Lucas 24
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Şamat'i samci ğine savaxt'an üşenen, çupuğon içoğoy həzirbi adeğala oyurxo ext'i mağarin t'ǒğǒlt'un taśi. Şot'oğoxun sagala q'erəzəl sa hema amdar buney.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Şot'oğon hari mağarin ç̌omost'a bakala ǰěna t'ǒǒx t'ık'ıreśit'un ak'i.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Bona baśi isə Q'ončux İsusi meyidə tet'un bə̌ğə̌bi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Şorox çəşmişəki mandet'uniy. Bürdən içoğoy běš s'ə̌q'e işig k'inək' s'aldala paltarla p'ə̌ işq'are c'eri.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Çupuxxo q'ı̌yene haq'i. Şorox ç̌ooq'a past'unśi. İşq'arxon isə xavart'un haq'i: «Və̌n het'aynak'nan dirist' Bakalt'u p'urit'oğoy arane qə̌vesa?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Şo memiya butene, Şo běyinbakene! Hələ Galileyina bakat'an Şot'in və̌x pit'u ef eyex badanan:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 "Amdari Ğar günaxkərxoy kiye tadeğalane, şot'oğonal Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'alt'un. Xibimci ğine isə Şo běyinbakalane"».
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Çupuğonal İsusi əyitmoğo eyext'un badi.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Şot'oğon t'et'iin qaybaki bütüm me baki əşurxo İsusi sas's'e şagirdə q'a t'ı̌yə̌min amdarxo exlətt'unbi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Me xavara ap'ost'olxo p'ap'esp'alorox Magdallu Mariya, Yoxanna, İak'ovi nana Mariya saal sa hema q'erəz çupuxey.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ama ap'ost'olxo şot'oğoy əyitmoğo tet'un věbaki, bütüm me əşurxo içoğoynak' věbakala tene ak'esay.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ama P'et'er t'it'eri mağarina běğsane taśi. Şot'in hari bona běği t'iya saycə meyidə bəc'ürpi parçoğone ak'i. Me əşlə gele məət't'əl mandiyal iz k'oyane qaybaki.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Hat'e ği şagirdxoxun p'ǒğǒ Yerusalimaxun altmış st'adi ə̌xil bakala Emmaus uk'ala ayizet'un taysay.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Şot'oğon bito me əşurxoy barada içoğoy arane exlətt'unbsay.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Şot'oğon exlətp'ala, sun-suna içoğoy fikirxo uk'ala vədineyal İsus İç ı̌šalayinşaki şot'oğoxun sagala yaq' taysane burqi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ama şot'oğon İsusa tet'un çalxi, içoğoy pulmux ğaç̌eśeney.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Mo het'ay baradanan metər yaq' taysun exlətbsa?» Şorox beyköf çurt'unpi.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Şot'oğoy boşt'an K'leop'a s'iyen bakalt'in pine: «Yerusalima baksun-baksun me baki əşurxoxun xavar nu bakalo saycə hunnu unko p'oy?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 İsusen «mani əşurxoxun?» pine. Şot'o coğabt'un tadi: «Nazaret'lu İsusi bel hari əşurxoxun. Şo Buxačuğoy q'a amdarxoy piyes İz uk'ala əyitmoğon q'a əməlxon c'əkeğala sa xavareçaley.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Beşi samci běyinšxon q'a kalaluğbalxon Şot'o besbsuni caza tadi xaçe loxol t'ə̌q't'est'undi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Yanal umudyanbaksay ki, me amdar gələcəye İsraila çark'est'alone. Hamal, me əşur xib ği běše bake,
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 ama beş çupuxxoxun bəzit'oğon yax mat mandala əşurt'un exlətbsa. Şorox savaxt'an üşenen meyid laxeśi mağarina taśi
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 běğet'un ki, t'iya meyid butene. Next'un ki, içoğo t'et'iya angelxone ak'eśe, şot'oğon İsusi dirist' baksunat'un pe.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Oşa beşt'oğoxun bəziyoroxal mağarina taśi hər şeya çupuğon içoğo exlətpi k'inək't'un ak'e. Ama İsusa İçu ak'itet'un».
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Ay haq'ılsuzxo! Xavareçalxoy pit'oğo věbaksun və̌x heq'ədər çətine tadesa!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 P'oy tenan k'alpe ki, Xrist'osen İz kala s'iya bütüm me koruğxoxun c'ovaki q'azayinşalaney?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Oşa Şot'in Ǐvel Śame boş Moiseyi girkurxoxun burqi xavareçalxoy girkurxol śirik' İz barada śameśi bito ganxo q'andırişebi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Şorox içoğoy tağala ayiza hari p'ap'at'an, İsusen İçu t'etəre taşeri ki, güvə hələ t'et'iinal t'ağay tağale.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ama şot'oğon İsusa "eki, yaxun manda! Ene biyəne, běğal batksaxe" pit'un. Şoval içoğoxun sagala k'oyane baśi.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Hari šum ukala vədine, İsusen šuma ext'i şükürbala afırınal pit'uxun oşa cöybi şot'oğone tadi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Hame vədə şot'oğoy pulmux qayeśi, şot'oğonal İsusa çalt'unxi. Ama İsus şot'oğoy piyexun aneç̌i.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Şot'oğon pit'un: «Şot'o görəne Şot'in yaxun yaq'a exlət'p'i Ǐvel Śama q'andırişat'an beş ük' metər bəc'ük'eśi boksay!»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Şorox hat'e saad hayzeri Yerusalimat'un qaybaki. Hariyal sas's'e şagirdə q'a şot'oğoxun sagala bakalt'oğo gireśit'un ak'i.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Şot'oğonal içoğo Q'ončuğoy həgigiyal běyinbaksuna saal Simona ak'esunat'un exlətpi.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 T'e vədə harit'oğonal yaq'a içoğoy bel hari əşurxo q'a İsusa šum cöybat'an hetər çalxsunat'un exlətp'i.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mot'oğon me barada exlətp'ala vədine bürdən İsus İç şot'oğoy arane çurpi pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki!»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Şorox çəşmişt'unbaki, içoğo q'ı̌yen haneq'i, fikirt'unbi ki, içoğoy piyese ak'esa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ama İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak'nan q'ǐbsa? Het'u görənən ef ük'e metər fikirxo eşt'a?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Bez kulmoğo q'a turmoğo běğanan. Mo Zuzu! Za kuldanan běğanan! Axıri urufi nə bədən tene baksa, nə ǔq'ěn, ama Zast'a bune».
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 İsusen mot'o pi şot'oğo İz kulmoğo q'a turmoğone ak'est'i.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Şorox içoğoy mǔqexun hələl větet'unbaksay, mat mandet'uniy. T'e vədə İsusen pine: «Ukala şey buvə̌x?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Şot'o sa tikə ap'esp'i çəli q'a sa k'ot'or uč'e şamt'un tadi.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 İsusenal ukuna ext'i şot'oğoy piin běš kəye.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Və̌xun sagala bakat'an Bez pi əyitmoğoy məənə money: Moiseyi k'anunast'a, xavareçalxoy girkurxost'a q'a Ǐvel mə̌ğurxost'a Bez barada śameśiyorox bex p'ap'alane».
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Oşa İsusen Ǐvel Śama hetər düzgün q'amişaksunane şot'oğo zombi.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Şot'in pine: «Metəre śameśe: Xrist'os koruğ zapi biyalane, xib ği oşa isə běyinbakalane.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Yerusalimaxun burqi bütüm millətxoynak' içoğoy günaxxo toobinen bağışlayinşak'sun Şot'ay s'iyen karooz bakalane.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Və̌n bütüm me əşurxoy şahidxonan.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mone, Zu Bez Bavan və̌x əyit tadi Bakalt'u yaq'aboz. Və̌n isə, göynuxun eğala zora haq'amin, Yerusalimaxun c'emakinan».
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Oşa İsusen şot'oğo şəhərexun c'evk'i Bet'anyanal śirik' eneçeri, İz kula alabi şot'oğo xeyir-bərəkəte tadi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Xeyir-bərəkət tast'unal şot'oğoxun ə̌xilbaki göynule ěqeśi.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 İz şagirdxon Şot'o bult'un k'os'bi, mǔq-mǔqal Yerusalimat'un qaybaki.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Metərluğen, şorox həmişə Buxačuğo alxışbsun xramat'un baksay.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.