Marcos 10

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 İsus t'et'iin c'eri İudeyina, İordan oqe t'e tərəfe taśi. P'urumal amdarxo Şot'ay bel giresay, Şot'inal həmişənin k'inək' şot'oğo zomebsay.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Sa hema farisey İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o İz əyitin loxol biq'seynak' metər sa sualt'un tadi: «Moiseyi k'anunen işq'ari iz çuğo c'evksuna icaza bune?»
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 İsusen şot'oğo pine: «Moiseyen və̌x k'ə əmirbe?»
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Moiseyi k'anunen işq'aren iz çuğo cöybaksuni kağız tadi c'evk'ayin, icaza bune».
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 İsusen şot'oğo metəre pi: «Şot'in ke əmirə ef inadkər baksuna görəne tade.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ama burqesunast'a Buxačuğon "şot'oğo işq'ar saal çuuxe yaratmişi".
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 "Kot'o görəl işq'ar iz bava-nanaxun cöybaki iz çuğo ğaç̌eğale,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 me p'ǒğǒ sa bədən bakale". Ene şorox p'ə̌ tan təə, sa tane.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mot'aynak'al, barta Buxačuğon çütt'əyinşit'oğo amdaren maq'an cöybi».
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Şorox k'oya bakat'an şagirdxon İsusaxun me barada p'urum xavart'un haq'i.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «İz çuğo c'evk'i q'erəzt'uxun lašk'oybakalt'in əxlagsuzluğebsa.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 İz işq'araxun c'eri q'erəzt'u tağala çuğonal əxlagsuzluğebsa».
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Amdarxon İsusi t'ǒğǒl içoğoy əyloğot'un eşt'ay ki, Şot'in İz kula şot'oğoy loxol laxi xeyir-bərəkət tadane. Şagirdxon isə şot'oğo tet'un barey.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Mot'o ak'ala İsusen əcuğləyinşəki pine: «Bartanan əylux Bez t'ǒğǒl hareq'at'un! Şot'oğo galmadanan! Şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ metərt'oğoye.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Və̌x düzinəz nex: şiin Buxačuğoy padçağluğa sa əyel k'inək' nu q'abulbayin, t'et'iya sal sa vədə bayes tene bakon».
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Oşa əyloğo q'ujbi İz kulmoğo şot'oğoy loxol laxi xeyir-bərəkəte tadi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 İsus yaq' c'eğat'an sa amdar t'ist'un Şot'ay t'ǒğǒle hari. İz běš çökt'i xavare haq'i: «Ay şaat' məəlim, zu k'ə şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə bağaz?»
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 İsusen şot'o pine: «Za het'aynak'en şaat' nexe? Buxačuğoxun başq'a şuk'k'al şaat' tene.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Şot'ay əmirxo avanu: "Besmaba. Əxlagsuzluğmaba. Başmaq'a. Şuk'k'ali əleyinə əfçidən şahidluğmaba. Şuk'k'ala feret'mada. Vi bava-nana hörmətba"».
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Me amdaren isə İsusa pine: «Məəlim, mot'oğo bitova əyelluğaxun əməlezbsa».
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 İsusen şot'ay loxol běneği, şo İz ük'el basek'i. İsusen pine: «Vi sa şey kame: taki hik'k'ə buvaxsa, toydi kəsibxo payba. T'e vədə göynul vi xəzinə bakale. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mot'o ibakala t'e amdar pərt baki pěšman taneśi, şot'aynak' ki, iz var-dövlət geleney.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 İsusen İz hərrəmine bakalt'oğoy loxol běği İz şagirdxo pine: «Var-dövlət bakalt'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!»
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Şagirdxo Şot'ay əyitmoğoxun məət't'əlt'un mandi. Ama İsusen p'urumal şot'oğo pine: «Bez ğarmux, Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Buşe běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdari Buxačuğoy padçağluğa baysunaxun hasande».
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Şorox lap məət't'əl mandi sun-suna pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon?»
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 İsusen şot'oğoy loxol běği pine: «Mo amdarxoynak' mümkün tene, Buxačuğoynak' isə mümküne. Şot'aynak' ki, Buxačuğoynak' hər şey mümküne».
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 T'e vədə P'et'eren Şot'o metəre pi: «Ama yax běğa, yan bitova bosi Vi bač'anexunyan hare».
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 İsusen coğabe tadi: «Və̌x düzinəz nex: t'etər sa amdar teno ki, Zaynak' q'a Mǔq Xavareynak' iz k'oja, viçimoğo, xunçimoğo, iz nana, iz bava, iz əyloğo, iz əkinxo bosane,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 oşa isə me dünyəni koruğxoy boş mot'oxun sabaç̌ q'at avuzin k'ojurxo, viçimux, xunçimux, nanoox, bavoox, əylux, əkinxo, gələcəye isə həmişəluğ yəşəyinş nu haq'an.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ama həysə samci bakalt'oğoy gelo axırınci, axırınci bakalorox isə samci bakalt'un». + 10:31
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Běš İsuse taysay. Şorox Yerusalimat'un taysay, İsusi şagirdxonal içoğo naraatt'un hisbsay. Şot'oğoy bač'anexun tağalorox isə q'ǐye boşt'uniy. İsusen p'as's'e şagirdə sa t'ǒǒx zapi şot'oğoynak' oşa İz bel eğala əşurxoy ə̌mxun exlətbsane burqi:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 «Mone, yan həysə Yerusalimayan laysa. T'iya Amdari Ğara samci běyinšxoy q'a k'anun zombalxoy kiyel tadalt'un, Şot'aynak' bisuni q'ərar c'evk'i Şot'o Buxačuğo nu çalxalxoy kiyel tadalt'un.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Şot'oğon Amdari Ğara lağa haq'alt'un, Şot'ay loxol ç̌uk'alt'un, tatarlayinşi oşa besp'alt'un. Ama Şo xib ğinaxun oşa běyinbakale».
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Zavdayi ğarmux İak'ov q'a İoan İsusa ı̌šalayinşaki pit'un: «Məəlim, Vaxun sa xaişyax bu, çuryansa ki, şo əməlbavax».
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «K'ənan çuresa və̌ynak' baz?»
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Şot'oğon İsusa pit'un: «Vi padçağluğ tamtarağen eğat'an, barta yaxun soğo Vi yön tərəf, t'e soğo isə tərs tərəfq'an arśi».
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Ef k'ə çuresuna sal və̌nal tenan q'amiş. Bez ǔğə̌lə camaxun ǔğěs banankon? Zu k'unuk'baki k'inək' və̌nal k'unuk'bakes banankon?»
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Bayankon». İsusen şot'oğo pine: «Bez ǔğə̌lə camaxun və̌nal ǔğə̌lnan, Zu k'unuk'baki k'inək' və̌nal k'unuk'bakalnan.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ama Bez yön nəəl tərs tərəf şi arst'una icaza tast'un Bez ext'iyəre tene. T'e ga şineynak' həzir bakenesa, şot'oğo tadeğale».
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Mot'o ibakala mandi vis' şagirdi İak'ovi q'a İoani loxol əcuğone biq'i.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 T'e vədə İsusen şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Və̌n avanan ki, me dünyəne amdarxoy loxol padçağxon q'a kalaluğbalxont'un ağaluğbsa.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ef arane isə barta metər maq'an baki. Barta ef boşt'an kalo baksun çureğalo ef q'ulluğçiq'an baki,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ef arane samci baksun çureğalo bitot'ay nökərq'an baki.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Axıri Amdari Ğaral İçu q'ulluğbat'un pi tene hare, harene ki, İçin q'ulluğbi gelet'u İz elmoğoy toyen çark'est'ane».
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Şorox Yerixoyat'un hari. Oşa İsus İz şagirdxoxun q'a İz bač'anexun eğala camaataxun sagala Yerixoyaxun c'eğat'an Bart'imay s'iyen sa k'ač'i paygirbal yaq'e t'ǒğǒl arśeney. (Bart'imay s'i T'imayi ğar upsune.)
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Şot'in ibakat'an ki, Nazaret'lu İsuse tet'iin c'ovaksa, harayepi: «Ay Davidi Ğar İsus! Za gorox eki!»
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Gelet'ine şot'o şip'sun çureśi, ama şot'in samalal ost'aar haraypsane burqi: «Ay Davidi Ğar! Za gorox eki!»
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 İsusen çurpi pine: «Kot'o miya k'alpanan». Şot'oğonal k'ač'i amdara k'alpi pit'un: «Usum baka, hayza, Şot'in vane k'ale».
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Bart'imayen iz xələtə iz loxolxun c'eq'i bosi, iz ganuxun cupi İsusi t'ǒğǒle taśi.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «K'ən çuresa vaynak' baz?» K'ač'i amdaren Şot'o coğabe tadi: «Ay bez Məəlim, bez pulmoğon ak'eq'an!».
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 İsusen şot'o pine: «Tayes bankon, vi věbaksunen va q'olayebi». Me amdarenal hat'e saad aksane burqi, şo İsusi bač'anexune taśi.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.