Lucas 9
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 İsusen İz p'as's'e şagirdə İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğo bito murdar urufxo c'evkseynak' saal azarxo q'olaybseynak' zor q'a ext'iyəre tadi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Oşa şot'oğo Buxačuğoy padçağluği barada karoozbsa, azariğo q'olaybsane yaq'abi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Şot'oğo metəre pi: «Yaq'eynak' hik'k'al - nə çombağ, nə toray, nə šum, nə təngə, nəəl ki badalbseynak' gurat' ma ext'anan.
3 E disse-lhes:
4 Mani k'oya bağaynan, t'et'iya mandanan, t'et'iinal yaq'a baft'anan.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ama maya ki və̌x nu q'abulbayt'un, t'e şəhərexun c'eğat'an ef turmoğoy tozal śap't'anan. Barta mo şot'oğoynak' sa nišanq'an baki».
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Metərluğen, şorox yaq'a baft'i hər gala Mǔq Xavara yəymişbsun saal azarxo q'olaybsun ayizba-ayiz tarat'unpi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bütüm me exlətxo hari t'et'rarx İrodiyal ǔmǔğo p'anep'i, şot'inal tene avay ki, k'əq'an fikirbi. Şot'aynak' ki, bəzit'oğon "mo İoane p'uri ganuxun běyinbake",
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 bəzit'oğon "İlyane hare", bəzit'oğon "mo damna xavareçalxoxun soğone běyinbake" next'uniy.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 İroden isə nexey: «İoani bula bot'est'ezu, p'oy iz barada me exlətxo tağala amdar şuva baki?» Şo İsusa ak'seynak' bisaney.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ap'ost'olxon İsusi t'ǒğǒl qaybaki içoğoy biq'i əşurxoy barada Şot'o exlətt'unbi. Oşa İsusen şot'oğo İçuxun Bet'sayda uk'ala sa şəhərene taşeri.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ama camaaten me barada avabaki Şot'ay qoşt'ane baft'i. İsusen şot'oğo şaat'e q'abulbi, şot'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğaxune exlət'p'i, q'olaybaksuna eht'iyəc bakalt'oğoval q'olayebi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ene běğ bateksay. P'as's'e şagirdal İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o pit'un: «Camaata tərba, barta hərrəmoğo bakala ganxo q'a ayizmoğo taśi içoğoy baskseynak' gaq'at'un bə̌ğə̌bi, hamal sa şey haq'i kəyeq'at'un. Axıri yan miya çöl ganuyan».
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ama İsusen şot'oğo pine: «Kot'oğo ukun və̌n tadanan». Şagirdxon pit'un: «Yast'a qo šumaxun q'a p'ə̌ çəlinəxun başq'a hik'k'al buteyax. Saycə taśi mema amdareynak' ukun haq'alane mande!»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 T'et'iya isə qo hazara ı̌ša işq'are buy. Ama İsusen İz şagirdxo pine: «Şot'oğo dəst'ə-dəst'ə, əlli-əlli arśevk'anan».
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Şagirdxonal içoğo pi k'inək' arśevt'unk'i.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 İsusen qo šuma q'a p'ə̌ çəlinə ext'i göynul běği şükürbala afırınane pi. Oşa şot'oğo cöybi İz şagirxone tadi ki, camaata paybeq'at'un.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bito kəyi-bot'unşi, avuzin mandala k'ot'orxoxun isə p'as's'e zənbile gireśi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Sa ği İsusen tək afırınney. Şagirdxo Şot'o ı̌šalayinşt'unbaki. İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Camaaten k'ə nexe? Zu şuzu?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Şot'oğon metərt'un coğab tadi: «Bəzit'oğon K'unuk'bal İoan, bəzit'oğon - İlya, bəzit'oğon isə next'un ki, damna xavareçalxoxun soğone běyinbake».
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 T'e vədə İsusen xavare haq'i: «P'oy və̌n Za şunan hesabbsa?» P'et'eren coğabe tadi: «Hun Buxačuğoy Xrist'osnu».
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ama İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, me barada şuk'k'ala maq'at'un pi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Oşa Şot'in pine: «Amdari Ğara ağsaq'q'alxon, samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon gele əzyət tadalt'un, Şot'oxun ç̌o taradalt'un, Şot'o bespalt'un. Ama p'urit'ay xibimci ğine Şo běyinbakale».
22 dizendo:
23 Oşa bitot'u pine: «Əgər şunesa Bez bač'anexun eysun çuresasa, içuxun kul haq'eq'an, hər ğiyal Bez bač'anexun iz xaça ext'iq'an hari.
23 Jesus dizia a todos:
24 Şot'aynak' ki, şiin iz elmoğo efsun çureğayin, aç̌esp'ale, ama şiin iz elmoğo zaynak' aç̌esp'i bakayin, şot'o efale.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Axıri bito dünyənə q'azayinşi hələl vi elmoğo aç̌esbsaxun nəəl ki əfçibaksaxun ten çark'eğalsa, şot'ay k'ə xeyirə bu?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Şin Zaxun saal Bez əyitmoğoxun ot'p'ayin, Amdari Ğarenal İzi, İz Bavay saal ǐvel angelxoy tamtarağen eğat'an şot'oxun ot'p'ale.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Və̌x düzinəz nex: memiya çurpit'oğoy bəziyorox Buxačuğoy padçağluği eysuna lap içoğoy piin ak'it'uxun oşa biyalt'un».
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Me əyitmoğoxun oşa muğ ğine c'ovaki. İsusen İçuxun P'et'era, İoana saal İak'ova ext'i afırıpseynak' buruğone laśi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 İsusen afırık'at'an İzi ak'esun badalebaki, İzi paltari irəngəl map-mas'i, s'aldalane baki.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Hame vədine p'ə̌ işq'ar hari İsusaxun exlətbsat'un burqi. Mot'oğoy soğo Moisey, t'e soğo isə İlyaney.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Şot'oğon tamtarağen hari İsusi Yerusalima İzi bisuni bex p'ap'esbsuni baradat'un exlətbsay.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 P'et'era q'a içuxun bakalt'oğo isə bə̌ğə̌loy nep'ene ç̌axp'ey. Ama muğurbaki şot'oğon İsusi tamtarağa saal İçuxun çurpi p'ə̌ işq'arat'un ak'i.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 İşq'arxo İsusaxun cöybakat'an P'et'eren Şot'o pine: «Məəlim, beşi memiya baksun he şaat'e! Eki xib dənə çadır biq'en: soğo Vaynak', soğo Moiseyeynak', soğoval İlyaynak'». Əslində şot'in içinal tene avay k'ə nex.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 P'et'eren me əyitmoğo uk'at'an, sa asoy hari şot'oğo but'ek'i. İçoğoy loxol xoji bitat'an şot'oğon q'ı̌t'unbi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Asoyi boşt'an isə sa səse hari: «Mo Bezi Ğare, Bezi c'ək'p'iyone! Kot'o ibakanan!».
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Səs bot'bakat'an şot'oğon İsusa savsat'un ak'i. Şagirdxon baki əşurxo sir k'inək' efi, me barada t'e vaxt' şuk'k'ala exlət tet'unbi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Əyc'indəri, şorox buruğoxun śiğat'an, İsusi běš kala sa top camaate c'eri.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Camaati aranexun sa işq'aren harayepi: «Məəlim, xoyinšezbsa, bez ğara běğa, şo bez tək sa ğare.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ərəbir kot'ay boş sa murdar urufe baysa, t'e vədə kot'in ost'aar harayene, iz kiin-turin t'ut'unne. Urufen kot'o iz ǰomoxun kə̌f baramin incit'mişebsa. Əylə gele əzyət tadit'uxun oşane iz boşt'an c'eysa.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Zu Vi şagirdxoxun şot'o c'evksuna xaişbezu, ama şot'oğon bacartet'unbi».
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 İsusenal pine: «Ay nu věbakala q'a yaq'a aç̌esp'i nəsil! Heq'ədər Zu və̌xun mandi və̌x portp'oz? Vi ğara Bez t'ǒğǒl eça».
41 Jesus exclamou:
42 Əyel İsusa ı̌šalayinşakat'an murdar urufen şot'o oq'a saki ǰı̌k'epi. Ama İsusen murdar urufa q'adağanebi, ğaral q'olaybi iz bavane qaydi.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bito Buxačuğoy kalaluğa ak'i məət't'əlt'un manst'ay.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Həysə bezi uk'alt'oğo yönbəri ǔmǔxlaxanan: Amdari Ğar amdarxoy kiyel tadeğale».
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ama şagirdxon me əyitə q'amiştet'unbaki. Me əyitin məənə şot'oğoynak' c'ap'e mandi, Şot'oxun me əyiti k'ə upsuna xavar haq'suna isə zapt'unsay.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Sa ği şagirdxon içoğoy arane ən kalo şu baksuni barada höcətbsat'un burqi.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 İsusen şot'oğoy ük'e boş bakala fikirxo avabaki, sa mis'ik' əylə eçeri İz t'ǒğǒl çurdesedi.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Oşa şot'oğo pine: «Şin Bez s'iyen me əylə q'abulbayin, Zane q'abulbi baksa, Za q'abulbalt'in isə Za Yaq'abit'une q'abulbi baksa. Şot'aynak' ki, ef arane bitot'uxun mis'ik' bakalo ən kalone».
48 e lhes disse:
49 İoanen pine: «Məəlim, yan Vi s'iyen murdar urufxo c'evk'ala sa amdaryan ak'i, ama yallarik' Vi baç̌anexun tağalt'oğoxun nu baksuna görə şot'o q'adağanyanbi».
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ama İsusen şot'o pine: «Şot'o mane ma bakanan! Efi əleyinə nu bakalo ef tərəfe».
50 Mas Jesus lhe disse:
51 İsusi dünyənexun cöybaksuni vaxt' ı̌šalayinşaksunen Şot'in Yerusalima taysunane q'ərara hari.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 İsusen İçuxun běš İz elçiğone yaq'abi. Şorox İsusi eysuni həzirluğa běğseynak' taśi samariyaluğoy sa ayizet'un baśi.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ama samariyaluğon İsusa q'abul tet'unbi, şot'aynak' ki, Şo Yerusalimane taysay.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 İz şagirdxo bakala İak'oven q'a İoanen mot'o ak'i pit'un: «Çurensa, ay Q'ončux, İlyan bi k'inək' yanal mot'oğo əfçibseynak' göynuxun aruğ barst'una əmirben?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ama İsusen fırıpi şot'oğo q'adağanebi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Şoroxal q'erəz sa ayizet'un taśi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Şorox yaq' tağat'an sunt'in İsusa pine: «Hun maya tağayin, zu Vi bač'anexun eğoz».
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 İsusen şot'o pine: «Tülküğoyal, göynul purk'ala q'uşurxoyal mese bu. Ama Amdari Ğare bul laxala sa gaal tene bu».
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Q'erəz sunt'u isə pine: «Bez bač'anexun eki». Şot'inal coğabe tadi: «Ay Q'ončux, za icaza tada, süft'ə tağaz bez bava oç̌alaxbaz».
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 İsusen şot'o pine: «Barta p'urit'oğonq'an içoğoy p'urit'oğo oç̌alaxbi. Hun isə taki Buxačuğoy padçağluği barada bayanba».
60 Mas Jesus insistiu:
61 P'urum q'erəz sunt'in pine: «Ay Q'ončux, zu Vi bač'anexun eğoz, ama süft'ə icaza tada tağaz bez k'ojint'oğoxun dirist'oğonbaz».
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ama İsusen şot'o pine: «Kötən əşp'est'i, ama qoş běğalo Buxačuğoy padçağluğa yarayinş tenebsa».
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.