Lucas 22

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ə̌yinsuz Šume axsibay ı̌šalayinşebaksay. Me axsibayi s'iya C'ovaksuni axsibayal next'uniy.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxon camaati İsusi bač'anexun taysunaxun q'ı̌t'unbsay, şot'aynak'al Şot'o besbseynak' sa yaq't'un qə̌vesay.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Hame vədə Şeytan p'as's'e şagirdaxun soğo bakala, İsk'ariot' k'aleğala İuday boşe baśi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Şot'inal taśi samci běyinšxoxun q'a xrame q'aroolçiğoy kalat'oğoxun İsusa şot'oğoy kiyel mani yönen tast'uni barada exlətebi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Şorox mǔqt'unbaki, şot'o təngə tast'unat'un əyit tadi.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 İudal irəzine baki. Şot'in İsusa camaataxun c'əp'k'in şot'oğoy kiyel tast'eynak' yaq'e qə̌vesa burqi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ə̌yinsuz šume axsibayi C'ovaksuni axsibayi q'urbanluğ q'uzina šamk'ala ği hare.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 İsusen P'et'era q'a İoana běš yaq'abi pine: «Takinan, yaynak' axsibayi ukuneynak' həzirluğ běğanan».
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Şot'oğon isə İsusaxun xavart'un haq'i: «P'oy həzirluğa maya běğen?»
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 İsusen şot'oğo pine: «Běğanan, və̌n şəhəre bağat'an ef běš gamaten xe taşala sa amdar c'eǧale. Şot'ay bač'anexun takinan, şo bağala k'oya bakinan.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 T'e k'ojin q'ončuğo upanan: "Məəlimen vaxun xavare haq'sa: <Bez şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibayi ukuna ukseynak' q'onaği otağ maya?>"
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 K'ojin q'ončuğon və̌x alin k'oya həzirbaki sa otağ ak'est'ale. T'et'iya həzirluğ běğanan».
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Şot'oğon taśi hər şeya İsusen pi k'inək't'un ak'i, C'ovaksuni axsibayi ukuneynak' həzirluğa bět'unği.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ukuni vədə hari p'ap'at'an İsus ap'ost'olxoxun sagala sulfin bel areśi.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 İsusen şot'oğo pine: «Zu koruğ aksa burqamin me C'ovaksuni axsibayi ukuna və̌xun sagala uksuna gelez çuresay.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Və̌x mot'oz nex: Buxačuğoy padçağluğa C'ovaksuni axsibay k'ə upsuni tam ç̌oyel c'eğamin, Zu me axsibayi ukuna ene ukalatezu».
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Oşa İsusen cama ext'i şükürbi pine: «Mot'o ext'anan, ef arane cöybanan.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Və̌x nexzu: Buxačuğoy padçağluğ eğamin Zu t'ulen tadala me baraxunal ǔğalatez».
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Oşa İsusen šumal ext'i şükürebi. Şot'o cöybi İz şagirdxo tadi pine: «Mo və̌ynak' q'urban tadeğala Bez bədəne. Za eyex bast'eynak' metər banan».
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Haketərəl biyəsin ukunaxun oşa camane ext'i pi: «Me cam və̌ynak' barala Bez p'iyen ğaç̌eśi Təzə İrəziluğe.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ama mone, Za xəyənətbalt'in Zaxun sagala iz kula me sulfinane boxost'a.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Amdari Ğar İçeynak' hetər śameśenesa t'etəre taysa, ama Şot'o xəyanətbala amdari vay hala!»
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Şagirdxon me amdari içoğoy boşt'an şuva bakes bakon pi sun-sunaxun xavar haq'sat'un burqi.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Oşa içoğoy arane ən kalo şu hesabbaksuni baradal sa exləte baki.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ama İsusen şot'oğo pine: «Q'erəz millətxoy padçağxonal q'a kalaluğbalxonal amdarxoy loxol kalaluğt'unbsa, oşal içoğo şot'oğoy havadart'un hesabbsa.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ama və̌n metər ma bakanan! Barta ef arane ən kalo ən mis'ik'o k'inək'q'an baki, kalaluğbaloval q'ulluğçi k'inək'q'an baki.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Axıri şuva kalo, sulfin bel arśiyo, yoxsa q'ulluğ balo? Sulfin bel arśiyo tene ki? Ama Zu ef arane q'ulluğçi k'inək'zu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Zu sınaxxoxun c'ovakat'an Zaxun sa gala bakiyorox və̌nnan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Bez Bavan Za padçağluğa tapşurbi k'inək', Zuval və̌xez padçağluğ tapşurbsa ki,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 və̌nal Bez padçağluğast'a Bez sulfin bel arśi kəyi-ǔğə̌nan, hamal İsraili p'as's'e tayfina divanbseynak' taxt'urxo arśanan.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 «Simon, Simon! Şeytanen və̌x arum k'inək' xaxalaxun c'ovakest'eynak' ene icazina haq'ene.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ama Zu vast'a bakala věluğ maq'an aç̌i pi vaynak' afırızpi. Oşa hun p'urum Zaç q'aybakat'an vi viçimoğo ük' tada».
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Şot'in İsusa coğabe tadi: «Ay Q'ončux, zu Vaxun zindanal, bisunal taysuna həzirzu».
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ama İsusen pine: «P'et'er, va nexzu: ğe dadalen elk'amin hun Za çalxsunaxun xib kərəm danmişakalnu».
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Oşa şagirdxoxun xavare haq'i: «Zu və̌x təngəsuz, toraysuz, torok'alsuz yaq'abat'an sa şeyaxun koruğ ak'enan?» Şot'oğon coğabt'un tadi: «Sal sa şeyaxun».
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Həysə isə şi ki təngə q'a toray bune şot'o ext'eq'an. Q'ılınc nu bakalt'inal iz paltara toydi q'ılıncq'an haq'i.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Şot'aynak' ki, və̌x nexzu: Ǐvel śamast'a bakala "k'anuna pozmişalt'oğoxun taye baki" əyitə tam bex p'ap'esp'iz buq'on. Şot'aynak' ki, Bez barada śameśiyorox bito bakale».
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Şot'oğon pit'un: «Ay Q'ončux, mone, memiya p'ə̌ q'ılınce bu». Şot'in isə şot'oğo pine: «Bəse».
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 İsus c'eri həmişənin k'inək' Zeytun buruğone laśi. İz şagirdxoval İz bač'anexunt'un taśi.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 T'iya p'ap'at'an İsusen şot'oğo pine: «Afırıpanan ki, sinəyinşaksun və̌xun ə̌xilq'an baki».
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 İsus İç isə şot'oğoxun sa ǰě boses bakala q'ədər aralayinşaki, oşa diz çökt'i afırınepi.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Şot'in metəre pi: «Ay Bez Bava, əgər mümkünesa, me cama Zaxun ə̌xilba. Ama Bez təə, barta Vi çureğala k'inək'q'an baki».
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 T'e vədə göynuxun sa angel İsusa ak'eśi İçu zore tadi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 İsusen əzyət aksun samalal ük'en afırınney. Şot'ay ap' oq'a bitala p'iye k'at'punxo k'inək'ey.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 İsus afırıpit'uxun oşa hayzeri İz şagirdxoy t'ǒğǒle hari, ama şot'oğo nep'axe ak'i.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Şot'in İz şagirdxo pine: «Het'aynak'nan bask'e? Hayzeri afırıpanan ki, sinəyinşaksun və̌xun ə̌xilq'an baki».
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mone, İsusen metər əyitk'ala vədine, bürdən sa dəst'ə amdare ak'eśi. P'as's'e şagirdxoxun soğo bakala, İuda uk'ala şagird isə t'e dəst'in běše taysay. Şo ı̌šalayinşebaki ki, İsusa muçk'ale.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ama İsusen şot'o pine: «İuda, yəni Amdari Ğara sa muçbsunenen toyst'a?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 İsusi hərrəmine bakalt'oğon isə me əşurxo ak'at'an Şot'o pit'un: «Ay Q'ončux, bərkə beş q'ılıncxo ext'en?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Hat'e dayğal şot'oğoy sunt'in q'ılıncen duği samci běyinšxoy kalat'ay nökəri yön ǔmǒğo tumexun bonet'i.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ama İsusen "bəsbanan!" pi İz kula nökəri ǔmoğoy loxol laxi şot'o q'olayebi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Oşa İsusen İz bač'anexun hari samci běyinšxo, xrame q'aroolçiğoy kalat'oğo saal ağsaq'q'alxo pine: «Zu amdar fǔq'k'alzu ki? Q'ılıncen q'a maqen het'aynak'nan hare Bez bač'anexun?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Zu hər ği və̌xun sagala xramazuy, t'e vədə Za galtenanst'ay. Ama həysə ef vaxt'e hare - bayinq'luği kalaluğbala vaxt'!»
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 İsusa biq'i tat'unşeri, Şot'o samci běyinšxoy kalat'ay k'oyat'un eçeri. Samal aralu isə P'et'eral şot'oğoy bač'anexun tanesay.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Məəlin bǐyex eçeri aruxt'unbi. P'et'eral hari t'e aruğoy hərrəmine arśit'oğoy arane areśi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aruğoy işiğ P'et'eri loxole biti, t'iya bakala çuux nökərxoy sunt'inal şot'o anek'i. Şot'in P'et'eri loxol saal běği pine: «Moval İsusaxun sagalaney».
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ama P'et'eren "ay çuux, zu t'e amdara çaltezxsa!" pi danmişebaki.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Samal oşa q'erəz sa amdarenal şot'o ak'i pine: «Hunal şot'oğoxun soğonu». Ama P'et'eren pine: «Təə, ay işq'ar!»
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Sa saadaxun oşa q'erəz sa amdarene ak'i pi: «Həgigiyal, me amdar şot'oxun sagalaney! Atenank'sa ki, mo galileyalune?»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ama P'et'eren pine: «Ay işq'ar, hun het'uxunen əyite avatez».
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 T'e vədə Q'ončuğon fırıpi P'et'eri loxole běği. P'et'eriyal Q'ončuğon içu "ğe dadalen elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu" pi əyit eyexe baft'i.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Şoval t'et'iin c'eri hönkür-hönkür ǒnǒnepi.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 İsusi q'aroola zap'k'ala amdarxon isə Şot'o lağa haq'i t'ap't'unney.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Şot'ay pulmoğo ğač'p'i xavart'un haq'say: «Sa xavareçalluğba běyn, va şina duği?»
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Şot'o q'erəzəl gele əyitmux pi lağat'un haq'say.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kəybakat'an azuk'i ağsaq'q'alxoy, samci běyinšxoy saal k'anun zombalxoy Kala Şurane gireśi, İsusal içoğoy běšt'un c'evk'i.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Şot'oğon pit'un: «Yax düz upa, hun Xrist'osnu?» İsusen şot'oğo pine: «Və̌x uk'ayiz, tenan věbakal,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 və̌xun xavar haq'ayiz isə Za coğab tenan tadal.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ama mone, mot'oxon oşa Amdari Ğar zorba Buxačuğoy yön tərəf arśale».
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Şot'oğoy bitot'in xavare haq'i: «İsə Hun Buxačuğoy Ğarnu?» İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌nnan nexe ki, Zu Şozu».
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 T'e vədə şot'oğon pit'un: «Ene q'erəz şahidluğa k'ə ehtiyəce bu ki? Me əyitə İz ǰomoxunyan ibaki!»
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.