Lucas 7
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 İsusen İçu ǔmǔxlaxala amdarxo İz əyitmoğo pi çark'it'uxun oşa K'efernaumane p'ap'i.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Memiya sa Rime q'oşuni baç̌tani kalat'ay gele dəyərlü nökər azarayinşaki bask'eney, şo elmoğoy loxoley.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Me baç̌tani kalat'in İsusi barada ibakat'an, hari iz nökərə q'olaybeq'an pi, İudeyin sa hema ağsaq'q'alxo Şot'ay t'ǒğǒle yaq'abi.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Şorox İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o gele xoyinšbi metərt'un pi: «Me amdar Vi köməyə layiğe.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Şot'aynak' ki, şot'in beş azuk'a çuresa, yaynak' sinagoga biq'est'iyoval şone».
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 İsus şot'oğoxun sagala yaq'ane baft'i. Şo k'oja ı̌šalayinşakat'an baç̌tani kalat'in iz dost'urxoxun Şot'aynak' metər xavare yaq'abi: «Ay Q'ončux, zəhmət ma zapa. Vi bezi k'oya baysuna layiğ tezu.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Kot'aynak'al bezi Vi t'ǒğǒl eysunal za layiğ tez ak'i. Vi sa əyit upsunal bezi nökəri q'olaybakseynak' bəse.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Zuval tabi bakala sa amdarzu, ama beziyal kiin oq'a bakala əsk'ərxono. Şot'oğoy sunt'u uk'ayiz "taki!" - tanesa, uk'ayiz "eki!" - enesa; nökərə uk'ayiz "metər ba!" - bsane».
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Mot'o ibakala İsusen baç̌tani kalat'ay əyitmoğo məət't'əle mandi. Şot'in fırıpi İz bač'anexun eğala amdarxo pine: «Və̌x nexzu: sal İsrailal me cürə věbaksun tez ak'e».
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 K'oya qaybakat'anal yaq'abaki amdarxon azari nökərə q'olaybak'it'un ak'i.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Mot'oxun samal oşa İsus Nain uk'ala sa şəhərene taśi. İçuxun İz şagirdxo saal q'erəzəl gele amdarxone buy.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Şo şəhəri darvazina ı̌šalayinşakat'an t'et'iin sa süpür çuğoy tək sa ğare meyidət'un c'evksay. Şot'oxun sagala şəhərexun kala sa top amdare c'eysay.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Q'ončuğon t'e çuğo ak'at'an şot'o İz goroxe hari. Çuğo «ma ǒnǒpa!» pi
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ı̌šalayinşaki İz kula sanduğane duği. Meyidə taşalorox çurt'unpi. İsusen isə pine: «Ay cəyil, va nexzu: hayza!»
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 P'uriyo hayzeri arśi bureqi əyitpsa. İsusen şot'o iz nanane qaydi.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bitova q'ǐyen haneq'i. «Beş arane kala sa xavareçale bu!», «Buxačuğon İz azuk'i loxole běği!» pi Buxačuğo alxışbsat'un burqi.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 İsusi barada me xavar bütüm İudeyina q'a hərrəminə bakala oç̌alxo yəymişe baki.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 İoani şagirdxonal bütüm me əşurxoy barada içu xavart'un tadi. T'e vədə İoanen iz şagirdxoxun p'ranna iz t'ǒğǒl k'alpi
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Q'ončuğoy t'ǒğǒle yaq'abi ki, Şot'oxun xavar haq'eq'at'un: «Eğala Bakalo Hunnu, yoxsa q'erəzt'ay yaq'a běğen?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Şot'oğon İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «K'unuk'bal İoanen yax Vi t'ǒğǒle yaq'abi ki, xavar haq'ayan: "Eğala Bakalo Hunnu, yoxsa q'erəzt'ay yaq'a běğen?"»
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Hat'e vədə İsusen gele azariğo, içoğost'a murdar uruf bakala amdarxone q'olaybey, gele k'ač'iğoy pulmoğone qaypey.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 İsusenal şot'oğo metəre coğab tadi: «Takinan, ef ak'i-ibakit'oğo İoana avabakest'anan:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Zaxun nu şüpələinşakalo he bəxt'əvəre!»
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 İoani yaq'abi amdarxo taśit'uxun oşa, İsusen amdarxo İoani barada exlətbsane burqi: «Və̌n çölö het'u běğsanan taśey? Muşen galgaldala gěša?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 P'oy t'e vədə het'u běğsanan taśey? Toyexlu paltar lapi sa amdara? Ama gözəl paltar lapi tamtaraği boş yəşəyinşalorox padçağxoy sarayat'un baksa.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 P'oy het'u běğsanan taśey? Sa xavareçala? Hoo, və̌x nexzu, şo lap xavareçalaxunal üst'ün bakalone.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Mo iz barada Ǐvel Śame boş metər śameśiyone:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Və̌x nexzu: nanaxun bakit'oğoy arane İoanaxun üst'ün bakalo tene bu. Ama Buxačuğoy padçağluğa ən mis'ik'oval şot'oxun alane».
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 İsusa ibakalt'oğoy bitot'in, lap naloggirbalxonal Buxačuğoy yaq'e düz baksuna q'abulbi İoani t'ǒğǒl taśi k'unuk't'unbakey.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ama fariseyxo q'a k'anun zombalxo İoani k'unuk'bsuna nu q'abulbsunen Buxačuğoy yaq'al nu q'abulbit'un bakey.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Oşa İsusen saal pine: «P'oy me döörin amdarxo şuxun barabar biq'az? Şorox şut'un oşq'ar?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Şorox bazari meydane arśi harayk'a suna
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Mone, K'unuk'bal İoan hari nə šum tene kəy, nə fi tene ǔği, ama pinan: "Şot'ost'a murdar urufo".
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Amdari Ğar hari ham kəye, ham ǔneği - pinan: "Me tapanxora q'a ǔğə̌lə běğanan! Naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxune dost' bake!"
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ama Buxačuğoy müdrikluğ şo içoğost'a bakalt'oğoy əməlxoxune təst'iğbaksa».
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Sa fariseyen İsusa iz k'oya içuxun sagala šum uksane k'alpi. İsusal taśi şot'ay sulfin bel areśi.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 T'e şəhəre günaxkər sa çuuxe yəşəyinşbsay. Şot'in İsusi fariseyi k'oya baksuna ibakat'an t'iya mas'i mərməri sa q'ave boş şaat' adeğala c'əyine eçeri.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Çuux bač'anin tərəfəxun İsusi turmoğost'a ǒnǒk'a areśi. Şot'ay neğur İsusi turmoğoy loxole barst'ay. Çuğon iz popen t'e neğurxo q'aribi, İsusi turmoğo muçp'i, oşa isə şot'oğo şaat' adeğala c'əyin lə̌ə̌mst'ane burqi.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 İsusa iz k'oya k'alpi fariseyen mot'o ak'at'an iz boş metəre fikirbi: «Əgər me amdar xavareçal bakiyniy, içu laft'ala çuğoy şu hamal he cürə baksuna avanebakoy, axıri şo günaxkəre».
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 İsusen isə şot'o pine: «Simon, Bezi va əyite bu». Şot'inal pine: «Məəlim, bürüşa».
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 «P'ə̌ tani hat'e sa amdara borce baksa. Sunt'ay qobaç̌ dinar, t'e sunt'ay isə əlli dinar borce baksa.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Şot'oğoy borca qaydala imkan tenebaksa, borc tadalt'inal şot'oğoy p'rannayal borca içoğo bağışlayinşebsa. Vi zənden t'e amdara mat'in gele çureğale?»
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simonen coğabe tadi: «Zəndezbsa ki, mat'u gelene bağışlayinşakesa, şot'in». İsusen şot'o «düzen fikirbsa» pine.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Oşa İsusen çuğoy tərəf běği Simona pine: «Hun me çuğo anksa? Zu vi k'oyaz hari, ama hun Bez turmoğo os'kseynak' Za xeyal ten tadi. Me çuğon isə Bez turmoğo iz piin neğen os'k'i iz popene q'aribi.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Hun Za muçaltenpi, me çuğon isə Zu k'oya baśit'uxun mağay Bez turmoğone muçe.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Hun Bez bel zeytuni c'əyin ten lə̌ə̌mdi, me çuğon isə Bez turmoğo toyexlu adeğala c'əyine lə̌ə̌mdi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Avanu het'u görə? Me çuğoy gele günaxxone bağışlayinşake, şot'o görə iz çuresunal gelene. Şu ki male bağışlayinşake, şot'ay çuresunal male».
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Oşa İsusen çuğone pi: «Vi günaxxo bağışlayinşebaki».
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 T'e vədə İsusaxun sagala sulfin bel arśit'oğon içoğoy arane "me amdar şuva ki, günaxxoval bağışlayinşebsa?" pi əyitpsat'un burqi.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ama İsusen çuğo pine: «Va vi věbaksunene çark'est'i. Arxayin taki».
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.