Lucas 9

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 İsusen İz p'as's'e şagirdə İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğo bito murdar urufxo c'evkseynak' saal azarxo q'olaybseynak' zor q'a ext'iyəre tadi.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Oşa şot'oğo Buxačuğoy padçağluği barada karoozbsa, azariğo q'olaybsane yaq'abi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Şot'oğo metəre pi: «Yaq'eynak' hik'k'al - nə çombağ, nə toray, nə šum, nə təngə, nəəl ki badalbseynak' gurat' ma ext'anan.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Mani k'oya bağaynan, t'et'iya mandanan, t'et'iinal yaq'a baft'anan.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ama maya ki və̌x nu q'abulbayt'un, t'e şəhərexun c'eğat'an ef turmoğoy tozal śap't'anan. Barta mo şot'oğoynak' sa nišanq'an baki».
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Metərluğen, şorox yaq'a baft'i hər gala Mǔq Xavara yəymişbsun saal azarxo q'olaybsun ayizba-ayiz tarat'unpi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bütüm me exlətxo hari t'et'rarx İrodiyal ǔmǔğo p'anep'i, şot'inal tene avay ki, k'əq'an fikirbi. Şot'aynak' ki, bəzit'oğon "mo İoane p'uri ganuxun běyinbake",
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 bəzit'oğon "İlyane hare", bəzit'oğon "mo damna xavareçalxoxun soğone běyinbake" next'uniy.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 İroden isə nexey: «İoani bula bot'est'ezu, p'oy iz barada me exlətxo tağala amdar şuva baki?» Şo İsusa ak'seynak' bisaney.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ap'ost'olxon İsusi t'ǒğǒl qaybaki içoğoy biq'i əşurxoy barada Şot'o exlətt'unbi. Oşa İsusen şot'oğo İçuxun Bet'sayda uk'ala sa şəhərene taşeri.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ama camaaten me barada avabaki Şot'ay qoşt'ane baft'i. İsusen şot'oğo şaat'e q'abulbi, şot'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğaxune exlət'p'i, q'olaybaksuna eht'iyəc bakalt'oğoval q'olayebi.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ene běğ bateksay. P'as's'e şagirdal İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o pit'un: «Camaata tərba, barta hərrəmoğo bakala ganxo q'a ayizmoğo taśi içoğoy baskseynak' gaq'at'un bə̌ğə̌bi, hamal sa şey haq'i kəyeq'at'un. Axıri yan miya çöl ganuyan».
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ama İsusen şot'oğo pine: «Kot'oğo ukun və̌n tadanan». Şagirdxon pit'un: «Yast'a qo šumaxun q'a p'ə̌ çəlinəxun başq'a hik'k'al buteyax. Saycə taśi mema amdareynak' ukun haq'alane mande!»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 T'et'iya isə qo hazara ı̌ša işq'are buy. Ama İsusen İz şagirdxo pine: «Şot'oğo dəst'ə-dəst'ə, əlli-əlli arśevk'anan».
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Şagirdxonal içoğo pi k'inək' arśevt'unk'i.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 İsusen qo šuma q'a p'ə̌ çəlinə ext'i göynul běği şükürbala afırınane pi. Oşa şot'oğo cöybi İz şagirxone tadi ki, camaata paybeq'at'un.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Bito kəyi-bot'unşi, avuzin mandala k'ot'orxoxun isə p'as's'e zənbile gireśi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Sa ği İsusen tək afırınney. Şagirdxo Şot'o ı̌šalayinşt'unbaki. İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Camaaten k'ə nexe? Zu şuzu?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Şot'oğon metərt'un coğab tadi: «Bəzit'oğon K'unuk'bal İoan, bəzit'oğon - İlya, bəzit'oğon isə next'un ki, damna xavareçalxoxun soğone běyinbake».
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 T'e vədə İsusen xavare haq'i: «P'oy və̌n Za şunan hesabbsa?» P'et'eren coğabe tadi: «Hun Buxačuğoy Xrist'osnu».
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ama İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, me barada şuk'k'ala maq'at'un pi.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Oşa Şot'in pine: «Amdari Ğara ağsaq'q'alxon, samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon gele əzyət tadalt'un, Şot'oxun ç̌o taradalt'un, Şot'o bespalt'un. Ama p'urit'ay xibimci ğine Şo běyinbakale».
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Oşa bitot'u pine: «Əgər şunesa Bez bač'anexun eysun çuresasa, içuxun kul haq'eq'an, hər ğiyal Bez bač'anexun iz xaça ext'iq'an hari.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Şot'aynak' ki, şiin iz elmoğo efsun çureğayin, aç̌esp'ale, ama şiin iz elmoğo zaynak' aç̌esp'i bakayin, şot'o efale.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Axıri bito dünyənə q'azayinşi hələl vi elmoğo aç̌esbsaxun nəəl ki əfçibaksaxun ten çark'eğalsa, şot'ay k'ə xeyirə bu?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Şin Zaxun saal Bez əyitmoğoxun ot'p'ayin, Amdari Ğarenal İzi, İz Bavay saal ǐvel angelxoy tamtarağen eğat'an şot'oxun ot'p'ale.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Və̌x düzinəz nex: memiya çurpit'oğoy bəziyorox Buxačuğoy padçağluği eysuna lap içoğoy piin ak'it'uxun oşa biyalt'un».
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Me əyitmoğoxun oşa muğ ğine c'ovaki. İsusen İçuxun P'et'era, İoana saal İak'ova ext'i afırıpseynak' buruğone laśi.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 İsusen afırık'at'an İzi ak'esun badalebaki, İzi paltari irəngəl map-mas'i, s'aldalane baki.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Hame vədine p'ə̌ işq'ar hari İsusaxun exlətbsat'un burqi. Mot'oğoy soğo Moisey, t'e soğo isə İlyaney.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Şot'oğon tamtarağen hari İsusi Yerusalima İzi bisuni bex p'ap'esbsuni baradat'un exlətbsay.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 P'et'era q'a içuxun bakalt'oğo isə bə̌ğə̌loy nep'ene ç̌axp'ey. Ama muğurbaki şot'oğon İsusi tamtarağa saal İçuxun çurpi p'ə̌ işq'arat'un ak'i.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 İşq'arxo İsusaxun cöybakat'an P'et'eren Şot'o pine: «Məəlim, beşi memiya baksun he şaat'e! Eki xib dənə çadır biq'en: soğo Vaynak', soğo Moiseyeynak', soğoval İlyaynak'». Əslində şot'in içinal tene avay k'ə nex.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 P'et'eren me əyitmoğo uk'at'an, sa asoy hari şot'oğo but'ek'i. İçoğoy loxol xoji bitat'an şot'oğon q'ı̌t'unbi.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Asoyi boşt'an isə sa səse hari: «Mo Bezi Ğare, Bezi c'ək'p'iyone! Kot'o ibakanan!».
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Səs bot'bakat'an şot'oğon İsusa savsat'un ak'i. Şagirdxon baki əşurxo sir k'inək' efi, me barada t'e vaxt' şuk'k'ala exlət tet'unbi.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Əyc'indəri, şorox buruğoxun śiğat'an, İsusi běš kala sa top camaate c'eri.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Camaati aranexun sa işq'aren harayepi: «Məəlim, xoyinšezbsa, bez ğara běğa, şo bez tək sa ğare.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ərəbir kot'ay boş sa murdar urufe baysa, t'e vədə kot'in ost'aar harayene, iz kiin-turin t'ut'unne. Urufen kot'o iz ǰomoxun kə̌f baramin incit'mişebsa. Əylə gele əzyət tadit'uxun oşane iz boşt'an c'eysa.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Zu Vi şagirdxoxun şot'o c'evksuna xaişbezu, ama şot'oğon bacartet'unbi».
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 İsusenal pine: «Ay nu věbakala q'a yaq'a aç̌esp'i nəsil! Heq'ədər Zu və̌xun mandi və̌x portp'oz? Vi ğara Bez t'ǒğǒl eça».
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Əyel İsusa ı̌šalayinşakat'an murdar urufen şot'o oq'a saki ǰı̌k'epi. Ama İsusen murdar urufa q'adağanebi, ğaral q'olaybi iz bavane qaydi.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Bito Buxačuğoy kalaluğa ak'i məət't'əlt'un manst'ay.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Həysə bezi uk'alt'oğo yönbəri ǔmǔxlaxanan: Amdari Ğar amdarxoy kiyel tadeğale».
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ama şagirdxon me əyitə q'amiştet'unbaki. Me əyitin məənə şot'oğoynak' c'ap'e mandi, Şot'oxun me əyiti k'ə upsuna xavar haq'suna isə zapt'unsay.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Sa ği şagirdxon içoğoy arane ən kalo şu baksuni barada höcətbsat'un burqi.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 İsusen şot'oğoy ük'e boş bakala fikirxo avabaki, sa mis'ik' əylə eçeri İz t'ǒğǒl çurdesedi.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Oşa şot'oğo pine: «Şin Bez s'iyen me əylə q'abulbayin, Zane q'abulbi baksa, Za q'abulbalt'in isə Za Yaq'abit'une q'abulbi baksa. Şot'aynak' ki, ef arane bitot'uxun mis'ik' bakalo ən kalone».
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 İoanen pine: «Məəlim, yan Vi s'iyen murdar urufxo c'evk'ala sa amdaryan ak'i, ama yallarik' Vi baç̌anexun tağalt'oğoxun nu baksuna görə şot'o q'adağanyanbi».
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ama İsusen şot'o pine: «Şot'o mane ma bakanan! Efi əleyinə nu bakalo ef tərəfe».
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 İsusi dünyənexun cöybaksuni vaxt' ı̌šalayinşaksunen Şot'in Yerusalima taysunane q'ərara hari.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 İsusen İçuxun běš İz elçiğone yaq'abi. Şorox İsusi eysuni həzirluğa běğseynak' taśi samariyaluğoy sa ayizet'un baśi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ama samariyaluğon İsusa q'abul tet'unbi, şot'aynak' ki, Şo Yerusalimane taysay.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 İz şagirdxo bakala İak'oven q'a İoanen mot'o ak'i pit'un: «Çurensa, ay Q'ončux, İlyan bi k'inək' yanal mot'oğo əfçibseynak' göynuxun aruğ barst'una əmirben?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ama İsusen fırıpi şot'oğo q'adağanebi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Şoroxal q'erəz sa ayizet'un taśi.
56 e foram para outro povoado.
57 Şorox yaq' tağat'an sunt'in İsusa pine: «Hun maya tağayin, zu Vi bač'anexun eğoz».
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 İsusen şot'o pine: «Tülküğoyal, göynul purk'ala q'uşurxoyal mese bu. Ama Amdari Ğare bul laxala sa gaal tene bu».
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Q'erəz sunt'u isə pine: «Bez bač'anexun eki». Şot'inal coğabe tadi: «Ay Q'ončux, za icaza tada, süft'ə tağaz bez bava oç̌alaxbaz».
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 İsusen şot'o pine: «Barta p'urit'oğonq'an içoğoy p'urit'oğo oç̌alaxbi. Hun isə taki Buxačuğoy padçağluği barada bayanba».
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 P'urum q'erəz sunt'in pine: «Ay Q'ončux, zu Vi bač'anexun eğoz, ama süft'ə icaza tada tağaz bez k'ojint'oğoxun dirist'oğonbaz».
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ama İsusen şot'o pine: «Kötən əşp'est'i, ama qoş běğalo Buxačuğoy padçağluğa yarayinş tenebsa».
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.