Lucas 7
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 İsusen İçu ǔmǔxlaxala amdarxo İz əyitmoğo pi çark'it'uxun oşa K'efernaumane p'ap'i.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Memiya sa Rime q'oşuni baç̌tani kalat'ay gele dəyərlü nökər azarayinşaki bask'eney, şo elmoğoy loxoley.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Me baç̌tani kalat'in İsusi barada ibakat'an, hari iz nökərə q'olaybeq'an pi, İudeyin sa hema ağsaq'q'alxo Şot'ay t'ǒğǒle yaq'abi.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Şorox İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o gele xoyinšbi metərt'un pi: «Me amdar Vi köməyə layiğe.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Şot'aynak' ki, şot'in beş azuk'a çuresa, yaynak' sinagoga biq'est'iyoval şone».
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 İsus şot'oğoxun sagala yaq'ane baft'i. Şo k'oja ı̌šalayinşakat'an baç̌tani kalat'in iz dost'urxoxun Şot'aynak' metər xavare yaq'abi: «Ay Q'ončux, zəhmət ma zapa. Vi bezi k'oya baysuna layiğ tezu.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Kot'aynak'al bezi Vi t'ǒğǒl eysunal za layiğ tez ak'i. Vi sa əyit upsunal bezi nökəri q'olaybakseynak' bəse.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Zuval tabi bakala sa amdarzu, ama beziyal kiin oq'a bakala əsk'ərxono. Şot'oğoy sunt'u uk'ayiz "taki!" - tanesa, uk'ayiz "eki!" - enesa; nökərə uk'ayiz "metər ba!" - bsane».
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Mot'o ibakala İsusen baç̌tani kalat'ay əyitmoğo məət't'əle mandi. Şot'in fırıpi İz bač'anexun eğala amdarxo pine: «Və̌x nexzu: sal İsrailal me cürə věbaksun tez ak'e».
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 K'oya qaybakat'anal yaq'abaki amdarxon azari nökərə q'olaybak'it'un ak'i.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Mot'oxun samal oşa İsus Nain uk'ala sa şəhərene taśi. İçuxun İz şagirdxo saal q'erəzəl gele amdarxone buy.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Şo şəhəri darvazina ı̌šalayinşakat'an t'et'iin sa süpür çuğoy tək sa ğare meyidət'un c'evksay. Şot'oxun sagala şəhərexun kala sa top amdare c'eysay.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Q'ončuğon t'e çuğo ak'at'an şot'o İz goroxe hari. Çuğo «ma ǒnǒpa!» pi
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ı̌šalayinşaki İz kula sanduğane duği. Meyidə taşalorox çurt'unpi. İsusen isə pine: «Ay cəyil, va nexzu: hayza!»
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 P'uriyo hayzeri arśi bureqi əyitpsa. İsusen şot'o iz nanane qaydi.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Bitova q'ǐyen haneq'i. «Beş arane kala sa xavareçale bu!», «Buxačuğon İz azuk'i loxole běği!» pi Buxačuğo alxışbsat'un burqi.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 İsusi barada me xavar bütüm İudeyina q'a hərrəminə bakala oç̌alxo yəymişe baki.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 İoani şagirdxonal bütüm me əşurxoy barada içu xavart'un tadi. T'e vədə İoanen iz şagirdxoxun p'ranna iz t'ǒğǒl k'alpi
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Q'ončuğoy t'ǒğǒle yaq'abi ki, Şot'oxun xavar haq'eq'at'un: «Eğala Bakalo Hunnu, yoxsa q'erəzt'ay yaq'a běğen?»
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Şot'oğon İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «K'unuk'bal İoanen yax Vi t'ǒğǒle yaq'abi ki, xavar haq'ayan: "Eğala Bakalo Hunnu, yoxsa q'erəzt'ay yaq'a běğen?"»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Hat'e vədə İsusen gele azariğo, içoğost'a murdar uruf bakala amdarxone q'olaybey, gele k'ač'iğoy pulmoğone qaypey.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 İsusenal şot'oğo metəre coğab tadi: «Takinan, ef ak'i-ibakit'oğo İoana avabakest'anan:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Zaxun nu şüpələinşakalo he bəxt'əvəre!»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 İoani yaq'abi amdarxo taśit'uxun oşa, İsusen amdarxo İoani barada exlətbsane burqi: «Və̌n çölö het'u běğsanan taśey? Muşen galgaldala gěša?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 P'oy t'e vədə het'u běğsanan taśey? Toyexlu paltar lapi sa amdara? Ama gözəl paltar lapi tamtaraği boş yəşəyinşalorox padçağxoy sarayat'un baksa.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 P'oy het'u běğsanan taśey? Sa xavareçala? Hoo, və̌x nexzu, şo lap xavareçalaxunal üst'ün bakalone.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Mo iz barada Ǐvel Śame boş metər śameśiyone:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Və̌x nexzu: nanaxun bakit'oğoy arane İoanaxun üst'ün bakalo tene bu. Ama Buxačuğoy padçağluğa ən mis'ik'oval şot'oxun alane».
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 İsusa ibakalt'oğoy bitot'in, lap naloggirbalxonal Buxačuğoy yaq'e düz baksuna q'abulbi İoani t'ǒğǒl taśi k'unuk't'unbakey.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ama fariseyxo q'a k'anun zombalxo İoani k'unuk'bsuna nu q'abulbsunen Buxačuğoy yaq'al nu q'abulbit'un bakey.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Oşa İsusen saal pine: «P'oy me döörin amdarxo şuxun barabar biq'az? Şorox şut'un oşq'ar?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Şorox bazari meydane arśi harayk'a suna
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Mone, K'unuk'bal İoan hari nə šum tene kəy, nə fi tene ǔği, ama pinan: "Şot'ost'a murdar urufo".
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Amdari Ğar hari ham kəye, ham ǔneği - pinan: "Me tapanxora q'a ǔğə̌lə běğanan! Naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxune dost' bake!"
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ama Buxačuğoy müdrikluğ şo içoğost'a bakalt'oğoy əməlxoxune təst'iğbaksa».
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sa fariseyen İsusa iz k'oya içuxun sagala šum uksane k'alpi. İsusal taśi şot'ay sulfin bel areśi.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 T'e şəhəre günaxkər sa çuuxe yəşəyinşbsay. Şot'in İsusi fariseyi k'oya baksuna ibakat'an t'iya mas'i mərməri sa q'ave boş şaat' adeğala c'əyine eçeri.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Çuux bač'anin tərəfəxun İsusi turmoğost'a ǒnǒk'a areśi. Şot'ay neğur İsusi turmoğoy loxole barst'ay. Çuğon iz popen t'e neğurxo q'aribi, İsusi turmoğo muçp'i, oşa isə şot'oğo şaat' adeğala c'əyin lə̌ə̌mst'ane burqi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 İsusa iz k'oya k'alpi fariseyen mot'o ak'at'an iz boş metəre fikirbi: «Əgər me amdar xavareçal bakiyniy, içu laft'ala çuğoy şu hamal he cürə baksuna avanebakoy, axıri şo günaxkəre».
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 İsusen isə şot'o pine: «Simon, Bezi va əyite bu». Şot'inal pine: «Məəlim, bürüşa».
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 «P'ə̌ tani hat'e sa amdara borce baksa. Sunt'ay qobaç̌ dinar, t'e sunt'ay isə əlli dinar borce baksa.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Şot'oğoy borca qaydala imkan tenebaksa, borc tadalt'inal şot'oğoy p'rannayal borca içoğo bağışlayinşebsa. Vi zənden t'e amdara mat'in gele çureğale?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simonen coğabe tadi: «Zəndezbsa ki, mat'u gelene bağışlayinşakesa, şot'in». İsusen şot'o «düzen fikirbsa» pine.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Oşa İsusen çuğoy tərəf běği Simona pine: «Hun me çuğo anksa? Zu vi k'oyaz hari, ama hun Bez turmoğo os'kseynak' Za xeyal ten tadi. Me çuğon isə Bez turmoğo iz piin neğen os'k'i iz popene q'aribi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Hun Za muçaltenpi, me çuğon isə Zu k'oya baśit'uxun mağay Bez turmoğone muçe.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Hun Bez bel zeytuni c'əyin ten lə̌ə̌mdi, me çuğon isə Bez turmoğo toyexlu adeğala c'əyine lə̌ə̌mdi.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Avanu het'u görə? Me çuğoy gele günaxxone bağışlayinşake, şot'o görə iz çuresunal gelene. Şu ki male bağışlayinşake, şot'ay çuresunal male».
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Oşa İsusen çuğone pi: «Vi günaxxo bağışlayinşebaki».
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 T'e vədə İsusaxun sagala sulfin bel arśit'oğon içoğoy arane "me amdar şuva ki, günaxxoval bağışlayinşebsa?" pi əyitpsat'un burqi.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ama İsusen çuğo pine: «Va vi věbaksunene çark'est'i. Arxayin taki».
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.