Marcos 10

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İsus t'et'iin c'eri İudeyina, İordan oqe t'e tərəfe taśi. P'urumal amdarxo Şot'ay bel giresay, Şot'inal həmişənin k'inək' şot'oğo zomebsay.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Sa hema farisey İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o İz əyitin loxol biq'seynak' metər sa sualt'un tadi: «Moiseyi k'anunen işq'ari iz çuğo c'evksuna icaza bune?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 İsusen şot'oğo pine: «Moiseyen və̌x k'ə əmirbe?»
3 Jesus respondeu:
4 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Moiseyi k'anunen işq'aren iz çuğo cöybaksuni kağız tadi c'evk'ayin, icaza bune».
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 İsusen şot'oğo metəre pi: «Şot'in ke əmirə ef inadkər baksuna görəne tade.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ama burqesunast'a Buxačuğon "şot'oğo işq'ar saal çuuxe yaratmişi".
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 "Kot'o görəl işq'ar iz bava-nanaxun cöybaki iz çuğo ğaç̌eğale,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 me p'ǒğǒ sa bədən bakale". Ene şorox p'ə̌ tan təə, sa tane.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Mot'aynak'al, barta Buxačuğon çütt'əyinşit'oğo amdaren maq'an cöybi».
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Şorox k'oya bakat'an şagirdxon İsusaxun me barada p'urum xavart'un haq'i.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «İz çuğo c'evk'i q'erəzt'uxun lašk'oybakalt'in əxlagsuzluğebsa.
11 E Jesus lhes disse:
12 İz işq'araxun c'eri q'erəzt'u tağala çuğonal əxlagsuzluğebsa».
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Amdarxon İsusi t'ǒğǒl içoğoy əyloğot'un eşt'ay ki, Şot'in İz kula şot'oğoy loxol laxi xeyir-bərəkət tadane. Şagirdxon isə şot'oğo tet'un barey.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mot'o ak'ala İsusen əcuğləyinşəki pine: «Bartanan əylux Bez t'ǒğǒl hareq'at'un! Şot'oğo galmadanan! Şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ metərt'oğoye.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Və̌x düzinəz nex: şiin Buxačuğoy padçağluğa sa əyel k'inək' nu q'abulbayin, t'et'iya sal sa vədə bayes tene bakon».
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Oşa əyloğo q'ujbi İz kulmoğo şot'oğoy loxol laxi xeyir-bərəkəte tadi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 İsus yaq' c'eğat'an sa amdar t'ist'un Şot'ay t'ǒğǒle hari. İz běš çökt'i xavare haq'i: «Ay şaat' məəlim, zu k'ə şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə bağaz?»
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 İsusen şot'o pine: «Za het'aynak'en şaat' nexe? Buxačuğoxun başq'a şuk'k'al şaat' tene.
18 Jesus respondeu:
19 Şot'ay əmirxo avanu: "Besmaba. Əxlagsuzluğmaba. Başmaq'a. Şuk'k'ali əleyinə əfçidən şahidluğmaba. Şuk'k'ala feret'mada. Vi bava-nana hörmətba"».
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Me amdaren isə İsusa pine: «Məəlim, mot'oğo bitova əyelluğaxun əməlezbsa».
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 İsusen şot'ay loxol běneği, şo İz ük'el basek'i. İsusen pine: «Vi sa şey kame: taki hik'k'ə buvaxsa, toydi kəsibxo payba. T'e vədə göynul vi xəzinə bakale. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Mot'o ibakala t'e amdar pərt baki pěšman taneśi, şot'aynak' ki, iz var-dövlət geleney.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 İsusen İz hərrəmine bakalt'oğoy loxol běği İz şagirdxo pine: «Var-dövlət bakalt'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!»
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Şagirdxo Şot'ay əyitmoğoxun məət't'əlt'un mandi. Ama İsusen p'urumal şot'oğo pine: «Bez ğarmux, Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Buşe běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdari Buxačuğoy padçağluğa baysunaxun hasande».
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Şorox lap məət't'əl mandi sun-suna pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon?»
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 İsusen şot'oğoy loxol běği pine: «Mo amdarxoynak' mümkün tene, Buxačuğoynak' isə mümküne. Şot'aynak' ki, Buxačuğoynak' hər şey mümküne».
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 T'e vədə P'et'eren Şot'o metəre pi: «Ama yax běğa, yan bitova bosi Vi bač'anexunyan hare».
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 İsusen coğabe tadi: «Və̌x düzinəz nex: t'etər sa amdar teno ki, Zaynak' q'a Mǔq Xavareynak' iz k'oja, viçimoğo, xunçimoğo, iz nana, iz bava, iz əyloğo, iz əkinxo bosane,
29 Jesus respondeu:
30 oşa isə me dünyəni koruğxoy boş mot'oxun sabaç̌ q'at avuzin k'ojurxo, viçimux, xunçimux, nanoox, bavoox, əylux, əkinxo, gələcəye isə həmişəluğ yəşəyinş nu haq'an.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ama həysə samci bakalt'oğoy gelo axırınci, axırınci bakalorox isə samci bakalt'un». + 10:31
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Běš İsuse taysay. Şorox Yerusalimat'un taysay, İsusi şagirdxonal içoğo naraatt'un hisbsay. Şot'oğoy bač'anexun tağalorox isə q'ǐye boşt'uniy. İsusen p'as's'e şagirdə sa t'ǒǒx zapi şot'oğoynak' oşa İz bel eğala əşurxoy ə̌mxun exlətbsane burqi:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 «Mone, yan həysə Yerusalimayan laysa. T'iya Amdari Ğara samci běyinšxoy q'a k'anun zombalxoy kiyel tadalt'un, Şot'aynak' bisuni q'ərar c'evk'i Şot'o Buxačuğo nu çalxalxoy kiyel tadalt'un.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Şot'oğon Amdari Ğara lağa haq'alt'un, Şot'ay loxol ç̌uk'alt'un, tatarlayinşi oşa besp'alt'un. Ama Şo xib ğinaxun oşa běyinbakale».
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zavdayi ğarmux İak'ov q'a İoan İsusa ı̌šalayinşaki pit'un: «Məəlim, Vaxun sa xaişyax bu, çuryansa ki, şo əməlbavax».
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «K'ənan çuresa və̌ynak' baz?»
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Şot'oğon İsusa pit'un: «Vi padçağluğ tamtarağen eğat'an, barta yaxun soğo Vi yön tərəf, t'e soğo isə tərs tərəfq'an arśi».
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Ef k'ə çuresuna sal və̌nal tenan q'amiş. Bez ǔğə̌lə camaxun ǔğěs banankon? Zu k'unuk'baki k'inək' və̌nal k'unuk'bakes banankon?»
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Bayankon». İsusen şot'oğo pine: «Bez ǔğə̌lə camaxun və̌nal ǔğə̌lnan, Zu k'unuk'baki k'inək' və̌nal k'unuk'bakalnan.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ama Bez yön nəəl tərs tərəf şi arst'una icaza tast'un Bez ext'iyəre tene. T'e ga şineynak' həzir bakenesa, şot'oğo tadeğale».
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Mot'o ibakala mandi vis' şagirdi İak'ovi q'a İoani loxol əcuğone biq'i.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 T'e vədə İsusen şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Və̌n avanan ki, me dünyəne amdarxoy loxol padçağxon q'a kalaluğbalxont'un ağaluğbsa.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ef arane isə barta metər maq'an baki. Barta ef boşt'an kalo baksun çureğalo ef q'ulluğçiq'an baki,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ef arane samci baksun çureğalo bitot'ay nökərq'an baki.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Axıri Amdari Ğaral İçu q'ulluğbat'un pi tene hare, harene ki, İçin q'ulluğbi gelet'u İz elmoğoy toyen çark'est'ane».
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Şorox Yerixoyat'un hari. Oşa İsus İz şagirdxoxun q'a İz bač'anexun eğala camaataxun sagala Yerixoyaxun c'eğat'an Bart'imay s'iyen sa k'ač'i paygirbal yaq'e t'ǒğǒl arśeney. (Bart'imay s'i T'imayi ğar upsune.)
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Şot'in ibakat'an ki, Nazaret'lu İsuse tet'iin c'ovaksa, harayepi: «Ay Davidi Ğar İsus! Za gorox eki!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Gelet'ine şot'o şip'sun çureśi, ama şot'in samalal ost'aar haraypsane burqi: «Ay Davidi Ğar! Za gorox eki!»
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 İsusen çurpi pine: «Kot'o miya k'alpanan». Şot'oğonal k'ač'i amdara k'alpi pit'un: «Usum baka, hayza, Şot'in vane k'ale».
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Bart'imayen iz xələtə iz loxolxun c'eq'i bosi, iz ganuxun cupi İsusi t'ǒğǒle taśi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «K'ən çuresa vaynak' baz?» K'ač'i amdaren Şot'o coğabe tadi: «Ay bez Məəlim, bez pulmoğon ak'eq'an!».
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 İsusen şot'o pine: «Tayes bankon, vi věbaksunen va q'olayebi». Me amdarenal hat'e saad aksane burqi, şo İsusi bač'anexune taśi.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.