Lucas 23
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 T'e vədə Kala Şurin üzviyox bito hayzeri İsusa P'ilat'i t'ǒğǒlt'un taşeri.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Şot'o taxsırkər c'evksun çureśi pit'un: «Yan q'ərarayan hari ki, me amdaren beş millətə yaq'nuxune c'evksa. Amdarxo imp'erat'ora nalog tast'una tene bare, içu isə Xrist'os pi padçağe hesabbsa».
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 P'ilat'en Şot'oxun xavare haq'i: «Hun iudeyxoy padçağnu? İsusen coğab tadi şot'o pine: «Hunen metər nex».
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 P'ilat'en samci běyinšxo q'a camaata pine: «Zu me amdarast'a sal sa taxsır atezak'sa».
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ama şot'oğon içoğoy əyitin loxol çurpi pit'un: «Me amdaren Galileyinaxun burqi me oç̌alxol śirik' dirist' İudeyina İz zombsunen camaata yaq'nuxune c'evksa».
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 P'ilat'en Galileyin s'iya ibaki xavare haq'i: «Me amdar galileyalune ki?»
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 İsusi İroden kalaluğbala oç̌alaxun baksuna avabakiyal Şot'o İrodi t'ǒğǒle yaq'abi. Şot'aynak' ki, t'e vədə İrodal Yerusalimaney.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 İroden İsusa ak'i gele mǔqebaki. Şot'aynak' ki, Şot'ay barada t'ema ibakeney ki, Şot'o gele vaxt'axun aksune çuresay. Şot'in İsusi içeynak' sa möcüzə ak'est'unane çuresay.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 İroden Şot'o gele sualxone tadi, ama İsusen şot'o sal sa coğab tene tadi.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon hayzeri gele əyitmux pi Şot'o taxsırkərt'un c'evksay.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 İroden q'a iz əsk'ərxon isə İsusi loxol boşşamin axšumpi lağa haq'it'uxun oşa Şot'o padçağ k'inək' lapest'i qaydi P'ilat'i t'ǒğǒlt'un yaq'abi.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Süft'ə sunaxun düşmən bakala P'ilat' q'a İrodal t'e ğinaxun oşa dost't'un baki.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 T'e vədə P'ilat'en samci běyinšxo, kalaluğbalxo saal camaata topbi
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 şot'oğo pine: «Və̌n me amdara bez t'ǒğǒl şot'aynak'nan eçere ki, kot'in amdarxo yaq'nuxune c'evksa. Mone, zu ef piin běš me məsəlinə běği q'əraraz hari ki, me amdarast'a ef uk'ala əşurxost'a saal sa taxsır butene.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 İrodenal sa taxsır tene ak'i, şot'aynak'al beş loxole qaydi. İsə və̌ncə ananksa ki, me amdaren bisuna layiğ bakala sal sa əş tene biq'e.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Şot'aynak'al kot'o saycə t'apsuni caza tadi tərboz».
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Hər usen P'ilat'en me axsibaya görə sa biq'eśit'u tərebsay.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ama camaaten harayepi: «P'ureq'an, p'ureq'an! Yaynak' Barabbina tərba!»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabba isə şəhəre amdarxo hökmətə q'arşi ěq'evksuna görəne zindana boseśey.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 P'ilat'en İsusa tərbsuni tərəf baki p'urum amdarxoxun əyitepi.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ama şot'oğon «kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a, xaçe loxol t'ə̌q't'a!» uk'a harayt'unney.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 P'ilat'en xibimci kərəm xavare haq'i: «Axıri me amdaren k'ə pisluğa be? Zu kot'o besbest'una layiğ bakala sal sa taxsır tez aksa. Mot'o görəl Kot'o saycə tapsuni caza tadi tərboz».
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ama şot'oğon p'urum içoğoy əyiti loxol çurpi harayk'a Şot'ay xaçe loxol t'ə̌q'tesunat'un tələbbsay. Camaaten uk'aloval baneki.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 P'ilat'en şot'oğoy çureğalt'u bine:
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 şot'in amdar besbsuna görə, amdarxo hökmətə q'arşi ěq'evksuna görə biq'eśi amdara tərebi. İsusa isə şot'oğoy kiyele tadi.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Əsk'ərxon İsusa t'ə̌q'st'a taşat'an, hame vədine ayizexun eğala Simon s'iyen k'irenalu sa amdara biq'i xaça şot'ay bač'ane lat'unxi. Şot'in İsusi bač'anexun taśi xaça taşalaney.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 İsusi bač'anexun gele amdarxo, Şot'aynak' ǒnǒpi neğ śik'ala çupuxe taysay.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 İsusen fırıpi şot'oğo pine: «Ay Yerusalimi xuyərmux, Bez dərden ma ǒnǒpanan. Və̌ynak' q'a ef əyloğoynak' ǒnǒpanan.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Şot'aynak' ki, t'etər ğimxone eysa ki, "he bəxt'əvəre songsuzxo, me dünyəne əyel nu eçeri q'a döş nu tadi çupuxxo!" uk'alt'un.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Me vədə "buruxmoğo <beş loxol bitanan!>, təpoğo <yax but'k'anan!> uk'alt'un".
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Şot'aynak' ki, əgər göyün xode bel me əşurxo et'unşt'asa, t'e vədə q'ari xoda k'ət'un bon?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 İsusaxun sagala p'ə̌ cinəyətkərəl besbsat'un taşt'ay.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Şorox "Kəllə" uk'ala gala hari p'at'unp'i. T'iya Şot'oval t'e p'ə̌ cinəyətkərəl - sunt'u İz yön, t'e sunt'u isə İz tərs tərəf xaçe loxol t'ə̌q't'undi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 İsusen pine: «Ay Bava! Me amdarxo bağışlayinşa, şot'aynak' ki, içoğoy k'ə bsuna içanal tet'un ava!» Əsk'ərxon isə çöp bosi İsusi paltara içoğoy arane cöyt'unbi.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Camaaten çurpi tamaşanebsay. T'iya samci běyinšxon q'a k'anun zombalxonal İsusa lağa haq'i next'uniy: «Mot'in q'erəzt'oğone çark'est'ay. Əgər Buxačuğon c'ək'p'i Xrist'osesa, t'e vədə İçuval çark'est'eq'an!»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Əsk'ərxonal ı̌šalayinşaki Şot'o lağat'un haq'say. Şot'o fine oq'oy tadi
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 next'uniy: «Əgər hun iudeyxoy padçağnusa, va çark'est'a!»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Şot'ay best'a xaçe loxol "me amdar iudeyxoy padçağe" śame buy.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Xaçe loxol t'ə̌q't'eśi cinəyətkərxoy sunt'inal Şot'o təhk'irbi pine: «P'oy Xrist'osnuy, t'e vədə vaal, yaxal çark'est'a!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 T'ǐyəmi cinayətkəren isə şot'o q'adağanbi pine: «Hun sal Buxačuğoxun q'ǐtenbsa? Axıri hunal xaçe loxolnu!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yan beş əməlxo görəyan cazina zap'e, me Amdari isə sal sa taxsır butene».
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Oşa İsusane pi: «Ay İsus, Vi padçağluğa padçağ k'inək' eğat'an za eyex bada!»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 İsusen şot'o pine: «Va düzinəz nex, ğe hun Zaxun sagala cənnəte bakalnu».
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ǔqǔmci saadey, ama dirist' oç̌ali ç̌oyel vuyumci saadal śirik' bayinq'luğe baki.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Běğen iz işiğa satenek'say, xrame pərdəəl bǐyexun cöyebaki.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 İsusen ost'aar «ay Bava! Bez Urufa Vaz tapşurbsa» pi elmuxe tadi. Şo pure.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Me əşurxo ak'i q'oşuni baç̌tani kalat'in «həgigiyal, me Amdar düzgün amdarey» pi Buxačuğo alxışebi.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tamaşabseynak' t'iya gireśi amdarxonal bütüm me əşurxo ak'i içoğoy bel t'ap'sun qoşt'un qaybaki.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 İsusa çalxalt'oğon isə Galileyinaxun İz bač'anexun hari çupuxxoxun sagala bütüm me baki əşurxo t'ǒǒxun çurpi bět'unğsay.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Şot'in P'ilat'i t'ǒğǒl taśi İsusi meyidəne çureśi.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Meyidə xaçe loxolxun śivk'i parçina bəc'ürepi. Oşa q'ayane kašeśi, hələ memaçağ şuk'k'al nu oç̌alaxeśi sa mağarina lanexi.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 T'e ği Həzirluğ běğala ğiney, Şamat' ğiyal ı̌šalayinşebaksay.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 İsusaxun sagala Galileyinaxun hari çupuxal İosifi bač'anexun taśi mağarina q'a Şot'ay meyidə t'iya hetər laxsuna at'unk'i.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Şot'oğon k'oya taśi şaat' adeğala oyurxoxun toyexlu c'əyinxot'un həzirbi. Şamat' ğine isə Buxačuğon bürüşi k'inək' hik'k'al əştet'unbi.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.