Lucas 22

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ə̌yinsuz Šume axsibay ı̌šalayinşebaksay. Me axsibayi s'iya C'ovaksuni axsibayal next'uniy.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon camaati İsusi bač'anexun taysunaxun q'ı̌t'unbsay, şot'aynak'al Şot'o besbseynak' sa yaq't'un qə̌vesay.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Hame vədə Şeytan p'as's'e şagirdaxun soğo bakala, İsk'ariot' k'aleğala İuday boşe baśi.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Şot'inal taśi samci běyinšxoxun q'a xrame q'aroolçiğoy kalat'oğoxun İsusa şot'oğoy kiyel mani yönen tast'uni barada exlətebi.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Şorox mǔqt'unbaki, şot'o təngə tast'unat'un əyit tadi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 İudal irəzine baki. Şot'in İsusa camaataxun c'əp'k'in şot'oğoy kiyel tast'eynak' yaq'e qə̌vesa burqi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ə̌yinsuz šume axsibayi C'ovaksuni axsibayi q'urbanluğ q'uzina šamk'ala ği hare.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 İsusen P'et'era q'a İoana běš yaq'abi pine: «Takinan, yaynak' axsibayi ukuneynak' həzirluğ běğanan».
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Şot'oğon isə İsusaxun xavart'un haq'i: «P'oy həzirluğa maya běğen?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 İsusen şot'oğo pine: «Běğanan, və̌n şəhəre bağat'an ef běš gamaten xe taşala sa amdar c'eǧale. Şot'ay bač'anexun takinan, şo bağala k'oya bakinan.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 T'e k'ojin q'ončuğo upanan: "Məəlimen vaxun xavare haq'sa: <Bez şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibayi ukuna ukseynak' q'onaği otağ maya?>"
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 K'ojin q'ončuğon və̌x alin k'oya həzirbaki sa otağ ak'est'ale. T'et'iya həzirluğ běğanan».
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Şot'oğon taśi hər şeya İsusen pi k'inək't'un ak'i, C'ovaksuni axsibayi ukuneynak' həzirluğa bět'unği.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ukuni vədə hari p'ap'at'an İsus ap'ost'olxoxun sagala sulfin bel areśi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 İsusen şot'oğo pine: «Zu koruğ aksa burqamin me C'ovaksuni axsibayi ukuna və̌xun sagala uksuna gelez çuresay.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Və̌x mot'oz nex: Buxačuğoy padçağluğa C'ovaksuni axsibay k'ə upsuni tam ç̌oyel c'eğamin, Zu me axsibayi ukuna ene ukalatezu».
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Oşa İsusen cama ext'i şükürbi pine: «Mot'o ext'anan, ef arane cöybanan.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Və̌x nexzu: Buxačuğoy padçağluğ eğamin Zu t'ulen tadala me baraxunal ǔğalatez».
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Oşa İsusen šumal ext'i şükürebi. Şot'o cöybi İz şagirdxo tadi pine: «Mo və̌ynak' q'urban tadeğala Bez bədəne. Za eyex bast'eynak' metər banan».
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Haketərəl biyəsin ukunaxun oşa camane ext'i pi: «Me cam və̌ynak' barala Bez p'iyen ğaç̌eśi Təzə İrəziluğe.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ama mone, Za xəyənətbalt'in Zaxun sagala iz kula me sulfinane boxost'a.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Amdari Ğar İçeynak' hetər śameśenesa t'etəre taysa, ama Şot'o xəyanətbala amdari vay hala!»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Şagirdxon me amdari içoğoy boşt'an şuva bakes bakon pi sun-sunaxun xavar haq'sat'un burqi.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Oşa içoğoy arane ən kalo şu hesabbaksuni baradal sa exləte baki.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ama İsusen şot'oğo pine: «Q'erəz millətxoy padçağxonal q'a kalaluğbalxonal amdarxoy loxol kalaluğt'unbsa, oşal içoğo şot'oğoy havadart'un hesabbsa.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ama və̌n metər ma bakanan! Barta ef arane ən kalo ən mis'ik'o k'inək'q'an baki, kalaluğbaloval q'ulluğçi k'inək'q'an baki.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Axıri şuva kalo, sulfin bel arśiyo, yoxsa q'ulluğ balo? Sulfin bel arśiyo tene ki? Ama Zu ef arane q'ulluğçi k'inək'zu.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Zu sınaxxoxun c'ovakat'an Zaxun sa gala bakiyorox və̌nnan.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Bez Bavan Za padçağluğa tapşurbi k'inək', Zuval və̌xez padçağluğ tapşurbsa ki,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 və̌nal Bez padçağluğast'a Bez sulfin bel arśi kəyi-ǔğə̌nan, hamal İsraili p'as's'e tayfina divanbseynak' taxt'urxo arśanan.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 «Simon, Simon! Şeytanen və̌x arum k'inək' xaxalaxun c'ovakest'eynak' ene icazina haq'ene.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ama Zu vast'a bakala věluğ maq'an aç̌i pi vaynak' afırızpi. Oşa hun p'urum Zaç q'aybakat'an vi viçimoğo ük' tada».
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Şot'in İsusa coğabe tadi: «Ay Q'ončux, zu Vaxun zindanal, bisunal taysuna həzirzu».
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ama İsusen pine: «P'et'er, va nexzu: ğe dadalen elk'amin hun Za çalxsunaxun xib kərəm danmişakalnu».
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Oşa şagirdxoxun xavare haq'i: «Zu və̌x təngəsuz, toraysuz, torok'alsuz yaq'abat'an sa şeyaxun koruğ ak'enan?» Şot'oğon coğabt'un tadi: «Sal sa şeyaxun».
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Həysə isə şi ki təngə q'a toray bune şot'o ext'eq'an. Q'ılınc nu bakalt'inal iz paltara toydi q'ılıncq'an haq'i.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Şot'aynak' ki, və̌x nexzu: Ǐvel śamast'a bakala "k'anuna pozmişalt'oğoxun taye baki" əyitə tam bex p'ap'esp'iz buq'on. Şot'aynak' ki, Bez barada śameśiyorox bito bakale».
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Şot'oğon pit'un: «Ay Q'ončux, mone, memiya p'ə̌ q'ılınce bu». Şot'in isə şot'oğo pine: «Bəse».
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 İsus c'eri həmişənin k'inək' Zeytun buruğone laśi. İz şagirdxoval İz bač'anexunt'un taśi.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 T'iya p'ap'at'an İsusen şot'oğo pine: «Afırıpanan ki, sinəyinşaksun və̌xun ə̌xilq'an baki».
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 İsus İç isə şot'oğoxun sa ǰě boses bakala q'ədər aralayinşaki, oşa diz çökt'i afırınepi.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Şot'in metəre pi: «Ay Bez Bava, əgər mümkünesa, me cama Zaxun ə̌xilba. Ama Bez təə, barta Vi çureğala k'inək'q'an baki».
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 T'e vədə göynuxun sa angel İsusa ak'eśi İçu zore tadi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 İsusen əzyət aksun samalal ük'en afırınney. Şot'ay ap' oq'a bitala p'iye k'at'punxo k'inək'ey.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 İsus afırıpit'uxun oşa hayzeri İz şagirdxoy t'ǒğǒle hari, ama şot'oğo nep'axe ak'i.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Şot'in İz şagirdxo pine: «Het'aynak'nan bask'e? Hayzeri afırıpanan ki, sinəyinşaksun və̌xun ə̌xilq'an baki».
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Mone, İsusen metər əyitk'ala vədine, bürdən sa dəst'ə amdare ak'eśi. P'as's'e şagirdxoxun soğo bakala, İuda uk'ala şagird isə t'e dəst'in běše taysay. Şo ı̌šalayinşebaki ki, İsusa muçk'ale.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ama İsusen şot'o pine: «İuda, yəni Amdari Ğara sa muçbsunenen toyst'a?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 İsusi hərrəmine bakalt'oğon isə me əşurxo ak'at'an Şot'o pit'un: «Ay Q'ončux, bərkə beş q'ılıncxo ext'en?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Hat'e dayğal şot'oğoy sunt'in q'ılıncen duği samci běyinšxoy kalat'ay nökəri yön ǔmǒğo tumexun bonet'i.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ama İsusen "bəsbanan!" pi İz kula nökəri ǔmoğoy loxol laxi şot'o q'olayebi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Oşa İsusen İz bač'anexun hari samci běyinšxo, xrame q'aroolçiğoy kalat'oğo saal ağsaq'q'alxo pine: «Zu amdar fǔq'k'alzu ki? Q'ılıncen q'a maqen het'aynak'nan hare Bez bač'anexun?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Zu hər ği və̌xun sagala xramazuy, t'e vədə Za galtenanst'ay. Ama həysə ef vaxt'e hare - bayinq'luği kalaluğbala vaxt'!»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 İsusa biq'i tat'unşeri, Şot'o samci běyinšxoy kalat'ay k'oyat'un eçeri. Samal aralu isə P'et'eral şot'oğoy bač'anexun tanesay.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Məəlin bǐyex eçeri aruxt'unbi. P'et'eral hari t'e aruğoy hərrəmine arśit'oğoy arane areśi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aruğoy işiğ P'et'eri loxole biti, t'iya bakala çuux nökərxoy sunt'inal şot'o anek'i. Şot'in P'et'eri loxol saal běği pine: «Moval İsusaxun sagalaney».
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ama P'et'eren "ay çuux, zu t'e amdara çaltezxsa!" pi danmişebaki.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Samal oşa q'erəz sa amdarenal şot'o ak'i pine: «Hunal şot'oğoxun soğonu». Ama P'et'eren pine: «Təə, ay işq'ar!»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Sa saadaxun oşa q'erəz sa amdarene ak'i pi: «Həgigiyal, me amdar şot'oxun sagalaney! Atenank'sa ki, mo galileyalune?»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ama P'et'eren pine: «Ay işq'ar, hun het'uxunen əyite avatez».
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 T'e vədə Q'ončuğon fırıpi P'et'eri loxole běği. P'et'eriyal Q'ončuğon içu "ğe dadalen elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu" pi əyit eyexe baft'i.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Şoval t'et'iin c'eri hönkür-hönkür ǒnǒnepi.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 İsusi q'aroola zap'k'ala amdarxon isə Şot'o lağa haq'i t'ap't'unney.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Şot'ay pulmoğo ğač'p'i xavart'un haq'say: «Sa xavareçalluğba běyn, va şina duği?»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Şot'o q'erəzəl gele əyitmux pi lağat'un haq'say.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Kəybakat'an azuk'i ağsaq'q'alxoy, samci běyinšxoy saal k'anun zombalxoy Kala Şurane gireśi, İsusal içoğoy běšt'un c'evk'i.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Şot'oğon pit'un: «Yax düz upa, hun Xrist'osnu?» İsusen şot'oğo pine: «Və̌x uk'ayiz, tenan věbakal,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 və̌xun xavar haq'ayiz isə Za coğab tenan tadal.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ama mone, mot'oxon oşa Amdari Ğar zorba Buxačuğoy yön tərəf arśale».
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Şot'oğoy bitot'in xavare haq'i: «İsə Hun Buxačuğoy Ğarnu?» İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌nnan nexe ki, Zu Şozu».
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 T'e vədə şot'oğon pit'un: «Ene q'erəz şahidluğa k'ə ehtiyəce bu ki? Me əyitə İz ǰomoxunyan ibaki!»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.