Lucas 9

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 İsusen İz p'as's'e şagirdə İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğo bito murdar urufxo c'evkseynak' saal azarxo q'olaybseynak' zor q'a ext'iyəre tadi.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Oşa şot'oğo Buxačuğoy padçağluği barada karoozbsa, azariğo q'olaybsane yaq'abi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Şot'oğo metəre pi: «Yaq'eynak' hik'k'al - nə çombağ, nə toray, nə šum, nə təngə, nəəl ki badalbseynak' gurat' ma ext'anan.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Mani k'oya bağaynan, t'et'iya mandanan, t'et'iinal yaq'a baft'anan.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ama maya ki və̌x nu q'abulbayt'un, t'e şəhərexun c'eğat'an ef turmoğoy tozal śap't'anan. Barta mo şot'oğoynak' sa nišanq'an baki».
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Metərluğen, şorox yaq'a baft'i hər gala Mǔq Xavara yəymişbsun saal azarxo q'olaybsun ayizba-ayiz tarat'unpi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bütüm me exlətxo hari t'et'rarx İrodiyal ǔmǔğo p'anep'i, şot'inal tene avay ki, k'əq'an fikirbi. Şot'aynak' ki, bəzit'oğon "mo İoane p'uri ganuxun běyinbake",
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 bəzit'oğon "İlyane hare", bəzit'oğon "mo damna xavareçalxoxun soğone běyinbake" next'uniy.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 İroden isə nexey: «İoani bula bot'est'ezu, p'oy iz barada me exlətxo tağala amdar şuva baki?» Şo İsusa ak'seynak' bisaney.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ap'ost'olxon İsusi t'ǒğǒl qaybaki içoğoy biq'i əşurxoy barada Şot'o exlətt'unbi. Oşa İsusen şot'oğo İçuxun Bet'sayda uk'ala sa şəhərene taşeri.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ama camaaten me barada avabaki Şot'ay qoşt'ane baft'i. İsusen şot'oğo şaat'e q'abulbi, şot'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğaxune exlət'p'i, q'olaybaksuna eht'iyəc bakalt'oğoval q'olayebi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ene běğ bateksay. P'as's'e şagirdal İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o pit'un: «Camaata tərba, barta hərrəmoğo bakala ganxo q'a ayizmoğo taśi içoğoy baskseynak' gaq'at'un bə̌ğə̌bi, hamal sa şey haq'i kəyeq'at'un. Axıri yan miya çöl ganuyan».
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ama İsusen şot'oğo pine: «Kot'oğo ukun və̌n tadanan». Şagirdxon pit'un: «Yast'a qo šumaxun q'a p'ə̌ çəlinəxun başq'a hik'k'al buteyax. Saycə taśi mema amdareynak' ukun haq'alane mande!»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 T'et'iya isə qo hazara ı̌ša işq'are buy. Ama İsusen İz şagirdxo pine: «Şot'oğo dəst'ə-dəst'ə, əlli-əlli arśevk'anan».
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Şagirdxonal içoğo pi k'inək' arśevt'unk'i.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 İsusen qo šuma q'a p'ə̌ çəlinə ext'i göynul běği şükürbala afırınane pi. Oşa şot'oğo cöybi İz şagirxone tadi ki, camaata paybeq'at'un.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Bito kəyi-bot'unşi, avuzin mandala k'ot'orxoxun isə p'as's'e zənbile gireśi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Sa ği İsusen tək afırınney. Şagirdxo Şot'o ı̌šalayinşt'unbaki. İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Camaaten k'ə nexe? Zu şuzu?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Şot'oğon metərt'un coğab tadi: «Bəzit'oğon K'unuk'bal İoan, bəzit'oğon - İlya, bəzit'oğon isə next'un ki, damna xavareçalxoxun soğone běyinbake».
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 T'e vədə İsusen xavare haq'i: «P'oy və̌n Za şunan hesabbsa?» P'et'eren coğabe tadi: «Hun Buxačuğoy Xrist'osnu».
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ama İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, me barada şuk'k'ala maq'at'un pi.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Oşa Şot'in pine: «Amdari Ğara ağsaq'q'alxon, samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon gele əzyət tadalt'un, Şot'oxun ç̌o taradalt'un, Şot'o bespalt'un. Ama p'urit'ay xibimci ğine Şo běyinbakale».
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Oşa bitot'u pine: «Əgər şunesa Bez bač'anexun eysun çuresasa, içuxun kul haq'eq'an, hər ğiyal Bez bač'anexun iz xaça ext'iq'an hari.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Şot'aynak' ki, şiin iz elmoğo efsun çureğayin, aç̌esp'ale, ama şiin iz elmoğo zaynak' aç̌esp'i bakayin, şot'o efale.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Axıri bito dünyənə q'azayinşi hələl vi elmoğo aç̌esbsaxun nəəl ki əfçibaksaxun ten çark'eğalsa, şot'ay k'ə xeyirə bu?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Şin Zaxun saal Bez əyitmoğoxun ot'p'ayin, Amdari Ğarenal İzi, İz Bavay saal ǐvel angelxoy tamtarağen eğat'an şot'oxun ot'p'ale.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Və̌x düzinəz nex: memiya çurpit'oğoy bəziyorox Buxačuğoy padçağluği eysuna lap içoğoy piin ak'it'uxun oşa biyalt'un».
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Me əyitmoğoxun oşa muğ ğine c'ovaki. İsusen İçuxun P'et'era, İoana saal İak'ova ext'i afırıpseynak' buruğone laśi.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 İsusen afırık'at'an İzi ak'esun badalebaki, İzi paltari irəngəl map-mas'i, s'aldalane baki.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Hame vədine p'ə̌ işq'ar hari İsusaxun exlətbsat'un burqi. Mot'oğoy soğo Moisey, t'e soğo isə İlyaney.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Şot'oğon tamtarağen hari İsusi Yerusalima İzi bisuni bex p'ap'esbsuni baradat'un exlətbsay.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 P'et'era q'a içuxun bakalt'oğo isə bə̌ğə̌loy nep'ene ç̌axp'ey. Ama muğurbaki şot'oğon İsusi tamtarağa saal İçuxun çurpi p'ə̌ işq'arat'un ak'i.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 İşq'arxo İsusaxun cöybakat'an P'et'eren Şot'o pine: «Məəlim, beşi memiya baksun he şaat'e! Eki xib dənə çadır biq'en: soğo Vaynak', soğo Moiseyeynak', soğoval İlyaynak'». Əslində şot'in içinal tene avay k'ə nex.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 P'et'eren me əyitmoğo uk'at'an, sa asoy hari şot'oğo but'ek'i. İçoğoy loxol xoji bitat'an şot'oğon q'ı̌t'unbi.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Asoyi boşt'an isə sa səse hari: «Mo Bezi Ğare, Bezi c'ək'p'iyone! Kot'o ibakanan!».
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Səs bot'bakat'an şot'oğon İsusa savsat'un ak'i. Şagirdxon baki əşurxo sir k'inək' efi, me barada t'e vaxt' şuk'k'ala exlət tet'unbi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Əyc'indəri, şorox buruğoxun śiğat'an, İsusi běš kala sa top camaate c'eri.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Camaati aranexun sa işq'aren harayepi: «Məəlim, xoyinšezbsa, bez ğara běğa, şo bez tək sa ğare.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ərəbir kot'ay boş sa murdar urufe baysa, t'e vədə kot'in ost'aar harayene, iz kiin-turin t'ut'unne. Urufen kot'o iz ǰomoxun kə̌f baramin incit'mişebsa. Əylə gele əzyət tadit'uxun oşane iz boşt'an c'eysa.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Zu Vi şagirdxoxun şot'o c'evksuna xaişbezu, ama şot'oğon bacartet'unbi».
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 İsusenal pine: «Ay nu věbakala q'a yaq'a aç̌esp'i nəsil! Heq'ədər Zu və̌xun mandi və̌x portp'oz? Vi ğara Bez t'ǒğǒl eça».
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Əyel İsusa ı̌šalayinşakat'an murdar urufen şot'o oq'a saki ǰı̌k'epi. Ama İsusen murdar urufa q'adağanebi, ğaral q'olaybi iz bavane qaydi.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Bito Buxačuğoy kalaluğa ak'i məət't'əlt'un manst'ay.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Həysə bezi uk'alt'oğo yönbəri ǔmǔxlaxanan: Amdari Ğar amdarxoy kiyel tadeğale».
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ama şagirdxon me əyitə q'amiştet'unbaki. Me əyitin məənə şot'oğoynak' c'ap'e mandi, Şot'oxun me əyiti k'ə upsuna xavar haq'suna isə zapt'unsay.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Sa ği şagirdxon içoğoy arane ən kalo şu baksuni barada höcətbsat'un burqi.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 İsusen şot'oğoy ük'e boş bakala fikirxo avabaki, sa mis'ik' əylə eçeri İz t'ǒğǒl çurdesedi.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Oşa şot'oğo pine: «Şin Bez s'iyen me əylə q'abulbayin, Zane q'abulbi baksa, Za q'abulbalt'in isə Za Yaq'abit'une q'abulbi baksa. Şot'aynak' ki, ef arane bitot'uxun mis'ik' bakalo ən kalone».
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 İoanen pine: «Məəlim, yan Vi s'iyen murdar urufxo c'evk'ala sa amdaryan ak'i, ama yallarik' Vi baç̌anexun tağalt'oğoxun nu baksuna görə şot'o q'adağanyanbi».
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ama İsusen şot'o pine: «Şot'o mane ma bakanan! Efi əleyinə nu bakalo ef tərəfe».
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 İsusi dünyənexun cöybaksuni vaxt' ı̌šalayinşaksunen Şot'in Yerusalima taysunane q'ərara hari.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 İsusen İçuxun běš İz elçiğone yaq'abi. Şorox İsusi eysuni həzirluğa běğseynak' taśi samariyaluğoy sa ayizet'un baśi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ama samariyaluğon İsusa q'abul tet'unbi, şot'aynak' ki, Şo Yerusalimane taysay.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 İz şagirdxo bakala İak'oven q'a İoanen mot'o ak'i pit'un: «Çurensa, ay Q'ončux, İlyan bi k'inək' yanal mot'oğo əfçibseynak' göynuxun aruğ barst'una əmirben?»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ama İsusen fırıpi şot'oğo q'adağanebi.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Şoroxal q'erəz sa ayizet'un taśi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Şorox yaq' tağat'an sunt'in İsusa pine: «Hun maya tağayin, zu Vi bač'anexun eğoz».
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 İsusen şot'o pine: «Tülküğoyal, göynul purk'ala q'uşurxoyal mese bu. Ama Amdari Ğare bul laxala sa gaal tene bu».
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Q'erəz sunt'u isə pine: «Bez bač'anexun eki». Şot'inal coğabe tadi: «Ay Q'ončux, za icaza tada, süft'ə tağaz bez bava oç̌alaxbaz».
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 İsusen şot'o pine: «Barta p'urit'oğonq'an içoğoy p'urit'oğo oç̌alaxbi. Hun isə taki Buxačuğoy padçağluği barada bayanba».
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 P'urum q'erəz sunt'in pine: «Ay Q'ončux, zu Vi bač'anexun eğoz, ama süft'ə icaza tada tağaz bez k'ojint'oğoxun dirist'oğonbaz».
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ama İsusen şot'o pine: «Kötən əşp'est'i, ama qoş běğalo Buxačuğoy padçağluğa yarayinş tenebsa».
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.