Lucas 24
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Şamat'i samci ğine savaxt'an üşenen, çupuğon içoğoy həzirbi adeğala oyurxo ext'i mağarin t'ǒğǒlt'un taśi. Şot'oğoxun sagala q'erəzəl sa hema amdar buney.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Şot'oğon hari mağarin ç̌omost'a bakala ǰěna t'ǒǒx t'ık'ıreśit'un ak'i.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Bona baśi isə Q'ončux İsusi meyidə tet'un bə̌ğə̌bi.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Şorox çəşmişəki mandet'uniy. Bürdən içoğoy běš s'ə̌q'e işig k'inək' s'aldala paltarla p'ə̌ işq'are c'eri.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Çupuxxo q'ı̌yene haq'i. Şorox ç̌ooq'a past'unśi. İşq'arxon isə xavart'un haq'i: «Və̌n het'aynak'nan dirist' Bakalt'u p'urit'oğoy arane qə̌vesa?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Şo memiya butene, Şo běyinbakene! Hələ Galileyina bakat'an Şot'in və̌x pit'u ef eyex badanan:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 "Amdari Ğar günaxkərxoy kiye tadeğalane, şot'oğonal Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'alt'un. Xibimci ğine isə Şo běyinbakalane"».
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Çupuğonal İsusi əyitmoğo eyext'un badi.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Şot'oğon t'et'iin qaybaki bütüm me baki əşurxo İsusi sas's'e şagirdə q'a t'ı̌yə̌min amdarxo exlətt'unbi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Me xavara ap'ost'olxo p'ap'esp'alorox Magdallu Mariya, Yoxanna, İak'ovi nana Mariya saal sa hema q'erəz çupuxey.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ama ap'ost'olxo şot'oğoy əyitmoğo tet'un věbaki, bütüm me əşurxo içoğoynak' věbakala tene ak'esay.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ama P'et'er t'it'eri mağarina běğsane taśi. Şot'in hari bona běği t'iya saycə meyidə bəc'ürpi parçoğone ak'i. Me əşlə gele məət't'əl mandiyal iz k'oyane qaybaki.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hat'e ği şagirdxoxun p'ǒğǒ Yerusalimaxun altmış st'adi ə̌xil bakala Emmaus uk'ala ayizet'un taysay.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Şot'oğon bito me əşurxoy barada içoğoy arane exlətt'unbsay.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Şot'oğon exlətp'ala, sun-suna içoğoy fikirxo uk'ala vədineyal İsus İç ı̌šalayinşaki şot'oğoxun sagala yaq' taysane burqi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ama şot'oğon İsusa tet'un çalxi, içoğoy pulmux ğaç̌eśeney.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Mo het'ay baradanan metər yaq' taysun exlətbsa?» Şorox beyköf çurt'unpi.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Şot'oğoy boşt'an K'leop'a s'iyen bakalt'in pine: «Yerusalima baksun-baksun me baki əşurxoxun xavar nu bakalo saycə hunnu unko p'oy?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 İsusen «mani əşurxoxun?» pine. Şot'o coğabt'un tadi: «Nazaret'lu İsusi bel hari əşurxoxun. Şo Buxačuğoy q'a amdarxoy piyes İz uk'ala əyitmoğon q'a əməlxon c'əkeğala sa xavareçaley.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Beşi samci běyinšxon q'a kalaluğbalxon Şot'o besbsuni caza tadi xaçe loxol t'ə̌q't'est'undi.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Yanal umudyanbaksay ki, me amdar gələcəye İsraila çark'est'alone. Hamal, me əşur xib ği běše bake,
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 ama beş çupuxxoxun bəzit'oğon yax mat mandala əşurt'un exlətbsa. Şorox savaxt'an üşenen meyid laxeśi mağarina taśi
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 běğet'un ki, t'iya meyid butene. Next'un ki, içoğo t'et'iya angelxone ak'eśe, şot'oğon İsusi dirist' baksunat'un pe.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Oşa beşt'oğoxun bəziyoroxal mağarina taśi hər şeya çupuğon içoğo exlətpi k'inək't'un ak'e. Ama İsusa İçu ak'itet'un».
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Ay haq'ılsuzxo! Xavareçalxoy pit'oğo věbaksun və̌x heq'ədər çətine tadesa!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 P'oy tenan k'alpe ki, Xrist'osen İz kala s'iya bütüm me koruğxoxun c'ovaki q'azayinşalaney?»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Oşa Şot'in Ǐvel Śame boş Moiseyi girkurxoxun burqi xavareçalxoy girkurxol śirik' İz barada śameśi bito ganxo q'andırişebi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Şorox içoğoy tağala ayiza hari p'ap'at'an, İsusen İçu t'etəre taşeri ki, güvə hələ t'et'iinal t'ağay tağale.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ama şot'oğon İsusa "eki, yaxun manda! Ene biyəne, běğal batksaxe" pit'un. Şoval içoğoxun sagala k'oyane baśi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Hari šum ukala vədine, İsusen šuma ext'i şükürbala afırınal pit'uxun oşa cöybi şot'oğone tadi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Hame vədə şot'oğoy pulmux qayeśi, şot'oğonal İsusa çalt'unxi. Ama İsus şot'oğoy piyexun aneç̌i.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Şot'oğon pit'un: «Şot'o görəne Şot'in yaxun yaq'a exlət'p'i Ǐvel Śama q'andırişat'an beş ük' metər bəc'ük'eśi boksay!»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Şorox hat'e saad hayzeri Yerusalimat'un qaybaki. Hariyal sas's'e şagirdə q'a şot'oğoxun sagala bakalt'oğo gireśit'un ak'i.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Şot'oğonal içoğo Q'ončuğoy həgigiyal běyinbaksuna saal Simona ak'esunat'un exlətpi.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 T'e vədə harit'oğonal yaq'a içoğoy bel hari əşurxo q'a İsusa šum cöybat'an hetər çalxsunat'un exlətp'i.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Mot'oğon me barada exlətp'ala vədine bürdən İsus İç şot'oğoy arane çurpi pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki!»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Şorox çəşmişt'unbaki, içoğo q'ı̌yen haneq'i, fikirt'unbi ki, içoğoy piyese ak'esa.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak'nan q'ǐbsa? Het'u görənən ef ük'e metər fikirxo eşt'a?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Bez kulmoğo q'a turmoğo běğanan. Mo Zuzu! Za kuldanan běğanan! Axıri urufi nə bədən tene baksa, nə ǔq'ěn, ama Zast'a bune».
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 İsusen mot'o pi şot'oğo İz kulmoğo q'a turmoğone ak'est'i.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Şorox içoğoy mǔqexun hələl větet'unbaksay, mat mandet'uniy. T'e vədə İsusen pine: «Ukala şey buvə̌x?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Şot'o sa tikə ap'esp'i çəli q'a sa k'ot'or uč'e şamt'un tadi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 İsusenal ukuna ext'i şot'oğoy piin běš kəye.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Və̌xun sagala bakat'an Bez pi əyitmoğoy məənə money: Moiseyi k'anunast'a, xavareçalxoy girkurxost'a q'a Ǐvel mə̌ğurxost'a Bez barada śameśiyorox bex p'ap'alane».
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Oşa İsusen Ǐvel Śama hetər düzgün q'amişaksunane şot'oğo zombi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Şot'in pine: «Metəre śameśe: Xrist'os koruğ zapi biyalane, xib ği oşa isə běyinbakalane.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Yerusalimaxun burqi bütüm millətxoynak' içoğoy günaxxo toobinen bağışlayinşak'sun Şot'ay s'iyen karooz bakalane.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Və̌n bütüm me əşurxoy şahidxonan.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mone, Zu Bez Bavan və̌x əyit tadi Bakalt'u yaq'aboz. Və̌n isə, göynuxun eğala zora haq'amin, Yerusalimaxun c'emakinan».
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Oşa İsusen şot'oğo şəhərexun c'evk'i Bet'anyanal śirik' eneçeri, İz kula alabi şot'oğo xeyir-bərəkəte tadi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Xeyir-bərəkət tast'unal şot'oğoxun ə̌xilbaki göynule ěqeśi.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 İz şagirdxon Şot'o bult'un k'os'bi, mǔq-mǔqal Yerusalimat'un qaybaki.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Metərluğen, şorox həmişə Buxačuğo alxışbsun xramat'un baksay.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.