Lucas 20
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 Ğimxoy sa ği İsusen xrama amdarxo zombi hamal Mǔq Xavara yəymişat'an samci běyinšxo, k'anun zombalxo saal ağsaq'q'alxo Şot'o ı̌šalayinşaki
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 pit'un: «Upa běyn, Hun me əşurxo mani ext'iyərenen bsa? Va me ext'iyərə şina tade?»
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Zuval və̌x metər sa sual tadoz. Za upanan:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 İoanen k'unuk'bseynak' extiyərə mayina haq'ey? Göynul bakala Buxačuğoxun, yoxsa amdarxoxun?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Şot'oğonal içoğoy arane maslaatp'i metərt'un pi: «Əgər uk'ayan "Buxačuğoxuney", t'e vədə "p'oy het'aynak' şot'o větenanbaki?" uk'ale.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Uk'ayan "amdarxoxuney", dirist' azuk'en yax ǰělayinşebon. Şot'aynak' ki, amdarxon İoani xavareçal baksuna vět'un».
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Axırdal Şot'o "yan avateyan mayina" pit'un coğab tadi.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 İsusen isə şot'oğo pine: «T'e vədə Zuval və̌x me əşurxo mani ext'iyəren bsuna uk'alatez».
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Mot'oğo pit'uxun oşa İsusen amdarxoynak' metər sa məsələne exlətbsa burqi: «Sa amdaren t'ulluğe lasaksa. Oşa t'e t'ulluğa bare vədine içu p'ap'ala paya tast'uni şərten bağbanxo tadi q'erəz ölkinəne taysa. Şo t'et'iya boxoy vaxt' manst'uni s'iyene taysa.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Hari t'ul p'ap'i vədine t'e bağbanxoy t'ǒğǒl iz nökərəne yaq'absa ki, izi paya şot'oğoxun ext'ane. Ama t'ulluği əşp'alxon t'e nökərə t'api kul ams'i yaq'at'unbsa.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 T'ulluği q'ončuğon q'erəzəl sa nökəre yaq'absa, ama bağbanxon mot'oval t'api biyaburt'unbsa, kul ams'i qoşt'un yaq'absa.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 T'ulluği q'ončuğon xibimci nökərəl yaq'anebsa, ama bağbanxon şot'oval yaralayinşi şəp't'unsa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 T'e vədə t'ulluği q'ončuğon nexe: "İsə k'ə baz? Barta bez bakal nu bakal sa ğara yaq'abaz, bərkə şot'o hörmətbat'un".
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Ama bağbanxon şot'o ak'i içoğoy arane exlətp'i next'un: "Mo varise! Ekinan kot'o besp'en ki, miras yaxq'an mandi".
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Haketərəl bsat'un, şot'o t'ulluğaxun c'evk'i best'unbsa.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Şot'in hari me bağbanxo əfçibale, t'ulluğa isə q'erəzt'oğo tadale». Amdarxon mot'o ibaki "Buxačuğon maq'an bi!" pit'un.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Ama İsusen şot'oğoy piin boş běği pine: «P'oy me Śam k'ə upsuna?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Me ǰěne loxol bitalo śareğale, ǰě mat'ay loxol bitayin isə şot'o č'ak'k'ale».
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 K'anun zombalxon q'a samci běyinšxon q'amişt'unbaki ki, İsusen me məsəlinə içoğoy baradane exlətp'i. İmkan bakiniy Şot'o hat'et'iya bit'unq'oy, ama amdarxoxun q'ǐt'unbsay.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 K'anun zombalxon q'a samci běyinšxon İsusi bač'anexun busmişt'unbsay. Şot'ay t'ǒğǒl sa hema amdaral yaq'abet'uniy. T'e amdarxon içoğo təmiz ak'est'i dim İsusi t'ǒğǒl bakalat'uniy, İz ǰomoxun sa sərf əyit c'eğala k'inək' isə Şot'o biq'i Rimen təyinbi kalat'ay kiyel tadalat'uniy.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Şot'oğon İsusaxun xavart'un haq'i: «Məəlim, yan avayan ki, Hun düzen əyitp'i zombsa, şuk'k'aleynak'al tərəfkəşluğ tenbsa. Buxačuğoy yaq'a düzen zombsa.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 İsə upa běyn, beşi Rime imp'erat'ora nalog tast'un düze, yoxsa təə?»
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ama İsusen şot'oğoy bic'luğa q'amişaki metəre pi:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «Za sa dinar ak'est'anan. Şot'ay loxol bakala şikil q'a s'i şiya?» Şot'oğon coğabt'un tadi: «İmp'erat'ori».
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 İsusen şot'oğo pine: «T'e vədə imp'erat'ori haq'q'a imp'erat'ora, Buxačuğoy haq'q'a isə Buxačuğo tadanan».
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Metər, İsusa amdarxoy běš əyiti loxol biq'es tet'un baki. Şot'ay coğabal mat mandi şip' çurt'unpi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Běyinbaksun tene bu uk'ala sa hema saduk'eyen İsusi t'ǒğǒl hari xavare haq'i:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «Məəlim, Moiseyen yaynak' metəre śampe: "Əgər sa amdari lašk'oy baki viçi əyelsuz biyayin, şot'in t'e viçey süpür mandi çuğo haq'i p'uri viçey nəsilə davam beq'an".
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Məsələn, vǔğ viçine baksa. Samcit'in sa çuuxe haq'sa, içoğoy əyel bakinut' bisane.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Oşa p'ə̌mci viçene me çuğo haq'sa, ama şoval içoğoy əyel bakinut' bisane.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Oşa xibimcit'inal şot'o haneq'sa. Haketər vǔğ viçey vǔğə̌ranal me çuğo haq'i, ama içoğoy əyel bakinut' bisat'un.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Axırda me çuux içal bisane.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 P'oy isə p'uriyorox běyinbakat'an me çuux şot'oğoy mat'ay çuux bakale? Axıri, vǔğ viçey vǔğə̌ranal me çuğo haq'eney».
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Me döörin amdarxo lašk'oyt'un baksa, işq'arat'un taysa.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ama p'urit'oğoy běyinbakit'uxun oşa həmişəluğ yəşəyinşə layiğ hesabbakalorox isə nə lašk'oy tet'un bakal, nə işq'ara tet'un tağal.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ene biyalatet'un, şot'aynak' ki, angelxo oşq'ardalt'un, běyinbakala ğarmux baksuna görəl şorox Buxačuğoy ğarmuxt'un.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moiseyenal śaśe barada bakala hadisinə śamk'at'an Q'ončuğo "Avrahami Buxačux, İsaak'i Buxačux saal İak'ovi Buxačuxe" nexe. Metər, Moiseyen içinal p'urit'oğoy běyinbaksunane ak'est'a.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Buxačux p'urit'oğoy tene, dirist't'oğoy Buxačuxe, axıri Şot'aynak' bito dirist'e».
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 K'anun zombalxoy bəzit'oğon metərt'un pi: «Məəlim, Hun he gözəlen pi».
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Eneyal İsusaxun sa şey xavar haq'suna zap't'unśi.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak't'un nex ki, Xrist'os Davidi Ğare?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Metərluğen, Daviden Şot'o "Ağa" pine k'ale. T'e vədə Şo hetərə Davidi ğar bakes bakon?»
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Amdarxon bitot'in me əyitmoğo ǔmǔxlaxat'an, İsusen İz şagirdxo pine:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «K'anun zombalxoxun və̌x běğanan. Şot'oğoy çureğalo boxoy paltar lapi tarapsun, amdarxoy içoğo bazarin meydanxo ak'i p'ə̌ kiin kul-kiye biq'i "xeyirq'an baki" upsun, sinagogxo q'a q'onaxluğxo best'a arst'une.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Şot'oğon süpür çupuğoy dövlətə ut'unksa, oşa isə içoğo ak'est'eynak' boxoy afırıt'unne. Me amdarxoy caza lap bǐhi bakale».
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.