Lucas 7
Udi Bible (UDI) vs VC
1 İsusen İçu ǔmǔxlaxala amdarxo İz əyitmoğo pi çark'it'uxun oşa K'efernaumane p'ap'i.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Memiya sa Rime q'oşuni baç̌tani kalat'ay gele dəyərlü nökər azarayinşaki bask'eney, şo elmoğoy loxoley.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Me baç̌tani kalat'in İsusi barada ibakat'an, hari iz nökərə q'olaybeq'an pi, İudeyin sa hema ağsaq'q'alxo Şot'ay t'ǒğǒle yaq'abi.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Şorox İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o gele xoyinšbi metərt'un pi: «Me amdar Vi köməyə layiğe.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Şot'aynak' ki, şot'in beş azuk'a çuresa, yaynak' sinagoga biq'est'iyoval şone».
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 İsus şot'oğoxun sagala yaq'ane baft'i. Şo k'oja ı̌šalayinşakat'an baç̌tani kalat'in iz dost'urxoxun Şot'aynak' metər xavare yaq'abi: «Ay Q'ončux, zəhmət ma zapa. Vi bezi k'oya baysuna layiğ tezu.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Kot'aynak'al bezi Vi t'ǒğǒl eysunal za layiğ tez ak'i. Vi sa əyit upsunal bezi nökəri q'olaybakseynak' bəse.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Zuval tabi bakala sa amdarzu, ama beziyal kiin oq'a bakala əsk'ərxono. Şot'oğoy sunt'u uk'ayiz "taki!" - tanesa, uk'ayiz "eki!" - enesa; nökərə uk'ayiz "metər ba!" - bsane».
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Mot'o ibakala İsusen baç̌tani kalat'ay əyitmoğo məət't'əle mandi. Şot'in fırıpi İz bač'anexun eğala amdarxo pine: «Və̌x nexzu: sal İsrailal me cürə věbaksun tez ak'e».
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 K'oya qaybakat'anal yaq'abaki amdarxon azari nökərə q'olaybak'it'un ak'i.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Mot'oxun samal oşa İsus Nain uk'ala sa şəhərene taśi. İçuxun İz şagirdxo saal q'erəzəl gele amdarxone buy.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Şo şəhəri darvazina ı̌šalayinşakat'an t'et'iin sa süpür çuğoy tək sa ğare meyidət'un c'evksay. Şot'oxun sagala şəhərexun kala sa top amdare c'eysay.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Q'ončuğon t'e çuğo ak'at'an şot'o İz goroxe hari. Çuğo «ma ǒnǒpa!» pi
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ı̌šalayinşaki İz kula sanduğane duği. Meyidə taşalorox çurt'unpi. İsusen isə pine: «Ay cəyil, va nexzu: hayza!»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 P'uriyo hayzeri arśi bureqi əyitpsa. İsusen şot'o iz nanane qaydi.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Bitova q'ǐyen haneq'i. «Beş arane kala sa xavareçale bu!», «Buxačuğon İz azuk'i loxole běği!» pi Buxačuğo alxışbsat'un burqi.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 İsusi barada me xavar bütüm İudeyina q'a hərrəminə bakala oç̌alxo yəymişe baki.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 İoani şagirdxonal bütüm me əşurxoy barada içu xavart'un tadi. T'e vədə İoanen iz şagirdxoxun p'ranna iz t'ǒğǒl k'alpi
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Q'ončuğoy t'ǒğǒle yaq'abi ki, Şot'oxun xavar haq'eq'at'un: «Eğala Bakalo Hunnu, yoxsa q'erəzt'ay yaq'a běğen?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Şot'oğon İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «K'unuk'bal İoanen yax Vi t'ǒğǒle yaq'abi ki, xavar haq'ayan: "Eğala Bakalo Hunnu, yoxsa q'erəzt'ay yaq'a běğen?"»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Hat'e vədə İsusen gele azariğo, içoğost'a murdar uruf bakala amdarxone q'olaybey, gele k'ač'iğoy pulmoğone qaypey.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 İsusenal şot'oğo metəre coğab tadi: «Takinan, ef ak'i-ibakit'oğo İoana avabakest'anan:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Zaxun nu şüpələinşakalo he bəxt'əvəre!»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 İoani yaq'abi amdarxo taśit'uxun oşa, İsusen amdarxo İoani barada exlətbsane burqi: «Və̌n çölö het'u běğsanan taśey? Muşen galgaldala gěša?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 P'oy t'e vədə het'u běğsanan taśey? Toyexlu paltar lapi sa amdara? Ama gözəl paltar lapi tamtaraği boş yəşəyinşalorox padçağxoy sarayat'un baksa.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 P'oy het'u běğsanan taśey? Sa xavareçala? Hoo, və̌x nexzu, şo lap xavareçalaxunal üst'ün bakalone.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Mo iz barada Ǐvel Śame boş metər śameśiyone:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Və̌x nexzu: nanaxun bakit'oğoy arane İoanaxun üst'ün bakalo tene bu. Ama Buxačuğoy padçağluğa ən mis'ik'oval şot'oxun alane».
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 İsusa ibakalt'oğoy bitot'in, lap naloggirbalxonal Buxačuğoy yaq'e düz baksuna q'abulbi İoani t'ǒğǒl taśi k'unuk't'unbakey.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ama fariseyxo q'a k'anun zombalxo İoani k'unuk'bsuna nu q'abulbsunen Buxačuğoy yaq'al nu q'abulbit'un bakey.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Oşa İsusen saal pine: «P'oy me döörin amdarxo şuxun barabar biq'az? Şorox şut'un oşq'ar?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Şorox bazari meydane arśi harayk'a suna
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Mone, K'unuk'bal İoan hari nə šum tene kəy, nə fi tene ǔği, ama pinan: "Şot'ost'a murdar urufo".
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Amdari Ğar hari ham kəye, ham ǔneği - pinan: "Me tapanxora q'a ǔğə̌lə běğanan! Naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxune dost' bake!"
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ama Buxačuğoy müdrikluğ şo içoğost'a bakalt'oğoy əməlxoxune təst'iğbaksa».
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Sa fariseyen İsusa iz k'oya içuxun sagala šum uksane k'alpi. İsusal taśi şot'ay sulfin bel areśi.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 T'e şəhəre günaxkər sa çuuxe yəşəyinşbsay. Şot'in İsusi fariseyi k'oya baksuna ibakat'an t'iya mas'i mərməri sa q'ave boş şaat' adeğala c'əyine eçeri.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Çuux bač'anin tərəfəxun İsusi turmoğost'a ǒnǒk'a areśi. Şot'ay neğur İsusi turmoğoy loxole barst'ay. Çuğon iz popen t'e neğurxo q'aribi, İsusi turmoğo muçp'i, oşa isə şot'oğo şaat' adeğala c'əyin lə̌ə̌mst'ane burqi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 İsusa iz k'oya k'alpi fariseyen mot'o ak'at'an iz boş metəre fikirbi: «Əgər me amdar xavareçal bakiyniy, içu laft'ala çuğoy şu hamal he cürə baksuna avanebakoy, axıri şo günaxkəre».
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 İsusen isə şot'o pine: «Simon, Bezi va əyite bu». Şot'inal pine: «Məəlim, bürüşa».
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 «P'ə̌ tani hat'e sa amdara borce baksa. Sunt'ay qobaç̌ dinar, t'e sunt'ay isə əlli dinar borce baksa.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Şot'oğoy borca qaydala imkan tenebaksa, borc tadalt'inal şot'oğoy p'rannayal borca içoğo bağışlayinşebsa. Vi zənden t'e amdara mat'in gele çureğale?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simonen coğabe tadi: «Zəndezbsa ki, mat'u gelene bağışlayinşakesa, şot'in». İsusen şot'o «düzen fikirbsa» pine.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Oşa İsusen çuğoy tərəf běği Simona pine: «Hun me çuğo anksa? Zu vi k'oyaz hari, ama hun Bez turmoğo os'kseynak' Za xeyal ten tadi. Me çuğon isə Bez turmoğo iz piin neğen os'k'i iz popene q'aribi.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Hun Za muçaltenpi, me çuğon isə Zu k'oya baśit'uxun mağay Bez turmoğone muçe.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Hun Bez bel zeytuni c'əyin ten lə̌ə̌mdi, me çuğon isə Bez turmoğo toyexlu adeğala c'əyine lə̌ə̌mdi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Avanu het'u görə? Me çuğoy gele günaxxone bağışlayinşake, şot'o görə iz çuresunal gelene. Şu ki male bağışlayinşake, şot'ay çuresunal male».
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Oşa İsusen çuğone pi: «Vi günaxxo bağışlayinşebaki».
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 T'e vədə İsusaxun sagala sulfin bel arśit'oğon içoğoy arane "me amdar şuva ki, günaxxoval bağışlayinşebsa?" pi əyitpsat'un burqi.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ama İsusen çuğo pine: «Va vi věbaksunene çark'est'i. Arxayin taki».
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.