Lucas 22
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Ə̌yinsuz Šume axsibay ı̌šalayinşebaksay. Me axsibayi s'iya C'ovaksuni axsibayal next'uniy.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon camaati İsusi bač'anexun taysunaxun q'ı̌t'unbsay, şot'aynak'al Şot'o besbseynak' sa yaq't'un qə̌vesay.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Hame vədə Şeytan p'as's'e şagirdaxun soğo bakala, İsk'ariot' k'aleğala İuday boşe baśi.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Şot'inal taśi samci běyinšxoxun q'a xrame q'aroolçiğoy kalat'oğoxun İsusa şot'oğoy kiyel mani yönen tast'uni barada exlətebi.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Şorox mǔqt'unbaki, şot'o təngə tast'unat'un əyit tadi.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 İudal irəzine baki. Şot'in İsusa camaataxun c'əp'k'in şot'oğoy kiyel tast'eynak' yaq'e qə̌vesa burqi.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ə̌yinsuz šume axsibayi C'ovaksuni axsibayi q'urbanluğ q'uzina šamk'ala ği hare.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 İsusen P'et'era q'a İoana běš yaq'abi pine: «Takinan, yaynak' axsibayi ukuneynak' həzirluğ běğanan».
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Şot'oğon isə İsusaxun xavart'un haq'i: «P'oy həzirluğa maya běğen?»
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 İsusen şot'oğo pine: «Běğanan, və̌n şəhəre bağat'an ef běš gamaten xe taşala sa amdar c'eǧale. Şot'ay bač'anexun takinan, şo bağala k'oya bakinan.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 T'e k'ojin q'ončuğo upanan: "Məəlimen vaxun xavare haq'sa: <Bez şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibayi ukuna ukseynak' q'onaği otağ maya?>"
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 K'ojin q'ončuğon və̌x alin k'oya həzirbaki sa otağ ak'est'ale. T'et'iya həzirluğ běğanan».
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Şot'oğon taśi hər şeya İsusen pi k'inək't'un ak'i, C'ovaksuni axsibayi ukuneynak' həzirluğa bět'unği.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ukuni vədə hari p'ap'at'an İsus ap'ost'olxoxun sagala sulfin bel areśi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 İsusen şot'oğo pine: «Zu koruğ aksa burqamin me C'ovaksuni axsibayi ukuna və̌xun sagala uksuna gelez çuresay.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Və̌x mot'oz nex: Buxačuğoy padçağluğa C'ovaksuni axsibay k'ə upsuni tam ç̌oyel c'eğamin, Zu me axsibayi ukuna ene ukalatezu».
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Oşa İsusen cama ext'i şükürbi pine: «Mot'o ext'anan, ef arane cöybanan.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Və̌x nexzu: Buxačuğoy padçağluğ eğamin Zu t'ulen tadala me baraxunal ǔğalatez».
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Oşa İsusen šumal ext'i şükürebi. Şot'o cöybi İz şagirdxo tadi pine: «Mo və̌ynak' q'urban tadeğala Bez bədəne. Za eyex bast'eynak' metər banan».
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Haketərəl biyəsin ukunaxun oşa camane ext'i pi: «Me cam və̌ynak' barala Bez p'iyen ğaç̌eśi Təzə İrəziluğe.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ama mone, Za xəyənətbalt'in Zaxun sagala iz kula me sulfinane boxost'a.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Amdari Ğar İçeynak' hetər śameśenesa t'etəre taysa, ama Şot'o xəyanətbala amdari vay hala!»
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Şagirdxon me amdari içoğoy boşt'an şuva bakes bakon pi sun-sunaxun xavar haq'sat'un burqi.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Oşa içoğoy arane ən kalo şu hesabbaksuni baradal sa exləte baki.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ama İsusen şot'oğo pine: «Q'erəz millətxoy padçağxonal q'a kalaluğbalxonal amdarxoy loxol kalaluğt'unbsa, oşal içoğo şot'oğoy havadart'un hesabbsa.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ama və̌n metər ma bakanan! Barta ef arane ən kalo ən mis'ik'o k'inək'q'an baki, kalaluğbaloval q'ulluğçi k'inək'q'an baki.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Axıri şuva kalo, sulfin bel arśiyo, yoxsa q'ulluğ balo? Sulfin bel arśiyo tene ki? Ama Zu ef arane q'ulluğçi k'inək'zu.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Zu sınaxxoxun c'ovakat'an Zaxun sa gala bakiyorox və̌nnan.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Bez Bavan Za padçağluğa tapşurbi k'inək', Zuval və̌xez padçağluğ tapşurbsa ki,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 və̌nal Bez padçağluğast'a Bez sulfin bel arśi kəyi-ǔğə̌nan, hamal İsraili p'as's'e tayfina divanbseynak' taxt'urxo arśanan.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Simon, Simon! Şeytanen və̌x arum k'inək' xaxalaxun c'ovakest'eynak' ene icazina haq'ene.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ama Zu vast'a bakala věluğ maq'an aç̌i pi vaynak' afırızpi. Oşa hun p'urum Zaç q'aybakat'an vi viçimoğo ük' tada».
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Şot'in İsusa coğabe tadi: «Ay Q'ončux, zu Vaxun zindanal, bisunal taysuna həzirzu».
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ama İsusen pine: «P'et'er, va nexzu: ğe dadalen elk'amin hun Za çalxsunaxun xib kərəm danmişakalnu».
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Oşa şagirdxoxun xavare haq'i: «Zu və̌x təngəsuz, toraysuz, torok'alsuz yaq'abat'an sa şeyaxun koruğ ak'enan?» Şot'oğon coğabt'un tadi: «Sal sa şeyaxun».
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Həysə isə şi ki təngə q'a toray bune şot'o ext'eq'an. Q'ılınc nu bakalt'inal iz paltara toydi q'ılıncq'an haq'i.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Şot'aynak' ki, və̌x nexzu: Ǐvel śamast'a bakala "k'anuna pozmişalt'oğoxun taye baki" əyitə tam bex p'ap'esp'iz buq'on. Şot'aynak' ki, Bez barada śameśiyorox bito bakale».
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Şot'oğon pit'un: «Ay Q'ončux, mone, memiya p'ə̌ q'ılınce bu». Şot'in isə şot'oğo pine: «Bəse».
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 İsus c'eri həmişənin k'inək' Zeytun buruğone laśi. İz şagirdxoval İz bač'anexunt'un taśi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 T'iya p'ap'at'an İsusen şot'oğo pine: «Afırıpanan ki, sinəyinşaksun və̌xun ə̌xilq'an baki».
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 İsus İç isə şot'oğoxun sa ǰě boses bakala q'ədər aralayinşaki, oşa diz çökt'i afırınepi.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Şot'in metəre pi: «Ay Bez Bava, əgər mümkünesa, me cama Zaxun ə̌xilba. Ama Bez təə, barta Vi çureğala k'inək'q'an baki».
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 T'e vədə göynuxun sa angel İsusa ak'eśi İçu zore tadi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 İsusen əzyət aksun samalal ük'en afırınney. Şot'ay ap' oq'a bitala p'iye k'at'punxo k'inək'ey.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 İsus afırıpit'uxun oşa hayzeri İz şagirdxoy t'ǒğǒle hari, ama şot'oğo nep'axe ak'i.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Şot'in İz şagirdxo pine: «Het'aynak'nan bask'e? Hayzeri afırıpanan ki, sinəyinşaksun və̌xun ə̌xilq'an baki».
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Mone, İsusen metər əyitk'ala vədine, bürdən sa dəst'ə amdare ak'eśi. P'as's'e şagirdxoxun soğo bakala, İuda uk'ala şagird isə t'e dəst'in běše taysay. Şo ı̌šalayinşebaki ki, İsusa muçk'ale.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ama İsusen şot'o pine: «İuda, yəni Amdari Ğara sa muçbsunenen toyst'a?»
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 İsusi hərrəmine bakalt'oğon isə me əşurxo ak'at'an Şot'o pit'un: «Ay Q'ončux, bərkə beş q'ılıncxo ext'en?»
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Hat'e dayğal şot'oğoy sunt'in q'ılıncen duği samci běyinšxoy kalat'ay nökəri yön ǔmǒğo tumexun bonet'i.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ama İsusen "bəsbanan!" pi İz kula nökəri ǔmoğoy loxol laxi şot'o q'olayebi.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Oşa İsusen İz bač'anexun hari samci běyinšxo, xrame q'aroolçiğoy kalat'oğo saal ağsaq'q'alxo pine: «Zu amdar fǔq'k'alzu ki? Q'ılıncen q'a maqen het'aynak'nan hare Bez bač'anexun?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Zu hər ği və̌xun sagala xramazuy, t'e vədə Za galtenanst'ay. Ama həysə ef vaxt'e hare - bayinq'luği kalaluğbala vaxt'!»
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 İsusa biq'i tat'unşeri, Şot'o samci běyinšxoy kalat'ay k'oyat'un eçeri. Samal aralu isə P'et'eral şot'oğoy bač'anexun tanesay.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Məəlin bǐyex eçeri aruxt'unbi. P'et'eral hari t'e aruğoy hərrəmine arśit'oğoy arane areśi.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Aruğoy işiğ P'et'eri loxole biti, t'iya bakala çuux nökərxoy sunt'inal şot'o anek'i. Şot'in P'et'eri loxol saal běği pine: «Moval İsusaxun sagalaney».
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ama P'et'eren "ay çuux, zu t'e amdara çaltezxsa!" pi danmişebaki.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Samal oşa q'erəz sa amdarenal şot'o ak'i pine: «Hunal şot'oğoxun soğonu». Ama P'et'eren pine: «Təə, ay işq'ar!»
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Sa saadaxun oşa q'erəz sa amdarene ak'i pi: «Həgigiyal, me amdar şot'oxun sagalaney! Atenank'sa ki, mo galileyalune?»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ama P'et'eren pine: «Ay işq'ar, hun het'uxunen əyite avatez».
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 T'e vədə Q'ončuğon fırıpi P'et'eri loxole běği. P'et'eriyal Q'ončuğon içu "ğe dadalen elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu" pi əyit eyexe baft'i.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Şoval t'et'iin c'eri hönkür-hönkür ǒnǒnepi.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 İsusi q'aroola zap'k'ala amdarxon isə Şot'o lağa haq'i t'ap't'unney.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Şot'ay pulmoğo ğač'p'i xavart'un haq'say: «Sa xavareçalluğba běyn, va şina duği?»
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Şot'o q'erəzəl gele əyitmux pi lağat'un haq'say.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Kəybakat'an azuk'i ağsaq'q'alxoy, samci běyinšxoy saal k'anun zombalxoy Kala Şurane gireśi, İsusal içoğoy běšt'un c'evk'i.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Şot'oğon pit'un: «Yax düz upa, hun Xrist'osnu?» İsusen şot'oğo pine: «Və̌x uk'ayiz, tenan věbakal,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 və̌xun xavar haq'ayiz isə Za coğab tenan tadal.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ama mone, mot'oxon oşa Amdari Ğar zorba Buxačuğoy yön tərəf arśale».
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Şot'oğoy bitot'in xavare haq'i: «İsə Hun Buxačuğoy Ğarnu?» İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌nnan nexe ki, Zu Şozu».
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 T'e vədə şot'oğon pit'un: «Ene q'erəz şahidluğa k'ə ehtiyəce bu ki? Me əyitə İz ǰomoxunyan ibaki!»
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.