Marcos 10
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 İsus t'et'iin c'eri İudeyina, İordan oqe t'e tərəfe taśi. P'urumal amdarxo Şot'ay bel giresay, Şot'inal həmişənin k'inək' şot'oğo zomebsay.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Sa hema farisey İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o İz əyitin loxol biq'seynak' metər sa sualt'un tadi: «Moiseyi k'anunen işq'ari iz çuğo c'evksuna icaza bune?»
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 İsusen şot'oğo pine: «Moiseyen və̌x k'ə əmirbe?»
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Moiseyi k'anunen işq'aren iz çuğo cöybaksuni kağız tadi c'evk'ayin, icaza bune».
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 İsusen şot'oğo metəre pi: «Şot'in ke əmirə ef inadkər baksuna görəne tade.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ama burqesunast'a Buxačuğon "şot'oğo işq'ar saal çuuxe yaratmişi".
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 "Kot'o görəl işq'ar iz bava-nanaxun cöybaki iz çuğo ğaç̌eğale,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 me p'ǒğǒ sa bədən bakale". Ene şorox p'ə̌ tan təə, sa tane.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Mot'aynak'al, barta Buxačuğon çütt'əyinşit'oğo amdaren maq'an cöybi».
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Şorox k'oya bakat'an şagirdxon İsusaxun me barada p'urum xavart'un haq'i.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «İz çuğo c'evk'i q'erəzt'uxun lašk'oybakalt'in əxlagsuzluğebsa.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 İz işq'araxun c'eri q'erəzt'u tağala çuğonal əxlagsuzluğebsa».
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Amdarxon İsusi t'ǒğǒl içoğoy əyloğot'un eşt'ay ki, Şot'in İz kula şot'oğoy loxol laxi xeyir-bərəkət tadane. Şagirdxon isə şot'oğo tet'un barey.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Mot'o ak'ala İsusen əcuğləyinşəki pine: «Bartanan əylux Bez t'ǒğǒl hareq'at'un! Şot'oğo galmadanan! Şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ metərt'oğoye.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Və̌x düzinəz nex: şiin Buxačuğoy padçağluğa sa əyel k'inək' nu q'abulbayin, t'et'iya sal sa vədə bayes tene bakon».
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Oşa əyloğo q'ujbi İz kulmoğo şot'oğoy loxol laxi xeyir-bərəkəte tadi.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 İsus yaq' c'eğat'an sa amdar t'ist'un Şot'ay t'ǒğǒle hari. İz běš çökt'i xavare haq'i: «Ay şaat' məəlim, zu k'ə şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə bağaz?»
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 İsusen şot'o pine: «Za het'aynak'en şaat' nexe? Buxačuğoxun başq'a şuk'k'al şaat' tene.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Şot'ay əmirxo avanu: "Besmaba. Əxlagsuzluğmaba. Başmaq'a. Şuk'k'ali əleyinə əfçidən şahidluğmaba. Şuk'k'ala feret'mada. Vi bava-nana hörmətba"».
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Me amdaren isə İsusa pine: «Məəlim, mot'oğo bitova əyelluğaxun əməlezbsa».
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 İsusen şot'ay loxol běneği, şo İz ük'el basek'i. İsusen pine: «Vi sa şey kame: taki hik'k'ə buvaxsa, toydi kəsibxo payba. T'e vədə göynul vi xəzinə bakale. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Mot'o ibakala t'e amdar pərt baki pěšman taneśi, şot'aynak' ki, iz var-dövlət geleney.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 İsusen İz hərrəmine bakalt'oğoy loxol běği İz şagirdxo pine: «Var-dövlət bakalt'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Şagirdxo Şot'ay əyitmoğoxun məət't'əlt'un mandi. Ama İsusen p'urumal şot'oğo pine: «Bez ğarmux, Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Buşe běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdari Buxačuğoy padçağluğa baysunaxun hasande».
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Şorox lap məət't'əl mandi sun-suna pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon?»
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 İsusen şot'oğoy loxol běği pine: «Mo amdarxoynak' mümkün tene, Buxačuğoynak' isə mümküne. Şot'aynak' ki, Buxačuğoynak' hər şey mümküne».
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 T'e vədə P'et'eren Şot'o metəre pi: «Ama yax běğa, yan bitova bosi Vi bač'anexunyan hare».
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 İsusen coğabe tadi: «Və̌x düzinəz nex: t'etər sa amdar teno ki, Zaynak' q'a Mǔq Xavareynak' iz k'oja, viçimoğo, xunçimoğo, iz nana, iz bava, iz əyloğo, iz əkinxo bosane,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 oşa isə me dünyəni koruğxoy boş mot'oxun sabaç̌ q'at avuzin k'ojurxo, viçimux, xunçimux, nanoox, bavoox, əylux, əkinxo, gələcəye isə həmişəluğ yəşəyinş nu haq'an.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ama həysə samci bakalt'oğoy gelo axırınci, axırınci bakalorox isə samci bakalt'un». + 10:31
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Běš İsuse taysay. Şorox Yerusalimat'un taysay, İsusi şagirdxonal içoğo naraatt'un hisbsay. Şot'oğoy bač'anexun tağalorox isə q'ǐye boşt'uniy. İsusen p'as's'e şagirdə sa t'ǒǒx zapi şot'oğoynak' oşa İz bel eğala əşurxoy ə̌mxun exlətbsane burqi:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 «Mone, yan həysə Yerusalimayan laysa. T'iya Amdari Ğara samci běyinšxoy q'a k'anun zombalxoy kiyel tadalt'un, Şot'aynak' bisuni q'ərar c'evk'i Şot'o Buxačuğo nu çalxalxoy kiyel tadalt'un.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Şot'oğon Amdari Ğara lağa haq'alt'un, Şot'ay loxol ç̌uk'alt'un, tatarlayinşi oşa besp'alt'un. Ama Şo xib ğinaxun oşa běyinbakale».
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Zavdayi ğarmux İak'ov q'a İoan İsusa ı̌šalayinşaki pit'un: «Məəlim, Vaxun sa xaişyax bu, çuryansa ki, şo əməlbavax».
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «K'ənan çuresa və̌ynak' baz?»
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Şot'oğon İsusa pit'un: «Vi padçağluğ tamtarağen eğat'an, barta yaxun soğo Vi yön tərəf, t'e soğo isə tərs tərəfq'an arśi».
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Ef k'ə çuresuna sal və̌nal tenan q'amiş. Bez ǔğə̌lə camaxun ǔğěs banankon? Zu k'unuk'baki k'inək' və̌nal k'unuk'bakes banankon?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Bayankon». İsusen şot'oğo pine: «Bez ǔğə̌lə camaxun və̌nal ǔğə̌lnan, Zu k'unuk'baki k'inək' və̌nal k'unuk'bakalnan.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ama Bez yön nəəl tərs tərəf şi arst'una icaza tast'un Bez ext'iyəre tene. T'e ga şineynak' həzir bakenesa, şot'oğo tadeğale».
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mot'o ibakala mandi vis' şagirdi İak'ovi q'a İoani loxol əcuğone biq'i.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 T'e vədə İsusen şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Və̌n avanan ki, me dünyəne amdarxoy loxol padçağxon q'a kalaluğbalxont'un ağaluğbsa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ef arane isə barta metər maq'an baki. Barta ef boşt'an kalo baksun çureğalo ef q'ulluğçiq'an baki,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 ef arane samci baksun çureğalo bitot'ay nökərq'an baki.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Axıri Amdari Ğaral İçu q'ulluğbat'un pi tene hare, harene ki, İçin q'ulluğbi gelet'u İz elmoğoy toyen çark'est'ane».
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Şorox Yerixoyat'un hari. Oşa İsus İz şagirdxoxun q'a İz bač'anexun eğala camaataxun sagala Yerixoyaxun c'eğat'an Bart'imay s'iyen sa k'ač'i paygirbal yaq'e t'ǒğǒl arśeney. (Bart'imay s'i T'imayi ğar upsune.)
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Şot'in ibakat'an ki, Nazaret'lu İsuse tet'iin c'ovaksa, harayepi: «Ay Davidi Ğar İsus! Za gorox eki!»
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Gelet'ine şot'o şip'sun çureśi, ama şot'in samalal ost'aar haraypsane burqi: «Ay Davidi Ğar! Za gorox eki!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 İsusen çurpi pine: «Kot'o miya k'alpanan». Şot'oğonal k'ač'i amdara k'alpi pit'un: «Usum baka, hayza, Şot'in vane k'ale».
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Bart'imayen iz xələtə iz loxolxun c'eq'i bosi, iz ganuxun cupi İsusi t'ǒğǒle taśi.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «K'ən çuresa vaynak' baz?» K'ač'i amdaren Şot'o coğabe tadi: «Ay bez Məəlim, bez pulmoğon ak'eq'an!».
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 İsusen şot'o pine: «Tayes bankon, vi věbaksunen va q'olayebi». Me amdarenal hat'e saad aksane burqi, şo İsusi bač'anexune taśi.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.