ki, amdarxo Şot'ay zombsuna məət't'əl manst'una görə Şot'oxun q'ı̌t'unbsay.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Biyəbakat'an isə İsus q'a İz şagirdxo şəhərexun c'ert'un.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Savaxt'an üşenen şorox incilnə xode t'ǒǒxun c'ovakat'an at'unk'i ki, incilnə xod tumexun q'aribakene.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 P'et'eren sa ği běš bakit'u eyex badi İsusa pine: «Məəlim, běğa! Vi ləənətbi incilnə xod q'aribakene».
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 İsusen coğab tadi şot'oğo pine: «Buxačuğo ef věbaksunq'an baki!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Və̌x düzinəz nex: şiin me buruğo "hayza, va dənizə bosa!" uk'ayin, iz ük'e boşal şüpineynak' ga efinut' iz uk'alt'ay bex p'apsuna věbakayin, şo bakale.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mot'o görəl və̌x nexzu: afırıkat'an hik'k'ə çureğaynan věbakanan ki, şot'o ene haq'enan, ef çureğaloval və̌ynak' bakale.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Afırık'at'an şuxun ef nairəziluğ bunesa, şot'o bağışlayinşanan ki, göynul bakala ef Bavanal ef günaxxo bağışlayinşane.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Əgər və̌n nu bağışlayinşaynan, göynul bakala ef Bavanal ef taxsırxo tene bağışlayinşal».
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Şorox p'urum Yerusalimat'un hari. İsus xrame məəlne taranney.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 pit'un: «Hun me əşurxo mani ext'iyərenen bsa? Me əşurxo bseynak' Va me ext'iyərə şine tade?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Zuval və̌xun sa şey xavar haq'oz, şot'o coğab tadaynan, Zuval mot'oğo mani ext'iyəren bsuna və̌x uk'oz.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 İoani k'unuk'bsun göynuxuney yoxsa amdarxoxun? Za coğab tadanan!»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Şot'oğon isə içoğoy arane metərt'un maslaatbi: "əgər uk'ayan 'göynuxun', 'p'oy het'aynak' şot'o tenan věbaki?' uk'ale".
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ama 'amdarxoxun' upsunal q'ǐt'unbsay, şot'aynak' ki, bitot'in İoana seri xavareçale hesabbsay.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Şot'aynak'al İsusa metərt'un coğab tadi: «Avateyan». İsusenal "mot'oğo mani ext'iyəren bsuna Zuval və̌x tez uk'al" pine.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.