Lucas 20

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ğimxoy sa ği İsusen xrama amdarxo zombi hamal Mǔq Xavara yəymişat'an samci běyinšxo, k'anun zombalxo saal ağsaq'q'alxo Şot'o ı̌šalayinşaki
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 pit'un: «Upa běyn, Hun me əşurxo mani ext'iyərenen bsa? Va me ext'iyərə şina tade?»
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Zuval və̌x metər sa sual tadoz. Za upanan:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 İoanen k'unuk'bseynak' extiyərə mayina haq'ey? Göynul bakala Buxačuğoxun, yoxsa amdarxoxun?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Şot'oğonal içoğoy arane maslaatp'i metərt'un pi: «Əgər uk'ayan "Buxačuğoxuney", t'e vədə "p'oy het'aynak' şot'o větenanbaki?" uk'ale.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Uk'ayan "amdarxoxuney", dirist' azuk'en yax ǰělayinşebon. Şot'aynak' ki, amdarxon İoani xavareçal baksuna vět'un».
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Axırdal Şot'o "yan avateyan mayina" pit'un coğab tadi.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 İsusen isə şot'oğo pine: «T'e vədə Zuval və̌x me əşurxo mani ext'iyəren bsuna uk'alatez».
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Mot'oğo pit'uxun oşa İsusen amdarxoynak' metər sa məsələne exlətbsa burqi: «Sa amdaren t'ulluğe lasaksa. Oşa t'e t'ulluğa bare vədine içu p'ap'ala paya tast'uni şərten bağbanxo tadi q'erəz ölkinəne taysa. Şo t'et'iya boxoy vaxt' manst'uni s'iyene taysa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Hari t'ul p'ap'i vədine t'e bağbanxoy t'ǒğǒl iz nökərəne yaq'absa ki, izi paya şot'oğoxun ext'ane. Ama t'ulluği əşp'alxon t'e nökərə t'api kul ams'i yaq'at'unbsa.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 T'ulluği q'ončuğon q'erəzəl sa nökəre yaq'absa, ama bağbanxon mot'oval t'api biyaburt'unbsa, kul ams'i qoşt'un yaq'absa.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 T'ulluği q'ončuğon xibimci nökərəl yaq'anebsa, ama bağbanxon şot'oval yaralayinşi şəp't'unsa.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 T'e vədə t'ulluği q'ončuğon nexe: "İsə k'ə baz? Barta bez bakal nu bakal sa ğara yaq'abaz, bərkə şot'o hörmətbat'un".
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ama bağbanxon şot'o ak'i içoğoy arane exlətp'i next'un: "Mo varise! Ekinan kot'o besp'en ki, miras yaxq'an mandi".
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Haketərəl bsat'un, şot'o t'ulluğaxun c'evk'i best'unbsa.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Şot'in hari me bağbanxo əfçibale, t'ulluğa isə q'erəzt'oğo tadale». Amdarxon mot'o ibaki "Buxačuğon maq'an bi!" pit'un.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ama İsusen şot'oğoy piin boş běği pine: «P'oy me Śam k'ə upsuna?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Me ǰěne loxol bitalo śareğale, ǰě mat'ay loxol bitayin isə şot'o č'ak'k'ale».
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 K'anun zombalxon q'a samci běyinšxon q'amişt'unbaki ki, İsusen me məsəlinə içoğoy baradane exlətp'i. İmkan bakiniy Şot'o hat'et'iya bit'unq'oy, ama amdarxoxun q'ǐt'unbsay.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 K'anun zombalxon q'a samci běyinšxon İsusi bač'anexun busmişt'unbsay. Şot'ay t'ǒğǒl sa hema amdaral yaq'abet'uniy. T'e amdarxon içoğo təmiz ak'est'i dim İsusi t'ǒğǒl bakalat'uniy, İz ǰomoxun sa sərf əyit c'eğala k'inək' isə Şot'o biq'i Rimen təyinbi kalat'ay kiyel tadalat'uniy.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Şot'oğon İsusaxun xavart'un haq'i: «Məəlim, yan avayan ki, Hun düzen əyitp'i zombsa, şuk'k'aleynak'al tərəfkəşluğ tenbsa. Buxačuğoy yaq'a düzen zombsa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 İsə upa běyn, beşi Rime imp'erat'ora nalog tast'un düze, yoxsa təə?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ama İsusen şot'oğoy bic'luğa q'amişaki metəre pi:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «Za sa dinar ak'est'anan. Şot'ay loxol bakala şikil q'a s'i şiya?» Şot'oğon coğabt'un tadi: «İmp'erat'ori».
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 İsusen şot'oğo pine: «T'e vədə imp'erat'ori haq'q'a imp'erat'ora, Buxačuğoy haq'q'a isə Buxačuğo tadanan».
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Metər, İsusa amdarxoy běš əyiti loxol biq'es tet'un baki. Şot'ay coğabal mat mandi şip' çurt'unpi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Běyinbaksun tene bu uk'ala sa hema saduk'eyen İsusi t'ǒğǒl hari xavare haq'i:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «Məəlim, Moiseyen yaynak' metəre śampe: "Əgər sa amdari lašk'oy baki viçi əyelsuz biyayin, şot'in t'e viçey süpür mandi çuğo haq'i p'uri viçey nəsilə davam beq'an".
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Məsələn, vǔğ viçine baksa. Samcit'in sa çuuxe haq'sa, içoğoy əyel bakinut' bisane.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Oşa p'ə̌mci viçene me çuğo haq'sa, ama şoval içoğoy əyel bakinut' bisane.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Oşa xibimcit'inal şot'o haneq'sa. Haketər vǔğ viçey vǔğə̌ranal me çuğo haq'i, ama içoğoy əyel bakinut' bisat'un.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Axırda me çuux içal bisane.
32 Depois morreu também a mulher.
33 P'oy isə p'uriyorox běyinbakat'an me çuux şot'oğoy mat'ay çuux bakale? Axıri, vǔğ viçey vǔğə̌ranal me çuğo haq'eney».
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Me döörin amdarxo lašk'oyt'un baksa, işq'arat'un taysa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ama p'urit'oğoy běyinbakit'uxun oşa həmişəluğ yəşəyinşə layiğ hesabbakalorox isə nə lašk'oy tet'un bakal, nə işq'ara tet'un tağal.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ene biyalatet'un, şot'aynak' ki, angelxo oşq'ardalt'un, běyinbakala ğarmux baksuna görəl şorox Buxačuğoy ğarmuxt'un.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moiseyenal śaśe barada bakala hadisinə śamk'at'an Q'ončuğo "Avrahami Buxačux, İsaak'i Buxačux saal İak'ovi Buxačuxe" nexe. Metər, Moiseyen içinal p'urit'oğoy běyinbaksunane ak'est'a.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Buxačux p'urit'oğoy tene, dirist't'oğoy Buxačuxe, axıri Şot'aynak' bito dirist'e».
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 K'anun zombalxoy bəzit'oğon metərt'un pi: «Məəlim, Hun he gözəlen pi».
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Eneyal İsusaxun sa şey xavar haq'suna zap't'unśi.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Het'aynak't'un nex ki, Xrist'os Davidi Ğare?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Metərluğen, Daviden Şot'o "Ağa" pine k'ale. T'e vədə Şo hetərə Davidi ğar bakes bakon?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Amdarxon bitot'in me əyitmoğo ǔmǔxlaxat'an, İsusen İz şagirdxo pine:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «K'anun zombalxoxun və̌x běğanan. Şot'oğoy çureğalo boxoy paltar lapi tarapsun, amdarxoy içoğo bazarin meydanxo ak'i p'ə̌ kiin kul-kiye biq'i "xeyirq'an baki" upsun, sinagogxo q'a q'onaxluğxo best'a arst'une.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Şot'oğon süpür çupuğoy dövlətə ut'unksa, oşa isə içoğo ak'est'eynak' boxoy afırıt'unne. Me amdarxoy caza lap bǐhi bakale».
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.