Lucas 19
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 İsus Yerixoya baśi t'et'iin c'ovaneksay.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 T'et'iya naloggirbalxoy kalo bakala Zak'k'ay s'ila sa dövlətlü işq'are buy.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 İsusa ak'seynak' içu besebsay. Ama iz boy oq'oloy baksuna görə amdarxoy kiyexun Şot'o ak'es tene baksay.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Şot'o görəl běš t'it'eri sa incilnə xodane laśi ki, İsus t'et'iin c'ovakat'an ak'ane.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 İsus t'e gala p'ap'at'an ala běği pine: «Zak'k'ay, usum oq'a śiki. Ğe Zu vi k'oya mandalazu».
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Şoval usum oq'a śiri İsusa mǔqluğen q'abulebi.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Amdarxon mot'o ak'i t'ot'opsat'un burqi: «Taśi sa günaxkəri k'oyane q'onağ baki!»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zak'k'ay isə turel hayzeri Q'ončuğo metəre pi: «Ay Q'ončux, bez var-dövləti qǐt'u kəsibxo payboz, şuxunal haq'suz sa şey ext'ezsa, bip' q'at avuz qaydoz».
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 İsusen şot'o pine: «Ğe me k'oya çark'esune hari, şot'aynak' ki, me amdaral Avrahami ğare.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Axıri Amdari Ğar aç̌it'oğo qə̌veśi çark'est'eynak'e hare».
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 İsusen amdarxoynak' sa məsələl exlətebi, şot'aynak' ki, Şo ene Yerusalima ı̌šalayinşakeney, amdarxonal t'etərt'un fikirbsay ki, Buxačuğoy padçağluği eyseynak' male mande.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 İsusen pine: «Sa s'ila amdar ə̌xil sa ölkinə yaq'ane bafst'a ki, t'iya iz padçağ baksuna təst'iğbi qaybakane.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tağalt'uxun běš iz nökərxoxun vis' tana k'alene, şot'oğo vis' mina tənginə tadi nexe: "Zu eğamin me tənginen alverbanan".
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ama t'e ölkin amdarxon şot'o nifrətbsuna görə şot'ay bač'anexun elçiğo yaq'abi pest'unst'a: "Me amdari beş padçağ baksuna çurteyansa".
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ama me amdar padçağ baneksa. Qaybakat'an isə təngə tadi nökərxo izi t'ǒğǒl k'alpest'i şot'oğoy heq'ədər q'azayinşbsunane avabaksun çuresa.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Samcit'in hari nexe: "Ağa, vi sa minan vis' minane eçere".
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ağan şot'o nexe: "Dirbaşnu, bez şaat' nökər. Ən mis'ik' sa əşləst'a ext'ibərlu c'eysuna görə va vis' şəhəri loxol kalaluğbsunaz extibərbsa".
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 P'ə̌mcit'in hari nexe: "Ağa! Vi sa minan qo minane eçere."
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ağan şot'o "vaal qo şəhəri kaloz laxsa" nexe.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 T'ǐyəmint'in isə hari nexe: "Ağa! Mo vi vis' mina, kot'o dəsmərə bəc'ürpi ezfe.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Şot'aynak' ki, vaxun q'ǐzbe. Axıri hun gorox nu eğala sa amdarnu. Nu laxi ganuxun exenst'a, nu ezbi ganuxun exenbsa".
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ağan şot'o nexe: "Ay pis nökər, va vi ǰomoxun c'eğala əyitmoğon biq'oz! Huncə nexnu ki, bezi q'əddar baksuna, nu laxi ganuxun exst'una, nu bit'i ganuxun exbsuna avanuy.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 P'oy t'e vədə het'u görə bez tənginə faizen ten tade ki, zu eğat'an bez laxit'uxun avuzin ext'az?"
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Oşa iz t'ǒǒx bakalt'oğo nexe: "Me amdari kiyexun tənginə ext'i vis' mina bakalt'u tadanan!"
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Şot'o next'un: "Ağa, axıri şot'ay ene vis' mina bune!"
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ama şot'in coğabe tast'a: "İsə ibakanan, və̌x nexzu: şust'a bune, şot'o samalal gele tadeğale, şust'a tenosa, iz kiye bakaloval haq'eğale.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Bezi içoğoy loxol padçağ baksuna nu çureğala bez düşmənxo isə miya eçanan, bez piin běš içoğoy bula bot'anan!"»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 İsusen me məsəlinə exlətp'it'uxun oşa p'urum běš baft'i Yerusalimaçe taśi.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Zeytuni buruğoy döşel bakala Bet'fagen q'a Bet'anya uk'ala ayizmoğo ı̌šalayinşakat'an, Şot'in İz şagirdxoxun p'ranna běš yaq'abi pine:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «Ef běš bakala ayize takinan. T'iya bağat'an hələ şuk'k'alen nu c'idi, ğaç̌ sa elemi bala bə̌ğə̌balnan. Şot'o şadbi miya eçanan.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Şiin və̌xun "het'aynak'nan me elemi balina şadbsa?" xavar haq'ayin, upanan: "Q'ončuğone lazım"».
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Şagirdxonal taśi bitova içoğo pi k'inək' at'unk'i.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Şot'oğon elemi balina şadbat'an şot'ay q'ončuğon xavare haq'i: «Me elemi balina het'aynak'nan şadbsa?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Mo Q'ončuğone lazım».
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Şot'oğon elemi balina İsusi t'ǒğǒl et'unçeri, oşal t'e elemi loxol içoğoy paltara lap't'i İsusa şot'ay loxol arśevt'unk'i.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Şo tanesay, amdarxonal Şot'ay tağala yaq'a içoğoy paltarxot'un past'st'ay.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 İsus hari Zeytun buruğoy döşel p'ap'at'an t'iya bakala şagirdxon içoğoy ak'i bito möcüzoğo görə mǔq baki, Buxačuğo ost'aar səsen alxışbsat'un burqi:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Amdarxoy arane bakala bəzi fariseyxon Şot'o pit'un: «Məəlim, vi şagirdxoy səsə bot'a!»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ama İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Və̌x nexzu, əgər korox şip' çurk'ayin, ǰěyurxo muzal bakale!»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 İsus Yerusalima ı̌šalayinşakat'an şəhərə ak'i şot'aynak' ǒnǒnepi.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Şot'in pine: «K'ə bakoniy, hun ğeq'a bakayin va serluğa taşala yaq'a q'amişakinuy! Ama me yaq' hələ ki vaynak' c'ap'e.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 İsəəl, va t'etər sa ğimxone yaq'běsa ki, vi düşmənxon va haq'seynak' eçeri vi q'alin tume k'ul śipi oç̌ala şot'oxun barabar balt'un. Şot'oğon vi bip' t'ǒğə biq'i va hər tərəfəxun sıxışt'ırişalt'un.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Vaal, vi boş bakala amdarxoval əfçibalt'un. Vast'a sa ǰěna ǰěne loxol tet'un bark'al, şot'aynak' ki, Buxačuğoy va ı̌šalayinşakala vədinə ten q'amişaki».
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Oşa İsus xrame məəlne baśi t'et'iya alverbaltoğo şəp'esane burqi.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Şot'oğo metəre pi:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 İsusen hər ği xrama zomebsay. Samci běyinšxon, k'anun zombalxon q'a azuk'i sanballu amdarxon isə Şot'o besbseynak' yaq't'un qə̌vesay.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ama mot'o hetər balt'un avatet'uniy, şot'aynak' ki, amdarxo dim İz hərrəminet'un baksay, Şot'ay ǰomoxun c'eğala sa əyitəl tet'un c'ovakest'ay.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.