Lucas 7

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İsusen İçu ǔmǔxlaxala amdarxo İz əyitmoğo pi çark'it'uxun oşa K'efernaumane p'ap'i.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Memiya sa Rime q'oşuni baç̌tani kalat'ay gele dəyərlü nökər azarayinşaki bask'eney, şo elmoğoy loxoley.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Me baç̌tani kalat'in İsusi barada ibakat'an, hari iz nökərə q'olaybeq'an pi, İudeyin sa hema ağsaq'q'alxo Şot'ay t'ǒğǒle yaq'abi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Şorox İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o gele xoyinšbi metərt'un pi: «Me amdar Vi köməyə layiğe.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Şot'aynak' ki, şot'in beş azuk'a çuresa, yaynak' sinagoga biq'est'iyoval şone».
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 İsus şot'oğoxun sagala yaq'ane baft'i. Şo k'oja ı̌šalayinşakat'an baç̌tani kalat'in iz dost'urxoxun Şot'aynak' metər xavare yaq'abi: «Ay Q'ončux, zəhmət ma zapa. Vi bezi k'oya baysuna layiğ tezu.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Kot'aynak'al bezi Vi t'ǒğǒl eysunal za layiğ tez ak'i. Vi sa əyit upsunal bezi nökəri q'olaybakseynak' bəse.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Zuval tabi bakala sa amdarzu, ama beziyal kiin oq'a bakala əsk'ərxono. Şot'oğoy sunt'u uk'ayiz "taki!" - tanesa, uk'ayiz "eki!" - enesa; nökərə uk'ayiz "metər ba!" - bsane».
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Mot'o ibakala İsusen baç̌tani kalat'ay əyitmoğo məət't'əle mandi. Şot'in fırıpi İz bač'anexun eğala amdarxo pine: «Və̌x nexzu: sal İsrailal me cürə věbaksun tez ak'e».
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 K'oya qaybakat'anal yaq'abaki amdarxon azari nökərə q'olaybak'it'un ak'i.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Mot'oxun samal oşa İsus Nain uk'ala sa şəhərene taśi. İçuxun İz şagirdxo saal q'erəzəl gele amdarxone buy.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Şo şəhəri darvazina ı̌šalayinşakat'an t'et'iin sa süpür çuğoy tək sa ğare meyidət'un c'evksay. Şot'oxun sagala şəhərexun kala sa top amdare c'eysay.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Q'ončuğon t'e çuğo ak'at'an şot'o İz goroxe hari. Çuğo «ma ǒnǒpa!» pi
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 ı̌šalayinşaki İz kula sanduğane duği. Meyidə taşalorox çurt'unpi. İsusen isə pine: «Ay cəyil, va nexzu: hayza!»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 P'uriyo hayzeri arśi bureqi əyitpsa. İsusen şot'o iz nanane qaydi.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Bitova q'ǐyen haneq'i. «Beş arane kala sa xavareçale bu!», «Buxačuğon İz azuk'i loxole běği!» pi Buxačuğo alxışbsat'un burqi.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 İsusi barada me xavar bütüm İudeyina q'a hərrəminə bakala oç̌alxo yəymişe baki.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 İoani şagirdxonal bütüm me əşurxoy barada içu xavart'un tadi. T'e vədə İoanen iz şagirdxoxun p'ranna iz t'ǒğǒl k'alpi
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Q'ončuğoy t'ǒğǒle yaq'abi ki, Şot'oxun xavar haq'eq'at'un: «Eğala Bakalo Hunnu, yoxsa q'erəzt'ay yaq'a běğen?»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Şot'oğon İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «K'unuk'bal İoanen yax Vi t'ǒğǒle yaq'abi ki, xavar haq'ayan: "Eğala Bakalo Hunnu, yoxsa q'erəzt'ay yaq'a běğen?"»
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Hat'e vədə İsusen gele azariğo, içoğost'a murdar uruf bakala amdarxone q'olaybey, gele k'ač'iğoy pulmoğone qaypey.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 İsusenal şot'oğo metəre coğab tadi: «Takinan, ef ak'i-ibakit'oğo İoana avabakest'anan:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Zaxun nu şüpələinşakalo he bəxt'əvəre!»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 İoani yaq'abi amdarxo taśit'uxun oşa, İsusen amdarxo İoani barada exlətbsane burqi: «Və̌n çölö het'u běğsanan taśey? Muşen galgaldala gěša?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 P'oy t'e vədə het'u běğsanan taśey? Toyexlu paltar lapi sa amdara? Ama gözəl paltar lapi tamtaraği boş yəşəyinşalorox padçağxoy sarayat'un baksa.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 P'oy het'u běğsanan taśey? Sa xavareçala? Hoo, və̌x nexzu, şo lap xavareçalaxunal üst'ün bakalone.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Mo iz barada Ǐvel Śame boş metər śameśiyone:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Və̌x nexzu: nanaxun bakit'oğoy arane İoanaxun üst'ün bakalo tene bu. Ama Buxačuğoy padçağluğa ən mis'ik'oval şot'oxun alane».
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 İsusa ibakalt'oğoy bitot'in, lap naloggirbalxonal Buxačuğoy yaq'e düz baksuna q'abulbi İoani t'ǒğǒl taśi k'unuk't'unbakey.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ama fariseyxo q'a k'anun zombalxo İoani k'unuk'bsuna nu q'abulbsunen Buxačuğoy yaq'al nu q'abulbit'un bakey.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Oşa İsusen saal pine: «P'oy me döörin amdarxo şuxun barabar biq'az? Şorox şut'un oşq'ar?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Şorox bazari meydane arśi harayk'a suna
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Mone, K'unuk'bal İoan hari nə šum tene kəy, nə fi tene ǔği, ama pinan: "Şot'ost'a murdar urufo".
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Amdari Ğar hari ham kəye, ham ǔneği - pinan: "Me tapanxora q'a ǔğə̌lə běğanan! Naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxune dost' bake!"
34 O
35 Ama Buxačuğoy müdrikluğ şo içoğost'a bakalt'oğoy əməlxoxune təst'iğbaksa».
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Sa fariseyen İsusa iz k'oya içuxun sagala šum uksane k'alpi. İsusal taśi şot'ay sulfin bel areśi.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 T'e şəhəre günaxkər sa çuuxe yəşəyinşbsay. Şot'in İsusi fariseyi k'oya baksuna ibakat'an t'iya mas'i mərməri sa q'ave boş şaat' adeğala c'əyine eçeri.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Çuux bač'anin tərəfəxun İsusi turmoğost'a ǒnǒk'a areśi. Şot'ay neğur İsusi turmoğoy loxole barst'ay. Çuğon iz popen t'e neğurxo q'aribi, İsusi turmoğo muçp'i, oşa isə şot'oğo şaat' adeğala c'əyin lə̌ə̌mst'ane burqi.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 İsusa iz k'oya k'alpi fariseyen mot'o ak'at'an iz boş metəre fikirbi: «Əgər me amdar xavareçal bakiyniy, içu laft'ala çuğoy şu hamal he cürə baksuna avanebakoy, axıri şo günaxkəre».
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 İsusen isə şot'o pine: «Simon, Bezi va əyite bu». Şot'inal pine: «Məəlim, bürüşa».
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 «P'ə̌ tani hat'e sa amdara borce baksa. Sunt'ay qobaç̌ dinar, t'e sunt'ay isə əlli dinar borce baksa.
41 Jesus disse:
42 Şot'oğoy borca qaydala imkan tenebaksa, borc tadalt'inal şot'oğoy p'rannayal borca içoğo bağışlayinşebsa. Vi zənden t'e amdara mat'in gele çureğale?»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simonen coğabe tadi: «Zəndezbsa ki, mat'u gelene bağışlayinşakesa, şot'in». İsusen şot'o «düzen fikirbsa» pine.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Oşa İsusen çuğoy tərəf běği Simona pine: «Hun me çuğo anksa? Zu vi k'oyaz hari, ama hun Bez turmoğo os'kseynak' Za xeyal ten tadi. Me çuğon isə Bez turmoğo iz piin neğen os'k'i iz popene q'aribi.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Hun Za muçaltenpi, me çuğon isə Zu k'oya baśit'uxun mağay Bez turmoğone muçe.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Hun Bez bel zeytuni c'əyin ten lə̌ə̌mdi, me çuğon isə Bez turmoğo toyexlu adeğala c'əyine lə̌ə̌mdi.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Avanu het'u görə? Me çuğoy gele günaxxone bağışlayinşake, şot'o görə iz çuresunal gelene. Şu ki male bağışlayinşake, şot'ay çuresunal male».
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Oşa İsusen çuğone pi: «Vi günaxxo bağışlayinşebaki».
48 Então Jesus disse à mulher:
49 T'e vədə İsusaxun sagala sulfin bel arśit'oğon içoğoy arane "me amdar şuva ki, günaxxoval bağışlayinşebsa?" pi əyitpsat'un burqi.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ama İsusen çuğo pine: «Va vi věbaksunene çark'est'i. Arxayin taki».
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.