Lucas 20
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Ğimxoy sa ği İsusen xrama amdarxo zombi hamal Mǔq Xavara yəymişat'an samci běyinšxo, k'anun zombalxo saal ağsaq'q'alxo Şot'o ı̌šalayinşaki
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 pit'un: «Upa běyn, Hun me əşurxo mani ext'iyərenen bsa? Va me ext'iyərə şina tade?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Zuval və̌x metər sa sual tadoz. Za upanan:
3 Jesus respondeu:
4 İoanen k'unuk'bseynak' extiyərə mayina haq'ey? Göynul bakala Buxačuğoxun, yoxsa amdarxoxun?»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Şot'oğonal içoğoy arane maslaatp'i metərt'un pi: «Əgər uk'ayan "Buxačuğoxuney", t'e vədə "p'oy het'aynak' şot'o větenanbaki?" uk'ale.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Uk'ayan "amdarxoxuney", dirist' azuk'en yax ǰělayinşebon. Şot'aynak' ki, amdarxon İoani xavareçal baksuna vět'un».
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Axırdal Şot'o "yan avateyan mayina" pit'un coğab tadi.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 İsusen isə şot'oğo pine: «T'e vədə Zuval və̌x me əşurxo mani ext'iyəren bsuna uk'alatez».
8 Jesus disse:
9 Mot'oğo pit'uxun oşa İsusen amdarxoynak' metər sa məsələne exlətbsa burqi: «Sa amdaren t'ulluğe lasaksa. Oşa t'e t'ulluğa bare vədine içu p'ap'ala paya tast'uni şərten bağbanxo tadi q'erəz ölkinəne taysa. Şo t'et'iya boxoy vaxt' manst'uni s'iyene taysa.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Hari t'ul p'ap'i vədine t'e bağbanxoy t'ǒğǒl iz nökərəne yaq'absa ki, izi paya şot'oğoxun ext'ane. Ama t'ulluği əşp'alxon t'e nökərə t'api kul ams'i yaq'at'unbsa.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 T'ulluği q'ončuğon q'erəzəl sa nökəre yaq'absa, ama bağbanxon mot'oval t'api biyaburt'unbsa, kul ams'i qoşt'un yaq'absa.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 T'ulluği q'ončuğon xibimci nökərəl yaq'anebsa, ama bağbanxon şot'oval yaralayinşi şəp't'unsa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 T'e vədə t'ulluği q'ončuğon nexe: "İsə k'ə baz? Barta bez bakal nu bakal sa ğara yaq'abaz, bərkə şot'o hörmətbat'un".
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ama bağbanxon şot'o ak'i içoğoy arane exlətp'i next'un: "Mo varise! Ekinan kot'o besp'en ki, miras yaxq'an mandi".
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Haketərəl bsat'un, şot'o t'ulluğaxun c'evk'i best'unbsa.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Şot'in hari me bağbanxo əfçibale, t'ulluğa isə q'erəzt'oğo tadale». Amdarxon mot'o ibaki "Buxačuğon maq'an bi!" pit'un.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ama İsusen şot'oğoy piin boş běği pine: «P'oy me Śam k'ə upsuna?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Me ǰěne loxol bitalo śareğale, ǰě mat'ay loxol bitayin isə şot'o č'ak'k'ale».
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 K'anun zombalxon q'a samci běyinšxon q'amişt'unbaki ki, İsusen me məsəlinə içoğoy baradane exlətp'i. İmkan bakiniy Şot'o hat'et'iya bit'unq'oy, ama amdarxoxun q'ǐt'unbsay.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 K'anun zombalxon q'a samci běyinšxon İsusi bač'anexun busmişt'unbsay. Şot'ay t'ǒğǒl sa hema amdaral yaq'abet'uniy. T'e amdarxon içoğo təmiz ak'est'i dim İsusi t'ǒğǒl bakalat'uniy, İz ǰomoxun sa sərf əyit c'eğala k'inək' isə Şot'o biq'i Rimen təyinbi kalat'ay kiyel tadalat'uniy.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Şot'oğon İsusaxun xavart'un haq'i: «Məəlim, yan avayan ki, Hun düzen əyitp'i zombsa, şuk'k'aleynak'al tərəfkəşluğ tenbsa. Buxačuğoy yaq'a düzen zombsa.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 İsə upa běyn, beşi Rime imp'erat'ora nalog tast'un düze, yoxsa təə?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ama İsusen şot'oğoy bic'luğa q'amişaki metəre pi:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «Za sa dinar ak'est'anan. Şot'ay loxol bakala şikil q'a s'i şiya?» Şot'oğon coğabt'un tadi: «İmp'erat'ori».
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 İsusen şot'oğo pine: «T'e vədə imp'erat'ori haq'q'a imp'erat'ora, Buxačuğoy haq'q'a isə Buxačuğo tadanan».
25 Então Jesus disse:
26 Metər, İsusa amdarxoy běš əyiti loxol biq'es tet'un baki. Şot'ay coğabal mat mandi şip' çurt'unpi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Běyinbaksun tene bu uk'ala sa hema saduk'eyen İsusi t'ǒğǒl hari xavare haq'i:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «Məəlim, Moiseyen yaynak' metəre śampe: "Əgər sa amdari lašk'oy baki viçi əyelsuz biyayin, şot'in t'e viçey süpür mandi çuğo haq'i p'uri viçey nəsilə davam beq'an".
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Məsələn, vǔğ viçine baksa. Samcit'in sa çuuxe haq'sa, içoğoy əyel bakinut' bisane.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Oşa p'ə̌mci viçene me çuğo haq'sa, ama şoval içoğoy əyel bakinut' bisane.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Oşa xibimcit'inal şot'o haneq'sa. Haketər vǔğ viçey vǔğə̌ranal me çuğo haq'i, ama içoğoy əyel bakinut' bisat'un.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Axırda me çuux içal bisane.
32 Depois a mulher também morreu.
33 P'oy isə p'uriyorox běyinbakat'an me çuux şot'oğoy mat'ay çuux bakale? Axıri, vǔğ viçey vǔğə̌ranal me çuğo haq'eney».
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Me döörin amdarxo lašk'oyt'un baksa, işq'arat'un taysa.
34 Jesus respondeu:
35 Ama p'urit'oğoy běyinbakit'uxun oşa həmişəluğ yəşəyinşə layiğ hesabbakalorox isə nə lašk'oy tet'un bakal, nə işq'ara tet'un tağal.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ene biyalatet'un, şot'aynak' ki, angelxo oşq'ardalt'un, běyinbakala ğarmux baksuna görəl şorox Buxačuğoy ğarmuxt'un.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moiseyenal śaśe barada bakala hadisinə śamk'at'an Q'ončuğo "Avrahami Buxačux, İsaak'i Buxačux saal İak'ovi Buxačuxe" nexe. Metər, Moiseyen içinal p'urit'oğoy běyinbaksunane ak'est'a.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Buxačux p'urit'oğoy tene, dirist't'oğoy Buxačuxe, axıri Şot'aynak' bito dirist'e».
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 K'anun zombalxoy bəzit'oğon metərt'un pi: «Məəlim, Hun he gözəlen pi».
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Eneyal İsusaxun sa şey xavar haq'suna zap't'unśi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak't'un nex ki, Xrist'os Davidi Ğare?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Metərluğen, Daviden Şot'o "Ağa" pine k'ale. T'e vədə Şo hetərə Davidi ğar bakes bakon?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Amdarxon bitot'in me əyitmoğo ǔmǔxlaxat'an, İsusen İz şagirdxo pine:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «K'anun zombalxoxun və̌x běğanan. Şot'oğoy çureğalo boxoy paltar lapi tarapsun, amdarxoy içoğo bazarin meydanxo ak'i p'ə̌ kiin kul-kiye biq'i "xeyirq'an baki" upsun, sinagogxo q'a q'onaxluğxo best'a arst'une.
46 — Cuidado com os
47 Şot'oğon süpür çupuğoy dövlətə ut'unksa, oşa isə içoğo ak'est'eynak' boxoy afırıt'unne. Me amdarxoy caza lap bǐhi bakale».
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.