Lucas 6

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa Şamat' ğine İsus taxıli əkini aranexun c'ovakat'an, İz şagirdxon burt'unqi sünbülxo çuki içoğoy mə̌xine šarpi uksa.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Fariseyxoy bəzit'oğon pit'un: «Və̌n het'aynak'nan Şamat' ğine q'adağan baki əşurxo biq'sa?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Daviden q'a iz t'ǒğǒl bakit'oğon busa bakat'an k'ə bsuna k'altenanpe?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Şo Buxačuğoy k'oyane baśi; běyinšxoxun başq'a şuk'k'ali uksuna icaza nu bakala Q'ončuğo həsrbaki šumurxo ext'i kəye, iz t'ǒğǒl bakalt'oğoval tanedi».
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Oşa pine: «Amdari Ğar Şamat' ğineyal q'ončuxe».
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Q'erəz sa Şamat' ğine İsus p'urumal sinagoga baśi zomebsay. T'et'iya yön kul p'araliç baki sa amdare buy.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 K'anun zombalxon q'a fariseyxon İsusa taxsırkər c'evkseynak' məənət'un qə̌vesay, Şot'ot'un fikir tast'ay ki, běyn Şamat' ğine azarina q'olaybala yoxsa təə.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ama İsusen şot'oğoy k'ə fikirbsuna avaney, şot'aynak'al kul p'araliç baki işq'ara pine: «Turel hayza, bǐyex c'eki!» T'e amdaral hayzeri bı̌yexe c'eri.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Və̌xun xavarez haq'sa, mat'uva icaza bu: Şamat' ğine şaat'luğ bsuna, yoxsa pisluğ bsuna? Şinesa elmoğo çark'est'una, yoxsa şot'o əfçibsuna?»
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 İsusen t'iya bakalt'oğoy bitot'ay loxol běği t'e amdara pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in boxonedi, iz kulal q'olayebaki.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 K'anun zombalxo q'a fariseyxo isə gele əcuğləyinşəki «İsusa k'ə besyan bakon?» pi, maslaatbsat'un burqi.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 T'e ğimxost'a İsus buruğone laśi ki, afırık'ane. Şot'in dirist' üşena Buxačuğo afırıpsunene c'ovakest'i.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Kəybakat'an isə İz şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğoxun p'as's'e tana c'ək'p'i ap'ost'ol s'ine tadi:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 morox P'et'er s'i tadi Simon, şot'ay viçi Andrey, İak'ov, İoan, Filip', Varfolomey,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mat'fey, T'omas, Halfay ğar İak'ov, Kənançi Simon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 İak'ovi ğar İuda saal oşa xəyanətbi İuda İsk'ariot'.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 İsus şot'oğoxun sagala buruğoxun śiri, düzənluğa çurepi. T'et'iya İz bač'anexun tağala şagirdxoxun başq'a, İudeyinaxun, Yerusalimaxun saal Sur q'a Sidona ı̌ša bakala oç̌alxoxun hari gele amdarxone buy.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Şorox İsusa ǔmǔxlaxsa hamal içoğoy azarxoxun q'olaybaksat'un harey. Memiya içoğost'a murdar uruf bakaloroxal q'olayt'unbaksay.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Amdarxoy bitot'in İsusa lafst'unat'un çalışaksay, şot'aynak' ki, Şot'oxun c'eğala zoren bütümə q'olayebsay.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 İsusen isə İz şagirdxoy loxol běği pine:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 He bəxt'əvərnan, ay həysə busa bakalorox!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Amdari Ğara görə amdarxon və̌x nifrətbat'an, və̌x içoğoy aranexun şəp'eśi təhk'irbat'an, ef s'iya biyaburbat'an, he bəxt'əvərnan!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 T'e ği mǔqbakanan, mǔqexun cupi-bitanan! Şot'aynak' ki, göynul ef mükəfət kalane. Axıri t'e amdarxoy bavoğonal xavareçalxoxun hametərt'un hərəkətbe.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ama vay ef hala, ay varluyorox!
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Vay ef hala, ay həysə boş bakalorox!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Amdarxoy bitot'in ef barada şaat' şeymux uk'at'an, vay ef hala! Axıri şot'oğoy bavağonal əfçi xavareçalxoxun metərt'un hərəkətbe.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 İsə və̌x nexzu, ay Za ibakalxo: ef düşmənxo çurekinan, və̌x nifrət'balt'oğo şaat'luğbanan,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 və̌x q'arğışbalt'oğo xeyir-bərəkət tadanan, və̌x incit'mişalt'oğoynak' afırıpanan.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Vi sa ç̌oyel sillə duğit'aynak' t'ǐyə̌min ç̌oyal fırıda, vi alin paltara ext'alt'u gurat'al tada.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Şiin vaxun k'ənesa çureğayin tada, vi mala ext'alt'uxunal şot'o qaydi ma çureki.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Amdarxon və̌xun mani yöndə rəft'ərbsuna çurnansasa, və̌nal şot'oğoxun t'etər rəft'ərbanan.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Əgər saycə və̌x çureğalt'oğonan çuresasa, avuzin k'ə binan baksa ki? Şot'aynak' ki, günaxkərxonal içoğo çureğalt'oğo çurt'unsa.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Əgər saycə və̌ynak' şaat'luğbalt'oğonan şaat'luğ bsasa, avuzin k'ə binan baksa ki? Axıri günaxkərxonal ketərt'un bsa.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Əgər tənginə qaydi qoş ext'es bakala amdaranan borc tast'asa, avuzin k'ə binan baksa ki? Axıri günaxkərxonal suna tənginə tam qaydi qoş ext'alt'un pi borc tast'a.
34 E, se emprestardes
35 Ama və̌n ef düşmənxo çurekinan, şot'oğo şaat'luğ banan, borca qaydi qoş haq'suni umuden ma tadanan. T'e vədə ef mükəfət kala bakale, və̌nal Bitova-Başarbalt'ay ğarmux hesabbakalnan, axıri, Şot'in saycə şaat't'oğoynak' təə, ama şaat'luğ nu q'amişakalt'oğoynak' q'a pist'oğoynak'al ük'e bok'osbsa.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Ef Bava ük' bok'osp'al bakalt'ullarik', və̌nal ük' bok'osp'al bakanan.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Divan mabanan ki, və̌nal divan nu bakanan. Q'inəyinşmabanan ki, və̌xal q'inəyinşmaq'at'un bi. T'ǐyəmit'oğo bağışlayinşanan ki, və̌xal bağışlayinşeq'at'un.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Tadanan - və̌xal tadeğale. T'ap'k'a, ǰık'eśi, ç̌axk'a-ç̌axk'a ǰomol śirik' buy sa usk'unen və̌x tadeğale. Şot'aynak' ki, mani usk'unen usk'alnansa, hat'e usk'unenal və̌ynak' usk'alt'un».
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 İsusen şot'oğoynak' p'urumal sa məsələne eçeri: «Sa k'ač'inen t'ı̌yə̌mi k'ač'ina taşes banekon? P'ǒğə̌l kurnu tene baft'on ki?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Şagird məəliməxun ala tene, ama tam zombakit'uxun oşa hər şagird iz məəlim k'inək' bakale.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Hun het'aynak' t'ı̌yə̌mint'ay piyel bakala çöpə anksa, ama vi piyel bakala maqa ten aksa?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Vi piyel bakala maqa nu ak'i viçə hetəren pes bakon: "Ay viçi! Barta vi piyel bakala çöpə c'evk'az!" Ay p'ə̌ç̌olo, süft'ə vi piyel bakala maqa c'evk'a ki, vi viçey piyel bakala çöpə c'evk'es bakavax».
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Şaat' xoden pis bar tene eçon, pis xodenal şaat' bar tene eçon.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Metərluğen, hər xod iz baraxune çalxesa. Axıri q'aratikənəxun incil hə̌vtet'unq'o, śaśluğaxunal t'ul tet'un hə̌vq'on.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Şaat' amdaren iz ük'e bakala şaat' şeymoğoxune ç̌oyel c'evk'on, pis amdaren isə iz ük'e bakala pis şeymoğoxun. Şot'aynak' ki, ük'e k'ə bunesa ǰomoxun şone c'eysa.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Het'aynak'nan Za "ay Q'ončux, ay Q'ončux" pi k'ale, ama Bez pit'oğo bex tenan p'ap'esbsa?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Bez t'ǒğǒl hari, Bez əyitmoğo ibaki şot'oğo əməlbala amdar avanan şuva oşq'arst'a?
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Şo oç̌ala bə̌ğə̌loy kašp'i k'oja ǰěne binorin loxol laxala amdarane oşq'ar. Selen ç̌axk'at'anal k'oja zor bineton, ama şot'o śarpes tene bakon, şot'aynak' ki, k'ojin binora ǰěne loxole laxeśe.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ama Bez əyitmoğo ibaki şot'oğo nu əməlbala amdar oç̌ali loxol binorasuz k'oj biq'ala amdarane oşq'ar. Selen t'e k'oja ç̌axek'on, k'ojal hat'e saad baredon. T'e k'oje bist'un hər şeyi axıre bakon».
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.