Lucas 23

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 T'e vədə Kala Şurin üzviyox bito hayzeri İsusa P'ilat'i t'ǒğǒlt'un taşeri.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Şot'o taxsırkər c'evksun çureśi pit'un: «Yan q'ərarayan hari ki, me amdaren beş millətə yaq'nuxune c'evksa. Amdarxo imp'erat'ora nalog tast'una tene bare, içu isə Xrist'os pi padçağe hesabbsa».
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 P'ilat'en Şot'oxun xavare haq'i: «Hun iudeyxoy padçağnu? İsusen coğab tadi şot'o pine: «Hunen metər nex».
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 P'ilat'en samci běyinšxo q'a camaata pine: «Zu me amdarast'a sal sa taxsır atezak'sa».
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ama şot'oğon içoğoy əyitin loxol çurpi pit'un: «Me amdaren Galileyinaxun burqi me oç̌alxol śirik' dirist' İudeyina İz zombsunen camaata yaq'nuxune c'evksa».
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 P'ilat'en Galileyin s'iya ibaki xavare haq'i: «Me amdar galileyalune ki?»
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 İsusi İroden kalaluğbala oç̌alaxun baksuna avabakiyal Şot'o İrodi t'ǒğǒle yaq'abi. Şot'aynak' ki, t'e vədə İrodal Yerusalimaney.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 İroden İsusa ak'i gele mǔqebaki. Şot'aynak' ki, Şot'ay barada t'ema ibakeney ki, Şot'o gele vaxt'axun aksune çuresay. Şot'in İsusi içeynak' sa möcüzə ak'est'unane çuresay.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 İroden Şot'o gele sualxone tadi, ama İsusen şot'o sal sa coğab tene tadi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon hayzeri gele əyitmux pi Şot'o taxsırkərt'un c'evksay.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 İroden q'a iz əsk'ərxon isə İsusi loxol boşşamin axšumpi lağa haq'it'uxun oşa Şot'o padçağ k'inək' lapest'i qaydi P'ilat'i t'ǒğǒlt'un yaq'abi.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Süft'ə sunaxun düşmən bakala P'ilat' q'a İrodal t'e ğinaxun oşa dost't'un baki.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 T'e vədə P'ilat'en samci běyinšxo, kalaluğbalxo saal camaata topbi
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 şot'oğo pine: «Və̌n me amdara bez t'ǒğǒl şot'aynak'nan eçere ki, kot'in amdarxo yaq'nuxune c'evksa. Mone, zu ef piin běš me məsəlinə běği q'əraraz hari ki, me amdarast'a ef uk'ala əşurxost'a saal sa taxsır butene.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 İrodenal sa taxsır tene ak'i, şot'aynak'al beş loxole qaydi. İsə və̌ncə ananksa ki, me amdaren bisuna layiğ bakala sal sa əş tene biq'e.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Şot'aynak'al kot'o saycə t'apsuni caza tadi tərboz».
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Hər usen P'ilat'en me axsibaya görə sa biq'eśit'u tərebsay.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ama camaaten harayepi: «P'ureq'an, p'ureq'an! Yaynak' Barabbina tərba!»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabba isə şəhəre amdarxo hökmətə q'arşi ěq'evksuna görəne zindana boseśey.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 P'ilat'en İsusa tərbsuni tərəf baki p'urum amdarxoxun əyitepi.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ama şot'oğon «kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a, xaçe loxol t'ə̌q't'a!» uk'a harayt'unney.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 P'ilat'en xibimci kərəm xavare haq'i: «Axıri me amdaren k'ə pisluğa be? Zu kot'o besbest'una layiğ bakala sal sa taxsır tez aksa. Mot'o görəl Kot'o saycə tapsuni caza tadi tərboz».
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ama şot'oğon p'urum içoğoy əyiti loxol çurpi harayk'a Şot'ay xaçe loxol t'ə̌q'tesunat'un tələbbsay. Camaaten uk'aloval baneki.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 P'ilat'en şot'oğoy çureğalt'u bine:
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 şot'in amdar besbsuna görə, amdarxo hökmətə q'arşi ěq'evksuna görə biq'eśi amdara tərebi. İsusa isə şot'oğoy kiyele tadi.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Əsk'ərxon İsusa t'ə̌q'st'a taşat'an, hame vədine ayizexun eğala Simon s'iyen k'irenalu sa amdara biq'i xaça şot'ay bač'ane lat'unxi. Şot'in İsusi bač'anexun taśi xaça taşalaney.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 İsusi bač'anexun gele amdarxo, Şot'aynak' ǒnǒpi neğ śik'ala çupuxe taysay.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 İsusen fırıpi şot'oğo pine: «Ay Yerusalimi xuyərmux, Bez dərden ma ǒnǒpanan. Və̌ynak' q'a ef əyloğoynak' ǒnǒpanan.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Şot'aynak' ki, t'etər ğimxone eysa ki, "he bəxt'əvəre songsuzxo, me dünyəne əyel nu eçeri q'a döş nu tadi çupuxxo!" uk'alt'un.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Me vədə "buruxmoğo <beş loxol bitanan!>, təpoğo <yax but'k'anan!> uk'alt'un".
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Şot'aynak' ki, əgər göyün xode bel me əşurxo et'unşt'asa, t'e vədə q'ari xoda k'ət'un bon?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 İsusaxun sagala p'ə̌ cinəyətkərəl besbsat'un taşt'ay.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Şorox "Kəllə" uk'ala gala hari p'at'unp'i. T'iya Şot'oval t'e p'ə̌ cinəyətkərəl - sunt'u İz yön, t'e sunt'u isə İz tərs tərəf xaçe loxol t'ə̌q't'undi.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 İsusen pine: «Ay Bava! Me amdarxo bağışlayinşa, şot'aynak' ki, içoğoy k'ə bsuna içanal tet'un ava!» Əsk'ərxon isə çöp bosi İsusi paltara içoğoy arane cöyt'unbi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Camaaten çurpi tamaşanebsay. T'iya samci běyinšxon q'a k'anun zombalxonal İsusa lağa haq'i next'uniy: «Mot'in q'erəzt'oğone çark'est'ay. Əgər Buxačuğon c'ək'p'i Xrist'osesa, t'e vədə İçuval çark'est'eq'an!»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Əsk'ərxonal ı̌šalayinşaki Şot'o lağat'un haq'say. Şot'o fine oq'oy tadi
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 next'uniy: «Əgər hun iudeyxoy padçağnusa, va çark'est'a!»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Şot'ay best'a xaçe loxol "me amdar iudeyxoy padçağe" śame buy.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Xaçe loxol t'ə̌q't'eśi cinəyətkərxoy sunt'inal Şot'o təhk'irbi pine: «P'oy Xrist'osnuy, t'e vədə vaal, yaxal çark'est'a!»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 T'ǐyəmi cinayətkəren isə şot'o q'adağanbi pine: «Hun sal Buxačuğoxun q'ǐtenbsa? Axıri hunal xaçe loxolnu!
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Yan beş əməlxo görəyan cazina zap'e, me Amdari isə sal sa taxsır butene».
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Oşa İsusane pi: «Ay İsus, Vi padçağluğa padçağ k'inək' eğat'an za eyex bada!»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 İsusen şot'o pine: «Va düzinəz nex, ğe hun Zaxun sagala cənnəte bakalnu».
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ǔqǔmci saadey, ama dirist' oç̌ali ç̌oyel vuyumci saadal śirik' bayinq'luğe baki.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Běğen iz işiğa satenek'say, xrame pərdəəl bǐyexun cöyebaki.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 İsusen ost'aar «ay Bava! Bez Urufa Vaz tapşurbsa» pi elmuxe tadi. Şo pure.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Me əşurxo ak'i q'oşuni baç̌tani kalat'in «həgigiyal, me Amdar düzgün amdarey» pi Buxačuğo alxışebi.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Tamaşabseynak' t'iya gireśi amdarxonal bütüm me əşurxo ak'i içoğoy bel t'ap'sun qoşt'un qaybaki.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 İsusa çalxalt'oğon isə Galileyinaxun İz bač'anexun hari çupuxxoxun sagala bütüm me baki əşurxo t'ǒǒxun çurpi bět'unğsay.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Şot'in P'ilat'i t'ǒğǒl taśi İsusi meyidəne çureśi.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Meyidə xaçe loxolxun śivk'i parçina bəc'ürepi. Oşa q'ayane kašeśi, hələ memaçağ şuk'k'al nu oç̌alaxeśi sa mağarina lanexi.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 T'e ği Həzirluğ běğala ğiney, Şamat' ğiyal ı̌šalayinşebaksay.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 İsusaxun sagala Galileyinaxun hari çupuxal İosifi bač'anexun taśi mağarina q'a Şot'ay meyidə t'iya hetər laxsuna at'unk'i.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Şot'oğon k'oya taśi şaat' adeğala oyurxoxun toyexlu c'əyinxot'un həzirbi. Şamat' ğine isə Buxačuğon bürüşi k'inək' hik'k'al əştet'unbi.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.