Lucas 24
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Şamat'i samci ğine savaxt'an üşenen, çupuğon içoğoy həzirbi adeğala oyurxo ext'i mağarin t'ǒğǒlt'un taśi. Şot'oğoxun sagala q'erəzəl sa hema amdar buney.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Şot'oğon hari mağarin ç̌omost'a bakala ǰěna t'ǒǒx t'ık'ıreśit'un ak'i.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Bona baśi isə Q'ončux İsusi meyidə tet'un bə̌ğə̌bi.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Şorox çəşmişəki mandet'uniy. Bürdən içoğoy běš s'ə̌q'e işig k'inək' s'aldala paltarla p'ə̌ işq'are c'eri.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Çupuxxo q'ı̌yene haq'i. Şorox ç̌ooq'a past'unśi. İşq'arxon isə xavart'un haq'i: «Və̌n het'aynak'nan dirist' Bakalt'u p'urit'oğoy arane qə̌vesa?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Şo memiya butene, Şo běyinbakene! Hələ Galileyina bakat'an Şot'in və̌x pit'u ef eyex badanan:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 "Amdari Ğar günaxkərxoy kiye tadeğalane, şot'oğonal Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'alt'un. Xibimci ğine isə Şo běyinbakalane"».
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Çupuğonal İsusi əyitmoğo eyext'un badi.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Şot'oğon t'et'iin qaybaki bütüm me baki əşurxo İsusi sas's'e şagirdə q'a t'ı̌yə̌min amdarxo exlətt'unbi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Me xavara ap'ost'olxo p'ap'esp'alorox Magdallu Mariya, Yoxanna, İak'ovi nana Mariya saal sa hema q'erəz çupuxey.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama ap'ost'olxo şot'oğoy əyitmoğo tet'un věbaki, bütüm me əşurxo içoğoynak' věbakala tene ak'esay.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ama P'et'er t'it'eri mağarina běğsane taśi. Şot'in hari bona běği t'iya saycə meyidə bəc'ürpi parçoğone ak'i. Me əşlə gele məət't'əl mandiyal iz k'oyane qaybaki.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Hat'e ği şagirdxoxun p'ǒğǒ Yerusalimaxun altmış st'adi ə̌xil bakala Emmaus uk'ala ayizet'un taysay.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Şot'oğon bito me əşurxoy barada içoğoy arane exlətt'unbsay.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Şot'oğon exlətp'ala, sun-suna içoğoy fikirxo uk'ala vədineyal İsus İç ı̌šalayinşaki şot'oğoxun sagala yaq' taysane burqi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ama şot'oğon İsusa tet'un çalxi, içoğoy pulmux ğaç̌eśeney.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Mo het'ay baradanan metər yaq' taysun exlətbsa?» Şorox beyköf çurt'unpi.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Şot'oğoy boşt'an K'leop'a s'iyen bakalt'in pine: «Yerusalima baksun-baksun me baki əşurxoxun xavar nu bakalo saycə hunnu unko p'oy?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 İsusen «mani əşurxoxun?» pine. Şot'o coğabt'un tadi: «Nazaret'lu İsusi bel hari əşurxoxun. Şo Buxačuğoy q'a amdarxoy piyes İz uk'ala əyitmoğon q'a əməlxon c'əkeğala sa xavareçaley.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Beşi samci běyinšxon q'a kalaluğbalxon Şot'o besbsuni caza tadi xaçe loxol t'ə̌q't'est'undi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Yanal umudyanbaksay ki, me amdar gələcəye İsraila çark'est'alone. Hamal, me əşur xib ği běše bake,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ama beş çupuxxoxun bəzit'oğon yax mat mandala əşurt'un exlətbsa. Şorox savaxt'an üşenen meyid laxeśi mağarina taśi
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 běğet'un ki, t'iya meyid butene. Next'un ki, içoğo t'et'iya angelxone ak'eśe, şot'oğon İsusi dirist' baksunat'un pe.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Oşa beşt'oğoxun bəziyoroxal mağarina taśi hər şeya çupuğon içoğo exlətpi k'inək't'un ak'e. Ama İsusa İçu ak'itet'un».
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Ay haq'ılsuzxo! Xavareçalxoy pit'oğo věbaksun və̌x heq'ədər çətine tadesa!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 P'oy tenan k'alpe ki, Xrist'osen İz kala s'iya bütüm me koruğxoxun c'ovaki q'azayinşalaney?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Oşa Şot'in Ǐvel Śame boş Moiseyi girkurxoxun burqi xavareçalxoy girkurxol śirik' İz barada śameśi bito ganxo q'andırişebi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Şorox içoğoy tağala ayiza hari p'ap'at'an, İsusen İçu t'etəre taşeri ki, güvə hələ t'et'iinal t'ağay tağale.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ama şot'oğon İsusa "eki, yaxun manda! Ene biyəne, běğal batksaxe" pit'un. Şoval içoğoxun sagala k'oyane baśi.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Hari šum ukala vədine, İsusen šuma ext'i şükürbala afırınal pit'uxun oşa cöybi şot'oğone tadi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Hame vədə şot'oğoy pulmux qayeśi, şot'oğonal İsusa çalt'unxi. Ama İsus şot'oğoy piyexun aneç̌i.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Şot'oğon pit'un: «Şot'o görəne Şot'in yaxun yaq'a exlət'p'i Ǐvel Śama q'andırişat'an beş ük' metər bəc'ük'eśi boksay!»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Şorox hat'e saad hayzeri Yerusalimat'un qaybaki. Hariyal sas's'e şagirdə q'a şot'oğoxun sagala bakalt'oğo gireśit'un ak'i.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Şot'oğonal içoğo Q'ončuğoy həgigiyal běyinbaksuna saal Simona ak'esunat'un exlətpi.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 T'e vədə harit'oğonal yaq'a içoğoy bel hari əşurxo q'a İsusa šum cöybat'an hetər çalxsunat'un exlətp'i.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Mot'oğon me barada exlətp'ala vədine bürdən İsus İç şot'oğoy arane çurpi pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Şorox çəşmişt'unbaki, içoğo q'ı̌yen haneq'i, fikirt'unbi ki, içoğoy piyese ak'esa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak'nan q'ǐbsa? Het'u görənən ef ük'e metər fikirxo eşt'a?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Bez kulmoğo q'a turmoğo běğanan. Mo Zuzu! Za kuldanan běğanan! Axıri urufi nə bədən tene baksa, nə ǔq'ěn, ama Zast'a bune».
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 İsusen mot'o pi şot'oğo İz kulmoğo q'a turmoğone ak'est'i.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Şorox içoğoy mǔqexun hələl větet'unbaksay, mat mandet'uniy. T'e vədə İsusen pine: «Ukala şey buvə̌x?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Şot'o sa tikə ap'esp'i çəli q'a sa k'ot'or uč'e şamt'un tadi.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 İsusenal ukuna ext'i şot'oğoy piin běš kəye.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Və̌xun sagala bakat'an Bez pi əyitmoğoy məənə money: Moiseyi k'anunast'a, xavareçalxoy girkurxost'a q'a Ǐvel mə̌ğurxost'a Bez barada śameśiyorox bex p'ap'alane».
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Oşa İsusen Ǐvel Śama hetər düzgün q'amişaksunane şot'oğo zombi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Şot'in pine: «Metəre śameśe: Xrist'os koruğ zapi biyalane, xib ği oşa isə běyinbakalane.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Yerusalimaxun burqi bütüm millətxoynak' içoğoy günaxxo toobinen bağışlayinşak'sun Şot'ay s'iyen karooz bakalane.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Və̌n bütüm me əşurxoy şahidxonan.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mone, Zu Bez Bavan və̌x əyit tadi Bakalt'u yaq'aboz. Və̌n isə, göynuxun eğala zora haq'amin, Yerusalimaxun c'emakinan».
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Oşa İsusen şot'oğo şəhərexun c'evk'i Bet'anyanal śirik' eneçeri, İz kula alabi şot'oğo xeyir-bərəkəte tadi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Xeyir-bərəkət tast'unal şot'oğoxun ə̌xilbaki göynule ěqeśi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 İz şagirdxon Şot'o bult'un k'os'bi, mǔq-mǔqal Yerusalimat'un qaybaki.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Metərluğen, şorox həmişə Buxačuğo alxışbsun xramat'un baksay.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.