Lucas 22

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ə̌yinsuz Šume axsibay ı̌šalayinşebaksay. Me axsibayi s'iya C'ovaksuni axsibayal next'uniy.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon camaati İsusi bač'anexun taysunaxun q'ı̌t'unbsay, şot'aynak'al Şot'o besbseynak' sa yaq't'un qə̌vesay.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Hame vədə Şeytan p'as's'e şagirdaxun soğo bakala, İsk'ariot' k'aleğala İuday boşe baśi.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Şot'inal taśi samci běyinšxoxun q'a xrame q'aroolçiğoy kalat'oğoxun İsusa şot'oğoy kiyel mani yönen tast'uni barada exlətebi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Şorox mǔqt'unbaki, şot'o təngə tast'unat'un əyit tadi.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 İudal irəzine baki. Şot'in İsusa camaataxun c'əp'k'in şot'oğoy kiyel tast'eynak' yaq'e qə̌vesa burqi.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ə̌yinsuz šume axsibayi C'ovaksuni axsibayi q'urbanluğ q'uzina šamk'ala ği hare.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 İsusen P'et'era q'a İoana běš yaq'abi pine: «Takinan, yaynak' axsibayi ukuneynak' həzirluğ běğanan».
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Şot'oğon isə İsusaxun xavart'un haq'i: «P'oy həzirluğa maya běğen?»
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 İsusen şot'oğo pine: «Běğanan, və̌n şəhəre bağat'an ef běš gamaten xe taşala sa amdar c'eǧale. Şot'ay bač'anexun takinan, şo bağala k'oya bakinan.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 T'e k'ojin q'ončuğo upanan: "Məəlimen vaxun xavare haq'sa: <Bez şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibayi ukuna ukseynak' q'onaği otağ maya?>"
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 K'ojin q'ončuğon və̌x alin k'oya həzirbaki sa otağ ak'est'ale. T'et'iya həzirluğ běğanan».
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Şot'oğon taśi hər şeya İsusen pi k'inək't'un ak'i, C'ovaksuni axsibayi ukuneynak' həzirluğa bět'unği.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ukuni vədə hari p'ap'at'an İsus ap'ost'olxoxun sagala sulfin bel areśi.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 İsusen şot'oğo pine: «Zu koruğ aksa burqamin me C'ovaksuni axsibayi ukuna və̌xun sagala uksuna gelez çuresay.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Və̌x mot'oz nex: Buxačuğoy padçağluğa C'ovaksuni axsibay k'ə upsuni tam ç̌oyel c'eğamin, Zu me axsibayi ukuna ene ukalatezu».
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Oşa İsusen cama ext'i şükürbi pine: «Mot'o ext'anan, ef arane cöybanan.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Və̌x nexzu: Buxačuğoy padçağluğ eğamin Zu t'ulen tadala me baraxunal ǔğalatez».
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Oşa İsusen šumal ext'i şükürebi. Şot'o cöybi İz şagirdxo tadi pine: «Mo və̌ynak' q'urban tadeğala Bez bədəne. Za eyex bast'eynak' metər banan».
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Haketərəl biyəsin ukunaxun oşa camane ext'i pi: «Me cam və̌ynak' barala Bez p'iyen ğaç̌eśi Təzə İrəziluğe.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ama mone, Za xəyənətbalt'in Zaxun sagala iz kula me sulfinane boxost'a.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Amdari Ğar İçeynak' hetər śameśenesa t'etəre taysa, ama Şot'o xəyanətbala amdari vay hala!»
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Şagirdxon me amdari içoğoy boşt'an şuva bakes bakon pi sun-sunaxun xavar haq'sat'un burqi.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Oşa içoğoy arane ən kalo şu hesabbaksuni baradal sa exləte baki.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ama İsusen şot'oğo pine: «Q'erəz millətxoy padçağxonal q'a kalaluğbalxonal amdarxoy loxol kalaluğt'unbsa, oşal içoğo şot'oğoy havadart'un hesabbsa.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ama və̌n metər ma bakanan! Barta ef arane ən kalo ən mis'ik'o k'inək'q'an baki, kalaluğbaloval q'ulluğçi k'inək'q'an baki.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Axıri şuva kalo, sulfin bel arśiyo, yoxsa q'ulluğ balo? Sulfin bel arśiyo tene ki? Ama Zu ef arane q'ulluğçi k'inək'zu.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Zu sınaxxoxun c'ovakat'an Zaxun sa gala bakiyorox və̌nnan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Bez Bavan Za padçağluğa tapşurbi k'inək', Zuval və̌xez padçağluğ tapşurbsa ki,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 və̌nal Bez padçağluğast'a Bez sulfin bel arśi kəyi-ǔğə̌nan, hamal İsraili p'as's'e tayfina divanbseynak' taxt'urxo arśanan.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Simon, Simon! Şeytanen və̌x arum k'inək' xaxalaxun c'ovakest'eynak' ene icazina haq'ene.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ama Zu vast'a bakala věluğ maq'an aç̌i pi vaynak' afırızpi. Oşa hun p'urum Zaç q'aybakat'an vi viçimoğo ük' tada».
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Şot'in İsusa coğabe tadi: «Ay Q'ončux, zu Vaxun zindanal, bisunal taysuna həzirzu».
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ama İsusen pine: «P'et'er, va nexzu: ğe dadalen elk'amin hun Za çalxsunaxun xib kərəm danmişakalnu».
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Oşa şagirdxoxun xavare haq'i: «Zu və̌x təngəsuz, toraysuz, torok'alsuz yaq'abat'an sa şeyaxun koruğ ak'enan?» Şot'oğon coğabt'un tadi: «Sal sa şeyaxun».
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Həysə isə şi ki təngə q'a toray bune şot'o ext'eq'an. Q'ılınc nu bakalt'inal iz paltara toydi q'ılıncq'an haq'i.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Şot'aynak' ki, və̌x nexzu: Ǐvel śamast'a bakala "k'anuna pozmişalt'oğoxun taye baki" əyitə tam bex p'ap'esp'iz buq'on. Şot'aynak' ki, Bez barada śameśiyorox bito bakale».
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Şot'oğon pit'un: «Ay Q'ončux, mone, memiya p'ə̌ q'ılınce bu». Şot'in isə şot'oğo pine: «Bəse».
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 İsus c'eri həmişənin k'inək' Zeytun buruğone laśi. İz şagirdxoval İz bač'anexunt'un taśi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 T'iya p'ap'at'an İsusen şot'oğo pine: «Afırıpanan ki, sinəyinşaksun və̌xun ə̌xilq'an baki».
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 İsus İç isə şot'oğoxun sa ǰě boses bakala q'ədər aralayinşaki, oşa diz çökt'i afırınepi.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Şot'in metəre pi: «Ay Bez Bava, əgər mümkünesa, me cama Zaxun ə̌xilba. Ama Bez təə, barta Vi çureğala k'inək'q'an baki».
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 T'e vədə göynuxun sa angel İsusa ak'eśi İçu zore tadi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 İsusen əzyət aksun samalal ük'en afırınney. Şot'ay ap' oq'a bitala p'iye k'at'punxo k'inək'ey.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 İsus afırıpit'uxun oşa hayzeri İz şagirdxoy t'ǒğǒle hari, ama şot'oğo nep'axe ak'i.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Şot'in İz şagirdxo pine: «Het'aynak'nan bask'e? Hayzeri afırıpanan ki, sinəyinşaksun və̌xun ə̌xilq'an baki».
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mone, İsusen metər əyitk'ala vədine, bürdən sa dəst'ə amdare ak'eśi. P'as's'e şagirdxoxun soğo bakala, İuda uk'ala şagird isə t'e dəst'in běše taysay. Şo ı̌šalayinşebaki ki, İsusa muçk'ale.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ama İsusen şot'o pine: «İuda, yəni Amdari Ğara sa muçbsunenen toyst'a?»
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 İsusi hərrəmine bakalt'oğon isə me əşurxo ak'at'an Şot'o pit'un: «Ay Q'ončux, bərkə beş q'ılıncxo ext'en?»
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Hat'e dayğal şot'oğoy sunt'in q'ılıncen duği samci běyinšxoy kalat'ay nökəri yön ǔmǒğo tumexun bonet'i.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ama İsusen "bəsbanan!" pi İz kula nökəri ǔmoğoy loxol laxi şot'o q'olayebi.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Oşa İsusen İz bač'anexun hari samci běyinšxo, xrame q'aroolçiğoy kalat'oğo saal ağsaq'q'alxo pine: «Zu amdar fǔq'k'alzu ki? Q'ılıncen q'a maqen het'aynak'nan hare Bez bač'anexun?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Zu hər ği və̌xun sagala xramazuy, t'e vədə Za galtenanst'ay. Ama həysə ef vaxt'e hare - bayinq'luği kalaluğbala vaxt'!»
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 İsusa biq'i tat'unşeri, Şot'o samci běyinšxoy kalat'ay k'oyat'un eçeri. Samal aralu isə P'et'eral şot'oğoy bač'anexun tanesay.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Məəlin bǐyex eçeri aruxt'unbi. P'et'eral hari t'e aruğoy hərrəmine arśit'oğoy arane areśi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aruğoy işiğ P'et'eri loxole biti, t'iya bakala çuux nökərxoy sunt'inal şot'o anek'i. Şot'in P'et'eri loxol saal běği pine: «Moval İsusaxun sagalaney».
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ama P'et'eren "ay çuux, zu t'e amdara çaltezxsa!" pi danmişebaki.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Samal oşa q'erəz sa amdarenal şot'o ak'i pine: «Hunal şot'oğoxun soğonu». Ama P'et'eren pine: «Təə, ay işq'ar!»
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Sa saadaxun oşa q'erəz sa amdarene ak'i pi: «Həgigiyal, me amdar şot'oxun sagalaney! Atenank'sa ki, mo galileyalune?»
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ama P'et'eren pine: «Ay işq'ar, hun het'uxunen əyite avatez».
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 T'e vədə Q'ončuğon fırıpi P'et'eri loxole běği. P'et'eriyal Q'ončuğon içu "ğe dadalen elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu" pi əyit eyexe baft'i.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Şoval t'et'iin c'eri hönkür-hönkür ǒnǒnepi.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 İsusi q'aroola zap'k'ala amdarxon isə Şot'o lağa haq'i t'ap't'unney.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Şot'ay pulmoğo ğač'p'i xavart'un haq'say: «Sa xavareçalluğba běyn, va şina duği?»
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Şot'o q'erəzəl gele əyitmux pi lağat'un haq'say.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kəybakat'an azuk'i ağsaq'q'alxoy, samci běyinšxoy saal k'anun zombalxoy Kala Şurane gireśi, İsusal içoğoy běšt'un c'evk'i.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Şot'oğon pit'un: «Yax düz upa, hun Xrist'osnu?» İsusen şot'oğo pine: «Və̌x uk'ayiz, tenan věbakal,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 və̌xun xavar haq'ayiz isə Za coğab tenan tadal.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ama mone, mot'oxon oşa Amdari Ğar zorba Buxačuğoy yön tərəf arśale».
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Şot'oğoy bitot'in xavare haq'i: «İsə Hun Buxačuğoy Ğarnu?» İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌nnan nexe ki, Zu Şozu».
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 T'e vədə şot'oğon pit'un: «Ene q'erəz şahidluğa k'ə ehtiyəce bu ki? Me əyitə İz ǰomoxunyan ibaki!»
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.