Lucas 24
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 Şamat'i samci ğine savaxt'an üşenen, çupuğon içoğoy həzirbi adeğala oyurxo ext'i mağarin t'ǒğǒlt'un taśi. Şot'oğoxun sagala q'erəzəl sa hema amdar buney.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Şot'oğon hari mağarin ç̌omost'a bakala ǰěna t'ǒǒx t'ık'ıreśit'un ak'i.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Bona baśi isə Q'ončux İsusi meyidə tet'un bə̌ğə̌bi.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Şorox çəşmişəki mandet'uniy. Bürdən içoğoy běš s'ə̌q'e işig k'inək' s'aldala paltarla p'ə̌ işq'are c'eri.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Çupuxxo q'ı̌yene haq'i. Şorox ç̌ooq'a past'unśi. İşq'arxon isə xavart'un haq'i: «Və̌n het'aynak'nan dirist' Bakalt'u p'urit'oğoy arane qə̌vesa?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Şo memiya butene, Şo běyinbakene! Hələ Galileyina bakat'an Şot'in və̌x pit'u ef eyex badanan:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 "Amdari Ğar günaxkərxoy kiye tadeğalane, şot'oğonal Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'alt'un. Xibimci ğine isə Şo běyinbakalane"».
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Çupuğonal İsusi əyitmoğo eyext'un badi.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Şot'oğon t'et'iin qaybaki bütüm me baki əşurxo İsusi sas's'e şagirdə q'a t'ı̌yə̌min amdarxo exlətt'unbi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Me xavara ap'ost'olxo p'ap'esp'alorox Magdallu Mariya, Yoxanna, İak'ovi nana Mariya saal sa hema q'erəz çupuxey.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ama ap'ost'olxo şot'oğoy əyitmoğo tet'un věbaki, bütüm me əşurxo içoğoynak' věbakala tene ak'esay.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ama P'et'er t'it'eri mağarina běğsane taśi. Şot'in hari bona běği t'iya saycə meyidə bəc'ürpi parçoğone ak'i. Me əşlə gele məət't'əl mandiyal iz k'oyane qaybaki.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Hat'e ği şagirdxoxun p'ǒğǒ Yerusalimaxun altmış st'adi ə̌xil bakala Emmaus uk'ala ayizet'un taysay.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Şot'oğon bito me əşurxoy barada içoğoy arane exlətt'unbsay.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Şot'oğon exlətp'ala, sun-suna içoğoy fikirxo uk'ala vədineyal İsus İç ı̌šalayinşaki şot'oğoxun sagala yaq' taysane burqi.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ama şot'oğon İsusa tet'un çalxi, içoğoy pulmux ğaç̌eśeney.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Mo het'ay baradanan metər yaq' taysun exlətbsa?» Şorox beyköf çurt'unpi.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Şot'oğoy boşt'an K'leop'a s'iyen bakalt'in pine: «Yerusalima baksun-baksun me baki əşurxoxun xavar nu bakalo saycə hunnu unko p'oy?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 İsusen «mani əşurxoxun?» pine. Şot'o coğabt'un tadi: «Nazaret'lu İsusi bel hari əşurxoxun. Şo Buxačuğoy q'a amdarxoy piyes İz uk'ala əyitmoğon q'a əməlxon c'əkeğala sa xavareçaley.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Beşi samci běyinšxon q'a kalaluğbalxon Şot'o besbsuni caza tadi xaçe loxol t'ə̌q't'est'undi.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Yanal umudyanbaksay ki, me amdar gələcəye İsraila çark'est'alone. Hamal, me əşur xib ği běše bake,
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ama beş çupuxxoxun bəzit'oğon yax mat mandala əşurt'un exlətbsa. Şorox savaxt'an üşenen meyid laxeśi mağarina taśi
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 běğet'un ki, t'iya meyid butene. Next'un ki, içoğo t'et'iya angelxone ak'eśe, şot'oğon İsusi dirist' baksunat'un pe.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Oşa beşt'oğoxun bəziyoroxal mağarina taśi hər şeya çupuğon içoğo exlətpi k'inək't'un ak'e. Ama İsusa İçu ak'itet'un».
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Ay haq'ılsuzxo! Xavareçalxoy pit'oğo věbaksun və̌x heq'ədər çətine tadesa!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 P'oy tenan k'alpe ki, Xrist'osen İz kala s'iya bütüm me koruğxoxun c'ovaki q'azayinşalaney?»
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Oşa Şot'in Ǐvel Śame boş Moiseyi girkurxoxun burqi xavareçalxoy girkurxol śirik' İz barada śameśi bito ganxo q'andırişebi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Şorox içoğoy tağala ayiza hari p'ap'at'an, İsusen İçu t'etəre taşeri ki, güvə hələ t'et'iinal t'ağay tağale.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ama şot'oğon İsusa "eki, yaxun manda! Ene biyəne, běğal batksaxe" pit'un. Şoval içoğoxun sagala k'oyane baśi.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Hari šum ukala vədine, İsusen šuma ext'i şükürbala afırınal pit'uxun oşa cöybi şot'oğone tadi.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Hame vədə şot'oğoy pulmux qayeśi, şot'oğonal İsusa çalt'unxi. Ama İsus şot'oğoy piyexun aneç̌i.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Şot'oğon pit'un: «Şot'o görəne Şot'in yaxun yaq'a exlət'p'i Ǐvel Śama q'andırişat'an beş ük' metər bəc'ük'eśi boksay!»
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Şorox hat'e saad hayzeri Yerusalimat'un qaybaki. Hariyal sas's'e şagirdə q'a şot'oğoxun sagala bakalt'oğo gireśit'un ak'i.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Şot'oğonal içoğo Q'ončuğoy həgigiyal běyinbaksuna saal Simona ak'esunat'un exlətpi.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 T'e vədə harit'oğonal yaq'a içoğoy bel hari əşurxo q'a İsusa šum cöybat'an hetər çalxsunat'un exlətp'i.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Mot'oğon me barada exlətp'ala vədine bürdən İsus İç şot'oğoy arane çurpi pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki!»
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Şorox çəşmişt'unbaki, içoğo q'ı̌yen haneq'i, fikirt'unbi ki, içoğoy piyese ak'esa.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak'nan q'ǐbsa? Het'u görənən ef ük'e metər fikirxo eşt'a?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Bez kulmoğo q'a turmoğo běğanan. Mo Zuzu! Za kuldanan běğanan! Axıri urufi nə bədən tene baksa, nə ǔq'ěn, ama Zast'a bune».
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 İsusen mot'o pi şot'oğo İz kulmoğo q'a turmoğone ak'est'i.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Şorox içoğoy mǔqexun hələl větet'unbaksay, mat mandet'uniy. T'e vədə İsusen pine: «Ukala şey buvə̌x?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Şot'o sa tikə ap'esp'i çəli q'a sa k'ot'or uč'e şamt'un tadi.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 İsusenal ukuna ext'i şot'oğoy piin běš kəye.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Və̌xun sagala bakat'an Bez pi əyitmoğoy məənə money: Moiseyi k'anunast'a, xavareçalxoy girkurxost'a q'a Ǐvel mə̌ğurxost'a Bez barada śameśiyorox bex p'ap'alane».
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Oşa İsusen Ǐvel Śama hetər düzgün q'amişaksunane şot'oğo zombi.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Şot'in pine: «Metəre śameśe: Xrist'os koruğ zapi biyalane, xib ği oşa isə běyinbakalane.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Yerusalimaxun burqi bütüm millətxoynak' içoğoy günaxxo toobinen bağışlayinşak'sun Şot'ay s'iyen karooz bakalane.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Və̌n bütüm me əşurxoy şahidxonan.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Mone, Zu Bez Bavan və̌x əyit tadi Bakalt'u yaq'aboz. Və̌n isə, göynuxun eğala zora haq'amin, Yerusalimaxun c'emakinan».
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Oşa İsusen şot'oğo şəhərexun c'evk'i Bet'anyanal śirik' eneçeri, İz kula alabi şot'oğo xeyir-bərəkəte tadi.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Xeyir-bərəkət tast'unal şot'oğoxun ə̌xilbaki göynule ěqeśi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 İz şagirdxon Şot'o bult'un k'os'bi, mǔq-mǔqal Yerusalimat'un qaybaki.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Metərluğen, şorox həmişə Buxačuğo alxışbsun xramat'un baksay.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.