Marcos 10
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 İsus t'et'iin c'eri İudeyina, İordan oqe t'e tərəfe taśi. P'urumal amdarxo Şot'ay bel giresay, Şot'inal həmişənin k'inək' şot'oğo zomebsay.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Sa hema farisey İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o İz əyitin loxol biq'seynak' metər sa sualt'un tadi: «Moiseyi k'anunen işq'ari iz çuğo c'evksuna icaza bune?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 İsusen şot'oğo pine: «Moiseyen və̌x k'ə əmirbe?»
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Moiseyi k'anunen işq'aren iz çuğo cöybaksuni kağız tadi c'evk'ayin, icaza bune».
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 İsusen şot'oğo metəre pi: «Şot'in ke əmirə ef inadkər baksuna görəne tade.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ama burqesunast'a Buxačuğon "şot'oğo işq'ar saal çuuxe yaratmişi".
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 "Kot'o görəl işq'ar iz bava-nanaxun cöybaki iz çuğo ğaç̌eğale,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 me p'ǒğǒ sa bədən bakale". Ene şorox p'ə̌ tan təə, sa tane.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Mot'aynak'al, barta Buxačuğon çütt'əyinşit'oğo amdaren maq'an cöybi».
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Şorox k'oya bakat'an şagirdxon İsusaxun me barada p'urum xavart'un haq'i.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «İz çuğo c'evk'i q'erəzt'uxun lašk'oybakalt'in əxlagsuzluğebsa.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 İz işq'araxun c'eri q'erəzt'u tağala çuğonal əxlagsuzluğebsa».
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Amdarxon İsusi t'ǒğǒl içoğoy əyloğot'un eşt'ay ki, Şot'in İz kula şot'oğoy loxol laxi xeyir-bərəkət tadane. Şagirdxon isə şot'oğo tet'un barey.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mot'o ak'ala İsusen əcuğləyinşəki pine: «Bartanan əylux Bez t'ǒğǒl hareq'at'un! Şot'oğo galmadanan! Şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ metərt'oğoye.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Və̌x düzinəz nex: şiin Buxačuğoy padçağluğa sa əyel k'inək' nu q'abulbayin, t'et'iya sal sa vədə bayes tene bakon».
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Oşa əyloğo q'ujbi İz kulmoğo şot'oğoy loxol laxi xeyir-bərəkəte tadi.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 İsus yaq' c'eğat'an sa amdar t'ist'un Şot'ay t'ǒğǒle hari. İz běš çökt'i xavare haq'i: «Ay şaat' məəlim, zu k'ə şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə bağaz?»
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 İsusen şot'o pine: «Za het'aynak'en şaat' nexe? Buxačuğoxun başq'a şuk'k'al şaat' tene.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Şot'ay əmirxo avanu: "Besmaba. Əxlagsuzluğmaba. Başmaq'a. Şuk'k'ali əleyinə əfçidən şahidluğmaba. Şuk'k'ala feret'mada. Vi bava-nana hörmətba"».
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Me amdaren isə İsusa pine: «Məəlim, mot'oğo bitova əyelluğaxun əməlezbsa».
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 İsusen şot'ay loxol běneği, şo İz ük'el basek'i. İsusen pine: «Vi sa şey kame: taki hik'k'ə buvaxsa, toydi kəsibxo payba. T'e vədə göynul vi xəzinə bakale. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mot'o ibakala t'e amdar pərt baki pěšman taneśi, şot'aynak' ki, iz var-dövlət geleney.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 İsusen İz hərrəmine bakalt'oğoy loxol běği İz şagirdxo pine: «Var-dövlət bakalt'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Şagirdxo Şot'ay əyitmoğoxun məət't'əlt'un mandi. Ama İsusen p'urumal şot'oğo pine: «Bez ğarmux, Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Buşe běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdari Buxačuğoy padçağluğa baysunaxun hasande».
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Şorox lap məət't'əl mandi sun-suna pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon?»
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 İsusen şot'oğoy loxol běği pine: «Mo amdarxoynak' mümkün tene, Buxačuğoynak' isə mümküne. Şot'aynak' ki, Buxačuğoynak' hər şey mümküne».
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 T'e vədə P'et'eren Şot'o metəre pi: «Ama yax běğa, yan bitova bosi Vi bač'anexunyan hare».
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 İsusen coğabe tadi: «Və̌x düzinəz nex: t'etər sa amdar teno ki, Zaynak' q'a Mǔq Xavareynak' iz k'oja, viçimoğo, xunçimoğo, iz nana, iz bava, iz əyloğo, iz əkinxo bosane,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 oşa isə me dünyəni koruğxoy boş mot'oxun sabaç̌ q'at avuzin k'ojurxo, viçimux, xunçimux, nanoox, bavoox, əylux, əkinxo, gələcəye isə həmişəluğ yəşəyinş nu haq'an.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ama həysə samci bakalt'oğoy gelo axırınci, axırınci bakalorox isə samci bakalt'un». + 10:31
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Běš İsuse taysay. Şorox Yerusalimat'un taysay, İsusi şagirdxonal içoğo naraatt'un hisbsay. Şot'oğoy bač'anexun tağalorox isə q'ǐye boşt'uniy. İsusen p'as's'e şagirdə sa t'ǒǒx zapi şot'oğoynak' oşa İz bel eğala əşurxoy ə̌mxun exlətbsane burqi:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «Mone, yan həysə Yerusalimayan laysa. T'iya Amdari Ğara samci běyinšxoy q'a k'anun zombalxoy kiyel tadalt'un, Şot'aynak' bisuni q'ərar c'evk'i Şot'o Buxačuğo nu çalxalxoy kiyel tadalt'un.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Şot'oğon Amdari Ğara lağa haq'alt'un, Şot'ay loxol ç̌uk'alt'un, tatarlayinşi oşa besp'alt'un. Ama Şo xib ğinaxun oşa běyinbakale».
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zavdayi ğarmux İak'ov q'a İoan İsusa ı̌šalayinşaki pit'un: «Məəlim, Vaxun sa xaişyax bu, çuryansa ki, şo əməlbavax».
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «K'ənan çuresa və̌ynak' baz?»
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Şot'oğon İsusa pit'un: «Vi padçağluğ tamtarağen eğat'an, barta yaxun soğo Vi yön tərəf, t'e soğo isə tərs tərəfq'an arśi».
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Ef k'ə çuresuna sal və̌nal tenan q'amiş. Bez ǔğə̌lə camaxun ǔğěs banankon? Zu k'unuk'baki k'inək' və̌nal k'unuk'bakes banankon?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Bayankon». İsusen şot'oğo pine: «Bez ǔğə̌lə camaxun və̌nal ǔğə̌lnan, Zu k'unuk'baki k'inək' və̌nal k'unuk'bakalnan.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ama Bez yön nəəl tərs tərəf şi arst'una icaza tast'un Bez ext'iyəre tene. T'e ga şineynak' həzir bakenesa, şot'oğo tadeğale».
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Mot'o ibakala mandi vis' şagirdi İak'ovi q'a İoani loxol əcuğone biq'i.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 T'e vədə İsusen şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Və̌n avanan ki, me dünyəne amdarxoy loxol padçağxon q'a kalaluğbalxont'un ağaluğbsa.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ef arane isə barta metər maq'an baki. Barta ef boşt'an kalo baksun çureğalo ef q'ulluğçiq'an baki,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ef arane samci baksun çureğalo bitot'ay nökərq'an baki.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Axıri Amdari Ğaral İçu q'ulluğbat'un pi tene hare, harene ki, İçin q'ulluğbi gelet'u İz elmoğoy toyen çark'est'ane».
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Şorox Yerixoyat'un hari. Oşa İsus İz şagirdxoxun q'a İz bač'anexun eğala camaataxun sagala Yerixoyaxun c'eğat'an Bart'imay s'iyen sa k'ač'i paygirbal yaq'e t'ǒğǒl arśeney. (Bart'imay s'i T'imayi ğar upsune.)
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Şot'in ibakat'an ki, Nazaret'lu İsuse tet'iin c'ovaksa, harayepi: «Ay Davidi Ğar İsus! Za gorox eki!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gelet'ine şot'o şip'sun çureśi, ama şot'in samalal ost'aar haraypsane burqi: «Ay Davidi Ğar! Za gorox eki!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 İsusen çurpi pine: «Kot'o miya k'alpanan». Şot'oğonal k'ač'i amdara k'alpi pit'un: «Usum baka, hayza, Şot'in vane k'ale».
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bart'imayen iz xələtə iz loxolxun c'eq'i bosi, iz ganuxun cupi İsusi t'ǒğǒle taśi.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «K'ən çuresa vaynak' baz?» K'ač'i amdaren Şot'o coğabe tadi: «Ay bez Məəlim, bez pulmoğon ak'eq'an!».
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 İsusen şot'o pine: «Tayes bankon, vi věbaksunen va q'olayebi». Me amdarenal hat'e saad aksane burqi, şo İsusi bač'anexune taśi.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.