Lucas 6

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa Şamat' ğine İsus taxıli əkini aranexun c'ovakat'an, İz şagirdxon burt'unqi sünbülxo çuki içoğoy mə̌xine šarpi uksa.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Fariseyxoy bəzit'oğon pit'un: «Və̌n het'aynak'nan Şamat' ğine q'adağan baki əşurxo biq'sa?»
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Daviden q'a iz t'ǒğǒl bakit'oğon busa bakat'an k'ə bsuna k'altenanpe?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Şo Buxačuğoy k'oyane baśi; běyinšxoxun başq'a şuk'k'ali uksuna icaza nu bakala Q'ončuğo həsrbaki šumurxo ext'i kəye, iz t'ǒğǒl bakalt'oğoval tanedi».
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Oşa pine: «Amdari Ğar Şamat' ğineyal q'ončuxe».
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Q'erəz sa Şamat' ğine İsus p'urumal sinagoga baśi zomebsay. T'et'iya yön kul p'araliç baki sa amdare buy.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 K'anun zombalxon q'a fariseyxon İsusa taxsırkər c'evkseynak' məənət'un qə̌vesay, Şot'ot'un fikir tast'ay ki, běyn Şamat' ğine azarina q'olaybala yoxsa təə.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ama İsusen şot'oğoy k'ə fikirbsuna avaney, şot'aynak'al kul p'araliç baki işq'ara pine: «Turel hayza, bǐyex c'eki!» T'e amdaral hayzeri bı̌yexe c'eri.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Və̌xun xavarez haq'sa, mat'uva icaza bu: Şamat' ğine şaat'luğ bsuna, yoxsa pisluğ bsuna? Şinesa elmoğo çark'est'una, yoxsa şot'o əfçibsuna?»
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 İsusen t'iya bakalt'oğoy bitot'ay loxol běği t'e amdara pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in boxonedi, iz kulal q'olayebaki.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 K'anun zombalxo q'a fariseyxo isə gele əcuğləyinşəki «İsusa k'ə besyan bakon?» pi, maslaatbsat'un burqi.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 T'e ğimxost'a İsus buruğone laśi ki, afırık'ane. Şot'in dirist' üşena Buxačuğo afırıpsunene c'ovakest'i.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Kəybakat'an isə İz şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğoxun p'as's'e tana c'ək'p'i ap'ost'ol s'ine tadi:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 morox P'et'er s'i tadi Simon, şot'ay viçi Andrey, İak'ov, İoan, Filip', Varfolomey,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mat'fey, T'omas, Halfay ğar İak'ov, Kənançi Simon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 İak'ovi ğar İuda saal oşa xəyanətbi İuda İsk'ariot'.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 İsus şot'oğoxun sagala buruğoxun śiri, düzənluğa çurepi. T'et'iya İz bač'anexun tağala şagirdxoxun başq'a, İudeyinaxun, Yerusalimaxun saal Sur q'a Sidona ı̌ša bakala oç̌alxoxun hari gele amdarxone buy.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Şorox İsusa ǔmǔxlaxsa hamal içoğoy azarxoxun q'olaybaksat'un harey. Memiya içoğost'a murdar uruf bakaloroxal q'olayt'unbaksay.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Amdarxoy bitot'in İsusa lafst'unat'un çalışaksay, şot'aynak' ki, Şot'oxun c'eğala zoren bütümə q'olayebsay.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 İsusen isə İz şagirdxoy loxol běği pine:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 He bəxt'əvərnan, ay həysə busa bakalorox!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Amdari Ğara görə amdarxon və̌x nifrətbat'an, və̌x içoğoy aranexun şəp'eśi təhk'irbat'an, ef s'iya biyaburbat'an, he bəxt'əvərnan!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 T'e ği mǔqbakanan, mǔqexun cupi-bitanan! Şot'aynak' ki, göynul ef mükəfət kalane. Axıri t'e amdarxoy bavoğonal xavareçalxoxun hametərt'un hərəkətbe.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ama vay ef hala, ay varluyorox!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Vay ef hala, ay həysə boş bakalorox!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Amdarxoy bitot'in ef barada şaat' şeymux uk'at'an, vay ef hala! Axıri şot'oğoy bavağonal əfçi xavareçalxoxun metərt'un hərəkətbe.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 İsə və̌x nexzu, ay Za ibakalxo: ef düşmənxo çurekinan, və̌x nifrət'balt'oğo şaat'luğbanan,
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 və̌x q'arğışbalt'oğo xeyir-bərəkət tadanan, və̌x incit'mişalt'oğoynak' afırıpanan.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Vi sa ç̌oyel sillə duğit'aynak' t'ǐyə̌min ç̌oyal fırıda, vi alin paltara ext'alt'u gurat'al tada.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Şiin vaxun k'ənesa çureğayin tada, vi mala ext'alt'uxunal şot'o qaydi ma çureki.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Amdarxon və̌xun mani yöndə rəft'ərbsuna çurnansasa, və̌nal şot'oğoxun t'etər rəft'ərbanan.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Əgər saycə və̌x çureğalt'oğonan çuresasa, avuzin k'ə binan baksa ki? Şot'aynak' ki, günaxkərxonal içoğo çureğalt'oğo çurt'unsa.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Əgər saycə və̌ynak' şaat'luğbalt'oğonan şaat'luğ bsasa, avuzin k'ə binan baksa ki? Axıri günaxkərxonal ketərt'un bsa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Əgər tənginə qaydi qoş ext'es bakala amdaranan borc tast'asa, avuzin k'ə binan baksa ki? Axıri günaxkərxonal suna tənginə tam qaydi qoş ext'alt'un pi borc tast'a.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ama və̌n ef düşmənxo çurekinan, şot'oğo şaat'luğ banan, borca qaydi qoş haq'suni umuden ma tadanan. T'e vədə ef mükəfət kala bakale, və̌nal Bitova-Başarbalt'ay ğarmux hesabbakalnan, axıri, Şot'in saycə şaat't'oğoynak' təə, ama şaat'luğ nu q'amişakalt'oğoynak' q'a pist'oğoynak'al ük'e bok'osbsa.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ef Bava ük' bok'osp'al bakalt'ullarik', və̌nal ük' bok'osp'al bakanan.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Divan mabanan ki, və̌nal divan nu bakanan. Q'inəyinşmabanan ki, və̌xal q'inəyinşmaq'at'un bi. T'ǐyəmit'oğo bağışlayinşanan ki, və̌xal bağışlayinşeq'at'un.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Tadanan - və̌xal tadeğale. T'ap'k'a, ǰık'eśi, ç̌axk'a-ç̌axk'a ǰomol śirik' buy sa usk'unen və̌x tadeğale. Şot'aynak' ki, mani usk'unen usk'alnansa, hat'e usk'unenal və̌ynak' usk'alt'un».
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 İsusen şot'oğoynak' p'urumal sa məsələne eçeri: «Sa k'ač'inen t'ı̌yə̌mi k'ač'ina taşes banekon? P'ǒğə̌l kurnu tene baft'on ki?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Şagird məəliməxun ala tene, ama tam zombakit'uxun oşa hər şagird iz məəlim k'inək' bakale.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Hun het'aynak' t'ı̌yə̌mint'ay piyel bakala çöpə anksa, ama vi piyel bakala maqa ten aksa?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Vi piyel bakala maqa nu ak'i viçə hetəren pes bakon: "Ay viçi! Barta vi piyel bakala çöpə c'evk'az!" Ay p'ə̌ç̌olo, süft'ə vi piyel bakala maqa c'evk'a ki, vi viçey piyel bakala çöpə c'evk'es bakavax».
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Şaat' xoden pis bar tene eçon, pis xodenal şaat' bar tene eçon.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Metərluğen, hər xod iz baraxune çalxesa. Axıri q'aratikənəxun incil hə̌vtet'unq'o, śaśluğaxunal t'ul tet'un hə̌vq'on.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Şaat' amdaren iz ük'e bakala şaat' şeymoğoxune ç̌oyel c'evk'on, pis amdaren isə iz ük'e bakala pis şeymoğoxun. Şot'aynak' ki, ük'e k'ə bunesa ǰomoxun şone c'eysa.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Het'aynak'nan Za "ay Q'ončux, ay Q'ončux" pi k'ale, ama Bez pit'oğo bex tenan p'ap'esbsa?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Bez t'ǒğǒl hari, Bez əyitmoğo ibaki şot'oğo əməlbala amdar avanan şuva oşq'arst'a?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Şo oç̌ala bə̌ğə̌loy kašp'i k'oja ǰěne binorin loxol laxala amdarane oşq'ar. Selen ç̌axk'at'anal k'oja zor bineton, ama şot'o śarpes tene bakon, şot'aynak' ki, k'ojin binora ǰěne loxole laxeśe.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ama Bez əyitmoğo ibaki şot'oğo nu əməlbala amdar oç̌ali loxol binorasuz k'oj biq'ala amdarane oşq'ar. Selen t'e k'oja ç̌axek'on, k'ojal hat'e saad baredon. T'e k'oje bist'un hər şeyi axıre bakon».
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.