Lucas 23

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 T'e vədə Kala Şurin üzviyox bito hayzeri İsusa P'ilat'i t'ǒğǒlt'un taşeri.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Şot'o taxsırkər c'evksun çureśi pit'un: «Yan q'ərarayan hari ki, me amdaren beş millətə yaq'nuxune c'evksa. Amdarxo imp'erat'ora nalog tast'una tene bare, içu isə Xrist'os pi padçağe hesabbsa».
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 P'ilat'en Şot'oxun xavare haq'i: «Hun iudeyxoy padçağnu? İsusen coğab tadi şot'o pine: «Hunen metər nex».
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 P'ilat'en samci běyinšxo q'a camaata pine: «Zu me amdarast'a sal sa taxsır atezak'sa».
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ama şot'oğon içoğoy əyitin loxol çurpi pit'un: «Me amdaren Galileyinaxun burqi me oç̌alxol śirik' dirist' İudeyina İz zombsunen camaata yaq'nuxune c'evksa».
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 P'ilat'en Galileyin s'iya ibaki xavare haq'i: «Me amdar galileyalune ki?»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 İsusi İroden kalaluğbala oç̌alaxun baksuna avabakiyal Şot'o İrodi t'ǒğǒle yaq'abi. Şot'aynak' ki, t'e vədə İrodal Yerusalimaney.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 İroden İsusa ak'i gele mǔqebaki. Şot'aynak' ki, Şot'ay barada t'ema ibakeney ki, Şot'o gele vaxt'axun aksune çuresay. Şot'in İsusi içeynak' sa möcüzə ak'est'unane çuresay.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 İroden Şot'o gele sualxone tadi, ama İsusen şot'o sal sa coğab tene tadi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon hayzeri gele əyitmux pi Şot'o taxsırkərt'un c'evksay.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 İroden q'a iz əsk'ərxon isə İsusi loxol boşşamin axšumpi lağa haq'it'uxun oşa Şot'o padçağ k'inək' lapest'i qaydi P'ilat'i t'ǒğǒlt'un yaq'abi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Süft'ə sunaxun düşmən bakala P'ilat' q'a İrodal t'e ğinaxun oşa dost't'un baki.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 T'e vədə P'ilat'en samci běyinšxo, kalaluğbalxo saal camaata topbi
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 şot'oğo pine: «Və̌n me amdara bez t'ǒğǒl şot'aynak'nan eçere ki, kot'in amdarxo yaq'nuxune c'evksa. Mone, zu ef piin běš me məsəlinə běği q'əraraz hari ki, me amdarast'a ef uk'ala əşurxost'a saal sa taxsır butene.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 İrodenal sa taxsır tene ak'i, şot'aynak'al beş loxole qaydi. İsə və̌ncə ananksa ki, me amdaren bisuna layiğ bakala sal sa əş tene biq'e.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Şot'aynak'al kot'o saycə t'apsuni caza tadi tərboz».
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Hər usen P'ilat'en me axsibaya görə sa biq'eśit'u tərebsay.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ama camaaten harayepi: «P'ureq'an, p'ureq'an! Yaynak' Barabbina tərba!»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabba isə şəhəre amdarxo hökmətə q'arşi ěq'evksuna görəne zindana boseśey.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 P'ilat'en İsusa tərbsuni tərəf baki p'urum amdarxoxun əyitepi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ama şot'oğon «kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a, xaçe loxol t'ə̌q't'a!» uk'a harayt'unney.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 P'ilat'en xibimci kərəm xavare haq'i: «Axıri me amdaren k'ə pisluğa be? Zu kot'o besbest'una layiğ bakala sal sa taxsır tez aksa. Mot'o görəl Kot'o saycə tapsuni caza tadi tərboz».
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ama şot'oğon p'urum içoğoy əyiti loxol çurpi harayk'a Şot'ay xaçe loxol t'ə̌q'tesunat'un tələbbsay. Camaaten uk'aloval baneki.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 P'ilat'en şot'oğoy çureğalt'u bine:
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 şot'in amdar besbsuna görə, amdarxo hökmətə q'arşi ěq'evksuna görə biq'eśi amdara tərebi. İsusa isə şot'oğoy kiyele tadi.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Əsk'ərxon İsusa t'ə̌q'st'a taşat'an, hame vədine ayizexun eğala Simon s'iyen k'irenalu sa amdara biq'i xaça şot'ay bač'ane lat'unxi. Şot'in İsusi bač'anexun taśi xaça taşalaney.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 İsusi bač'anexun gele amdarxo, Şot'aynak' ǒnǒpi neğ śik'ala çupuxe taysay.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 İsusen fırıpi şot'oğo pine: «Ay Yerusalimi xuyərmux, Bez dərden ma ǒnǒpanan. Və̌ynak' q'a ef əyloğoynak' ǒnǒpanan.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Şot'aynak' ki, t'etər ğimxone eysa ki, "he bəxt'əvəre songsuzxo, me dünyəne əyel nu eçeri q'a döş nu tadi çupuxxo!" uk'alt'un.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Me vədə "buruxmoğo <beş loxol bitanan!>, təpoğo <yax but'k'anan!> uk'alt'un".
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Şot'aynak' ki, əgər göyün xode bel me əşurxo et'unşt'asa, t'e vədə q'ari xoda k'ət'un bon?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 İsusaxun sagala p'ə̌ cinəyətkərəl besbsat'un taşt'ay.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Şorox "Kəllə" uk'ala gala hari p'at'unp'i. T'iya Şot'oval t'e p'ə̌ cinəyətkərəl - sunt'u İz yön, t'e sunt'u isə İz tərs tərəf xaçe loxol t'ə̌q't'undi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 İsusen pine: «Ay Bava! Me amdarxo bağışlayinşa, şot'aynak' ki, içoğoy k'ə bsuna içanal tet'un ava!» Əsk'ərxon isə çöp bosi İsusi paltara içoğoy arane cöyt'unbi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Camaaten çurpi tamaşanebsay. T'iya samci běyinšxon q'a k'anun zombalxonal İsusa lağa haq'i next'uniy: «Mot'in q'erəzt'oğone çark'est'ay. Əgər Buxačuğon c'ək'p'i Xrist'osesa, t'e vədə İçuval çark'est'eq'an!»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Əsk'ərxonal ı̌šalayinşaki Şot'o lağat'un haq'say. Şot'o fine oq'oy tadi
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 next'uniy: «Əgər hun iudeyxoy padçağnusa, va çark'est'a!»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Şot'ay best'a xaçe loxol "me amdar iudeyxoy padçağe" śame buy.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Xaçe loxol t'ə̌q't'eśi cinəyətkərxoy sunt'inal Şot'o təhk'irbi pine: «P'oy Xrist'osnuy, t'e vədə vaal, yaxal çark'est'a!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 T'ǐyəmi cinayətkəren isə şot'o q'adağanbi pine: «Hun sal Buxačuğoxun q'ǐtenbsa? Axıri hunal xaçe loxolnu!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Yan beş əməlxo görəyan cazina zap'e, me Amdari isə sal sa taxsır butene».
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Oşa İsusane pi: «Ay İsus, Vi padçağluğa padçağ k'inək' eğat'an za eyex bada!»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 İsusen şot'o pine: «Va düzinəz nex, ğe hun Zaxun sagala cənnəte bakalnu».
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ǔqǔmci saadey, ama dirist' oç̌ali ç̌oyel vuyumci saadal śirik' bayinq'luğe baki.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Běğen iz işiğa satenek'say, xrame pərdəəl bǐyexun cöyebaki.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 İsusen ost'aar «ay Bava! Bez Urufa Vaz tapşurbsa» pi elmuxe tadi. Şo pure.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Me əşurxo ak'i q'oşuni baç̌tani kalat'in «həgigiyal, me Amdar düzgün amdarey» pi Buxačuğo alxışebi.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Tamaşabseynak' t'iya gireśi amdarxonal bütüm me əşurxo ak'i içoğoy bel t'ap'sun qoşt'un qaybaki.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 İsusa çalxalt'oğon isə Galileyinaxun İz bač'anexun hari çupuxxoxun sagala bütüm me baki əşurxo t'ǒǒxun çurpi bět'unğsay.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Şot'in P'ilat'i t'ǒğǒl taśi İsusi meyidəne çureśi.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Meyidə xaçe loxolxun śivk'i parçina bəc'ürepi. Oşa q'ayane kašeśi, hələ memaçağ şuk'k'al nu oç̌alaxeśi sa mağarina lanexi.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 T'e ği Həzirluğ běğala ğiney, Şamat' ğiyal ı̌šalayinşebaksay.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 İsusaxun sagala Galileyinaxun hari çupuxal İosifi bač'anexun taśi mağarina q'a Şot'ay meyidə t'iya hetər laxsuna at'unk'i.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Şot'oğon k'oya taśi şaat' adeğala oyurxoxun toyexlu c'əyinxot'un həzirbi. Şamat' ğine isə Buxačuğon bürüşi k'inək' hik'k'al əştet'unbi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.