Lucas 6
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Sa Şamat' ğine İsus taxıli əkini aranexun c'ovakat'an, İz şagirdxon burt'unqi sünbülxo çuki içoğoy mə̌xine šarpi uksa.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Fariseyxoy bəzit'oğon pit'un: «Və̌n het'aynak'nan Şamat' ğine q'adağan baki əşurxo biq'sa?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Daviden q'a iz t'ǒğǒl bakit'oğon busa bakat'an k'ə bsuna k'altenanpe?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Şo Buxačuğoy k'oyane baśi; běyinšxoxun başq'a şuk'k'ali uksuna icaza nu bakala Q'ončuğo həsrbaki šumurxo ext'i kəye, iz t'ǒğǒl bakalt'oğoval tanedi».
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Oşa pine: «Amdari Ğar Şamat' ğineyal q'ončuxe».
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Q'erəz sa Şamat' ğine İsus p'urumal sinagoga baśi zomebsay. T'et'iya yön kul p'araliç baki sa amdare buy.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 K'anun zombalxon q'a fariseyxon İsusa taxsırkər c'evkseynak' məənət'un qə̌vesay, Şot'ot'un fikir tast'ay ki, běyn Şamat' ğine azarina q'olaybala yoxsa təə.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ama İsusen şot'oğoy k'ə fikirbsuna avaney, şot'aynak'al kul p'araliç baki işq'ara pine: «Turel hayza, bǐyex c'eki!» T'e amdaral hayzeri bı̌yexe c'eri.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Və̌xun xavarez haq'sa, mat'uva icaza bu: Şamat' ğine şaat'luğ bsuna, yoxsa pisluğ bsuna? Şinesa elmoğo çark'est'una, yoxsa şot'o əfçibsuna?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 İsusen t'iya bakalt'oğoy bitot'ay loxol běği t'e amdara pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in boxonedi, iz kulal q'olayebaki.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 K'anun zombalxo q'a fariseyxo isə gele əcuğləyinşəki «İsusa k'ə besyan bakon?» pi, maslaatbsat'un burqi.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 T'e ğimxost'a İsus buruğone laśi ki, afırık'ane. Şot'in dirist' üşena Buxačuğo afırıpsunene c'ovakest'i.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kəybakat'an isə İz şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğoxun p'as's'e tana c'ək'p'i ap'ost'ol s'ine tadi:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 morox P'et'er s'i tadi Simon, şot'ay viçi Andrey, İak'ov, İoan, Filip', Varfolomey,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mat'fey, T'omas, Halfay ğar İak'ov, Kənançi Simon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 İak'ovi ğar İuda saal oşa xəyanətbi İuda İsk'ariot'.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 İsus şot'oğoxun sagala buruğoxun śiri, düzənluğa çurepi. T'et'iya İz bač'anexun tağala şagirdxoxun başq'a, İudeyinaxun, Yerusalimaxun saal Sur q'a Sidona ı̌ša bakala oç̌alxoxun hari gele amdarxone buy.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Şorox İsusa ǔmǔxlaxsa hamal içoğoy azarxoxun q'olaybaksat'un harey. Memiya içoğost'a murdar uruf bakaloroxal q'olayt'unbaksay.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Amdarxoy bitot'in İsusa lafst'unat'un çalışaksay, şot'aynak' ki, Şot'oxun c'eğala zoren bütümə q'olayebsay.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 İsusen isə İz şagirdxoy loxol běği pine:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 He bəxt'əvərnan, ay həysə busa bakalorox!
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Amdari Ğara görə amdarxon və̌x nifrətbat'an, və̌x içoğoy aranexun şəp'eśi təhk'irbat'an, ef s'iya biyaburbat'an, he bəxt'əvərnan!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 T'e ği mǔqbakanan, mǔqexun cupi-bitanan! Şot'aynak' ki, göynul ef mükəfət kalane. Axıri t'e amdarxoy bavoğonal xavareçalxoxun hametərt'un hərəkətbe.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Ama vay ef hala, ay varluyorox!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Vay ef hala, ay həysə boş bakalorox!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Amdarxoy bitot'in ef barada şaat' şeymux uk'at'an, vay ef hala! Axıri şot'oğoy bavağonal əfçi xavareçalxoxun metərt'un hərəkətbe.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 İsə və̌x nexzu, ay Za ibakalxo: ef düşmənxo çurekinan, və̌x nifrət'balt'oğo şaat'luğbanan,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 və̌x q'arğışbalt'oğo xeyir-bərəkət tadanan, və̌x incit'mişalt'oğoynak' afırıpanan.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Vi sa ç̌oyel sillə duğit'aynak' t'ǐyə̌min ç̌oyal fırıda, vi alin paltara ext'alt'u gurat'al tada.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Şiin vaxun k'ənesa çureğayin tada, vi mala ext'alt'uxunal şot'o qaydi ma çureki.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Amdarxon və̌xun mani yöndə rəft'ərbsuna çurnansasa, və̌nal şot'oğoxun t'etər rəft'ərbanan.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Əgər saycə və̌x çureğalt'oğonan çuresasa, avuzin k'ə binan baksa ki? Şot'aynak' ki, günaxkərxonal içoğo çureğalt'oğo çurt'unsa.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Əgər saycə və̌ynak' şaat'luğbalt'oğonan şaat'luğ bsasa, avuzin k'ə binan baksa ki? Axıri günaxkərxonal ketərt'un bsa.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Əgər tənginə qaydi qoş ext'es bakala amdaranan borc tast'asa, avuzin k'ə binan baksa ki? Axıri günaxkərxonal suna tənginə tam qaydi qoş ext'alt'un pi borc tast'a.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ama və̌n ef düşmənxo çurekinan, şot'oğo şaat'luğ banan, borca qaydi qoş haq'suni umuden ma tadanan. T'e vədə ef mükəfət kala bakale, və̌nal Bitova-Başarbalt'ay ğarmux hesabbakalnan, axıri, Şot'in saycə şaat't'oğoynak' təə, ama şaat'luğ nu q'amişakalt'oğoynak' q'a pist'oğoynak'al ük'e bok'osbsa.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ef Bava ük' bok'osp'al bakalt'ullarik', və̌nal ük' bok'osp'al bakanan.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Divan mabanan ki, və̌nal divan nu bakanan. Q'inəyinşmabanan ki, və̌xal q'inəyinşmaq'at'un bi. T'ǐyəmit'oğo bağışlayinşanan ki, və̌xal bağışlayinşeq'at'un.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Tadanan - və̌xal tadeğale. T'ap'k'a, ǰık'eśi, ç̌axk'a-ç̌axk'a ǰomol śirik' buy sa usk'unen və̌x tadeğale. Şot'aynak' ki, mani usk'unen usk'alnansa, hat'e usk'unenal və̌ynak' usk'alt'un».
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 İsusen şot'oğoynak' p'urumal sa məsələne eçeri: «Sa k'ač'inen t'ı̌yə̌mi k'ač'ina taşes banekon? P'ǒğə̌l kurnu tene baft'on ki?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Şagird məəliməxun ala tene, ama tam zombakit'uxun oşa hər şagird iz məəlim k'inək' bakale.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Hun het'aynak' t'ı̌yə̌mint'ay piyel bakala çöpə anksa, ama vi piyel bakala maqa ten aksa?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Vi piyel bakala maqa nu ak'i viçə hetəren pes bakon: "Ay viçi! Barta vi piyel bakala çöpə c'evk'az!" Ay p'ə̌ç̌olo, süft'ə vi piyel bakala maqa c'evk'a ki, vi viçey piyel bakala çöpə c'evk'es bakavax».
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Şaat' xoden pis bar tene eçon, pis xodenal şaat' bar tene eçon.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Metərluğen, hər xod iz baraxune çalxesa. Axıri q'aratikənəxun incil hə̌vtet'unq'o, śaśluğaxunal t'ul tet'un hə̌vq'on.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Şaat' amdaren iz ük'e bakala şaat' şeymoğoxune ç̌oyel c'evk'on, pis amdaren isə iz ük'e bakala pis şeymoğoxun. Şot'aynak' ki, ük'e k'ə bunesa ǰomoxun şone c'eysa.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Het'aynak'nan Za "ay Q'ončux, ay Q'ončux" pi k'ale, ama Bez pit'oğo bex tenan p'ap'esbsa?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Bez t'ǒğǒl hari, Bez əyitmoğo ibaki şot'oğo əməlbala amdar avanan şuva oşq'arst'a?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Şo oç̌ala bə̌ğə̌loy kašp'i k'oja ǰěne binorin loxol laxala amdarane oşq'ar. Selen ç̌axk'at'anal k'oja zor bineton, ama şot'o śarpes tene bakon, şot'aynak' ki, k'ojin binora ǰěne loxole laxeśe.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ama Bez əyitmoğo ibaki şot'oğo nu əməlbala amdar oç̌ali loxol binorasuz k'oj biq'ala amdarane oşq'ar. Selen t'e k'oja ç̌axek'on, k'ojal hat'e saad baredon. T'e k'oje bist'un hər şeyi axıre bakon».
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.